着花
zhuóhuā
зацветать; покрыться цветами
<书>长出花蕾或花朵。
zhuó huā
开花。
唐.王维.杂诗三首之二:「来日绮窗前,寒梅着花未?」
zháo huā
to blossom
to come to flower
to be in bloom
zhuó huā
to blossom
see 着花[zháo huā]
zhuó huā
(书) (of a flower tree) be in bloomzháohuā
come to flowerzhuóhuā
wr. blossom; bear flowers; be in bloom长出花蕾或花朵。如:这棵桃树已经着花了。
长出花蕾或花朵。
в русских словах:
напитать
-аю, -аешь; -итанный〔完〕напитывать, -аю, -аешь(用于②解)〔未〕 ⑴кого 喂饱, 让…吃饱. ⑵что чем 使浸透, 使吸入(液体); 使(空气等)充满(某种气味). ~ губку водой 使海绵吸足水. Воздух был ~итан ароматом цветов. 空气中充满着花香。
расшитый
2) 绣着花的
примеры:
拿兜兜着花生
насыпать арахис в полу халата
一棵开着花的丁香
цветущий куст сирени
四处飘溢着花香
со всех сторон понеслось благоухание цветов
寒梅着花未?
зимняя слива оделась ли снова цветами?
烈士墓前安放着花圈。
Wreaths were laid at the martyr’s tomb.
穿着花梢
dressed (dolled) up to kill
在枝节问题上犯不着花这么多时间。
Не стоит тратить столько времени на незначительные проблемы.
欢迎的群众摇动着花束。
The welcoming crowd waved their bouquets.
省着花钱
экономно тратить деньги
空气中充满着花香。
Воздух был напитан ароматом цветов.
采集花粉时,你发现了一只死亡的黄蜂,全身都包覆着花粉。你意识到这个小生物身上藏着轻松采集花粉的秘诀,但你无法向一具尸体学习这项绝技。
Собирая пыльцу, вы находите полностью покрытую ею мертвую осу. Вы понимаете, что это маленькое существо поможет открыть более удобный способ сбора пыльцы. Но догадаться, что это за способ, у вас никак не получается.
果然和我想的一样…多谢你了。小蝴蝶总喜欢追着花瓣到处跑,在这个满城都飘着花瓣的风花节,也格外让人头疼,幸好有你帮忙。
Значит, я была права... Спасибо тебе огромное. Моя Бабочка любит гоняться за лепестками цветов на ветру, а сейчас, во время праздника, они летают по всему городу.
是吗,那孩子一直很喜欢花瓣,我还以为它会追着花瓣跑到这来…
Как жаль... Моя пушистая мадам очень любит цветы. Я подумала, что, может быть, она погналась за лепестками и...
具体来说…就是用一个容器装着花,然后再把这个容器放在冰块附近…
А именно... Нужно поместить цветы в подходящий контейнер, а уже потом класть на лёд.
老人盯着花,然后叹了口气,说道:“雷内不是植物学家,警官。相信我,他不喜欢伊苏林迪百合。”
Старик глядит на цветок, потом вздыхает и говорит: «Рене не особенно разбирался в ботанике, офицер. И поверьте мне, он не любил островалийские лилии».
一个女人正坐在餐桌旁,吃着黄油面包,喝着花草茶。她打开了商业季刊《萨勒本报告》。杂志上用闪亮的彩色油墨印着∗他∗得意洋洋的模样,如同幻影……
Женщина сидит за кухонным столом, завтракая тостами с маслом и попивая травяной чай. Она открывает „Сводку Зальцнебена” — ежеквартальный деловой журнал. Там трехцветным принтом на блестящих страничках — ∗он∗. Торжествующий, победоносный. Словно призрак из прошлого...
“是的,不过并没有∗这么∗早——据我所知并不是这样……”他观察着花瓣:“看起来脱过水,是保藏起来的。”
«Да но не ∗настолько∗ рано, насколько мне известно...» Он осматривает цветок. «Выглядит, будто его засушили, чтобы сохранить».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск