瞄准头
_
визирный головка; визирная головка; прицельный головка
в русских словах:
примеры:
瞄准头, 照准头(光电高温计上的)照准头
визирная головка
自动导引头自(动)导(引)头, 自寻的头自动瞄准头
головка самонаведения
(光学)瞄准具头部光环
сетка головки (оптического) прицела
{化学}瞄准具头部光环
сетка головки оптического прицела
机炮瞄准具固定接头
узел крепления прицела пушек
用自动步枪瞄准…的头部
метить кому в голову автоматом; метить в голову автоматом
镜头灵敏度(瞄准模式)
Чувствительность камеры (Режим прицеливания)
结构图:头戴式机械瞄准火炮
Схема: черепная пушка с мушкой
我知道。他们的箭头正瞄准着我们。
Знаю. Они уже целятся в нас из луков.
警督用手枪瞄准了男人的额头。
Лейтенант направляет пистолет ему в лоб.
他点点头。“步枪瞄准镜的放大率是最好的。”
Он кивает. «У оптического прицела самое лучшее приближение».
“不。”警督用手枪瞄准男人的头,说到:
«Нет». Лейтенант направляет пистолет ему в лоб и произносит:
好啦,瞄准威尔海姆头顶的苹果,扣动扳机击飞它吧!
А теперь, если ты <готов/готова>, прицелься в яблоко на голове Везучего Вильгельма, и стреляй!
他瞄准了鲁德头盔上眼窝的位置。一个极度困难的目标……
Он целится в глазную щель в шлеме Рууда. Это невероятно сложный выстрел...
瞄准射击时,可以更为精确地狙击敌人的要害!大部分人形敌人的要害部位是头部…
Прицельный выстрел прекрасно подходит для атаки по уязвимым местам противника. Человекоподобным врагам лучше стрелять в голову.
「别再浪费时间瞄准了,你这个懒鬼!射击!」 ~暴民头目克仑可
«Не теряй времени на прицеливание, ленивый слизняк! Стреляй!» — Кренко, главарь банды
它把*东西*都收藏在自己的巢穴里:一个头盔,一个瞄准镜,还有一本护照。
В своем гнезде фазмид хранил собранные вещи: шлем, прицел и паспорт.
他试着在步枪兵干掉你之前找出一条清晰的瞄准线。在背后,领头人还在燃烧……
Он пытается выйти на линию огня, прежде чем человек с ружьем тебя пристрелит. Где-то сзади еще бьется охваченный огнем главарь...
他试着在步枪兵干掉你之前找出一条清晰的瞄准线。在背后,领头人步伐蹒跚……
Он пытается выйти на линию огня, прежде чем человек с ружьем тебя пристрелит. Где-то сзади медлит главарь...
“我能看到,”他点点头。“通过步枪的瞄准镜。枪手可以俯卧,躺在床垫上,枪管搁在射击孔上。”
Да, вижу, — кивает он. — Нужен был оптический прицел. Стрелок мог лежать на матрасе, ствол как раз оказался бы напротив амбразуры.
“瞄准镜,知道她身上的瘀伤,他对奥兰治小姐的*性情*……”他点点头。“我明白你的意思。”
«Прицел, реакция на синяки, его *расположение* к мисс Орании...» Лейтенант кивает. «Я понимаю, о чем вы».
“走了……”他看着城市,点点头。“我知道。上周她一直盯着瞄准镜看。看着这座岛,就好像她知道……”他叹了口气。
«Ушла...» Он смотрит в сторону города и кивает. «Я так и знал. Всю прошлую неделю она глядела прямо в прицел. В сторону острова, будто знала...», — вздыхает старик.
пословный:
瞄准 | 准头 | ||
1) целиться, брать на прицел; взять на мушку; прицел; прицеливание; наводка
2) геод., астр. визировать, визирование
|
1) диал. точный, верный; меткий; точно, верно, метко; наверняка; точность, меткость; правдивость
2) соответствовать нормам, стандарту; стандартный
3) физиогн. кончик носа
|