睡不下
_
be too small to sleep (in a bed/etc.)
shuìbuxià
be too small to sleep (in a bed/etc.)примеры:
这张小床睡不下(这个)小男孩
На этой кроватке мальчик не уляжется
我们着急得吃不下饭,睡不好觉
мы так волнуемся, что не можем ни есть, ни спать
她的怪癖之一是睡在床底下而不睡在床上。
One of her eccentricities is sleeping under the bed instead of on it.
他的怪僻之一是睡觉睡在床底下而不睡在床上。
One of his eccentricities is sleeping under the bed instead of on it.
我这几天吃不下睡不着,都是让我小儿子病闹得。
Последние несколько дней я не могу ни есть, ни спать, все из-за болезни моего маленького сына.
我总是失眠睡不着,担心着下次什么时候会断电。
Мысли о том, когда случится очередная авария, мне порой уснуть не дают.
有没有想过当初就应该一直睡下去,而不是被叫醒呢?
Ты когда-нибудь жалеешь, что не удалось поспать подольше и пришлось проснуться в таком кошмаре?
我渴望休息。我发誓,若现在就能躺下,我可以永远睡下去不起来。
Я так хочу отдохнуть. Честное слово, так бы вот прямо тут легла и спала бы вечно.
唉,我这几天吃不下睡不着,画材也都要用完了,还是没有画出那幅画。
Эх... Я лишился сна и аппетита, израсходовал все свои холсты и краски, но нарисовать такую картину не смог.
可怜的佩西拉,她担心死了,自从那件事情发生后她就吃不下也睡不好。
Бедная Присцилла. Она так переживает. Почти не ест и не спит с тех пор, как это случилось.
很好,康妮认为那是玛丽留下来的遗物。如果不拿回来,她肯定连觉都睡不着。
Хорошо. Для Конни это последняя память о Мэри. Без медальона она себе места не находит.
哦,好的,你先去睡吧。我吗?我还要保养我的琴,还想改改曲子,嘿嘿,刚从舞台下来,睡也睡不着的。
Давай, спокойной ночи. Почему я не иду спать? Ну, мне нужно привести мандолину в порядок, написать пару песен... И потом, я только что со сцены, не смогу уснуть.
按这么算的话,我的打工赎身生涯差不多还剩下48年吧…当然,是不吃不喝不睡的前提下…
По моим подсчётам, чтобы полностью возместить ущерб, мне нужно отработать ещё 48 лет... Без перерывов на сон и еду.
没错,他有一次在帕西弗罗拉忘了付酒钱,结果接下来的三个晚上,他都担心得睡不着觉。
Правда... Он как-то забыл заплатить за вино в "Пассифлоре", так три дня потом уснуть не мог - нервничал.
虽然猎魔人的生活并不是童话故事,但我喜欢这种人生。我喜欢在星空下睡觉,醒来时脸上有着露珠…
Ведьмачья жизнь, может, и не сказка, но мне правда нравится Путь ведьмаков: я сплю под открытым небом, пробуждаюсь с росой на лице...
“是的,是的。就像我说过的,”他又提了一遍,“∗反正∗我也睡不着,所以不妨留心一下。这样能让我保持敏锐的直觉。”
Да, да. Как я сказал, — повторяет он, — я ∗все равно∗ не буду спать, так что посмотрю, что и как. Буду глядеть в оба.
啊,所以…算是“出差”了。工作忙得不可开交,还有压力和睡不惯的床…你需要的是找时间放松一下。
А, даже так. Деловая поездка. Понимаю. Работа, стресс вдали от дома... Но отдыхать-то нужно когда-нибудь.
пословный:
睡 | 不下 | ||
I гл.
спать; уснуть, засыпать, ночевать; ложиться спать; спящий; спальный
II сущ.
сон
|
bùxià
1) не менее чем, не ниже чем...
2) не уступать, быть не хуже
-buxià
часто с последующим 来 или 去 модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения (или продолжения) действия, выраженного глагольной основой |