瞎吹牛
_
[throw the bull] 以无目的的闲聊来消磨时间
xiāchuīniú
[throw the bull] 以无目的的闲聊来消磨时间
下午大部分时间都围坐在那里瞎吹牛
xiā chuī niú
throw the bullпримеры:
这爵位是你瞎编的吧?没喝醉就这么会吹牛!
Ты прямо щас этого графа выдумал? Даже странно - ты ж вроде трезвый.
[直义] 吹牛不是割草, 背不痛.
[比较] 即 Брехать - не цепом мотать. 瞎扯不是摇连枷.
[例句] - Уж больно ты оптимист, - с седцем сказал Скуратов. - Только липа всё это - и твой оптимизм и все ваши обещания. Хвастать - не косить, спина не заболит . Только судят-то не по словам
[比较] 即 Брехать - не цепом мотать. 瞎扯不是摇连枷.
[例句] - Уж больно ты оптимист, - с седцем сказал Скуратов. - Только липа всё это - и твой оптимизм и все ваши обещания. Хвастать - не косить, спина не заболит . Только судят-то не по словам
хвастать не косить спина не болит
(俚)
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
брехать - не цепом мотать
пословный:
瞎吹 | 吹牛 | ||
1) хвастаться
2) трепаться, болтать вздор
|
1) бахвалиться, хвастаться, трепаться, пускать пыль в глаза; похвальба (букв. "надувать корову")
2) диал. болтать, трепаться
|