吹牛
chuīniú
1) бахвалиться, хвастаться, трепаться, пускать пыль в глаза; похвальба (букв. "надувать корову")
2) диал. болтать, трепаться
chuīniú
хвастаться, бахвалиться; хвастовствоотливать пули; лить пули; Отливать пули
chuī niú
说大话;夸口。也说吹牛皮。chuī niú
to talk big
to shoot off one’s mouth
to chat (dialect)
chuī niú
(说大话; 夸口) boast; brag; blast; talk big; talk in high language; draw (pull) a (the) long bow; preen (plume) oneself; (act the) braggadocio:
吹牛的人 boaster; braggart
不要吹牛。 Don't brag.
他吹牛说他的汽车是最快的。 He bragged that his car was the fastest.
chuīniú
coll. boast; brag; talk big夸口,说大话。
частотность: #12905
в самых частых:
в русских словах:
бахвал
〔阳〕〈口〉自夸的人; 吹牛的人; ‖ бахвалка, 〈复二〉 -лок〔阴〕.
бахвалиться
吹牛 chuīniú
бахвальство
吹牛 chuīniú
выебон
груб. 自夸, 吹牛, 说大话
выпендриваться
〈俗〉摆架子, 耍威风; 任性起来; 逞能; (бахвалиться) 吹牛, 吹嘘, 说大话, 自吹自擂, 自吹自夸, 自吹自棒, 嘚瑟
гасконада
1) 吹牛, 夸口, 大言不惭
гасконец
吹牛的人
лётчик-хвастун
爱吹牛皮的飞行员
пиздабол
обсц. 爱吹牛逼的人
пиздеть
1) (врать) 说鸡巴东西, 吹牛逼, 扯淡
похвальба
自夸 zìkuā, 吹牛 chuīniú, 夸口 kuākǒu
привирать
添上些谎话 tiānshàngxiē huǎnghuà; 添枝加叶地述说 tiānzhī jiāyè de shùshuō, 吹牛 chuīniú
фанфарон
吹牛大王 chuīniú dàwáng
фанфаронский
〔形〕〈口〉爱吹牛的, 好夸口的. ~ие привычки 爱吹牛的习气; ‖ фанфаронски.
фанфаронство
吹牛 chuīniú, 夸口 kuākǒu
хвалилась синица море поджечь
山雀吹牛说, 它可以把大海烧干; 山雀扬言要烧枯海洋
хвастливый
爱吹牛的 ài chuīniú-de, 爱夸耀的 ài kuāyào-de, 爱夸口的 ài kuākǒu-de
хвастнуть
吹牛
хвастовство
吹牛 chuīniú, 大话 dàhuà, 自吹自擂 zìchuī zìlèi
хвастун
爱夸口的人 ài kuākǒu-de rén, 爱说大话的人 ài shuō dàhuà-de rén, 会吹牛的人 ài chuīniú-de rén
хвастунья
〔名词〕 爱吹牛的女人
синонимы:
примеры:
爱吹牛的女人
хвастунья
别吹牛!
не хвастайся!
少吹牛,多干事儿。
Меньше слов, больше дела.
你不吹牛能死吗?
Без хвастовства умрёшь?
不要吹牛。
Don’t brag.
他吹牛说他的汽车是最快的。
Он хвастает, что его машина самая быстрая.
这个人言过其实,就会吹牛皮放大炮。
This chap likes to exaggerate and is good at nothing but boasting.
小孩儿和伙伴们吹牛
ребёнок хвастается друзьям
吹牛B的家伙
пиздабол
他吹牛说, 他能打过任何一个人。
Он хвастается, что любого поборет.
[直义] 事前的夸奖不值得称赞; 事前别夸口.
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
не хвальна похвала до дела
[直义] 吹牛不是割草, 背不痛.
[比较] 即 Брехать - не цепом мотать. 瞎扯不是摇连枷.
[例句] - Уж больно ты оптимист, - с седцем сказал Скуратов. - Только липа всё это - и твой оптимизм и все ваши обещания. Хвастать - не косить, спина не заболит . Только судят-то не по словам
[比较] 即 Брехать - не цепом мотать. 瞎扯不是摇连枷.
[例句] - Уж больно ты оптимист, - с седцем сказал Скуратов. - Только липа всё это - и твой оптимизм и все ваши обещания. Хвастать - не косить, спина не заболит . Только судят-то не по словам
хвастать не косить спина не болит
[直义] 去打仗的进修别吹牛; 战前勿夸口(战后再讲功).
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
не хвались идучи едучи на рать [а хвались идучи едучи с рати]
[直义] 吹牛可别噎住了.
[例句] Вот они ваши хвалёные резервы! Хвались, да не поперхнись! А ты не послушал и, не вызнав броду, - да в воду. А что вышло? 看, 他们就是你们吹捧的后备队!吹牛可别噎住了!可是, 你没有听进去, 你不问深浅就下水了. 结果怎么样?
[例句] Вот они ваши хвалёные резервы! Хвались, да не поперхнись! А ты не послушал и, не вызнав броду, - да в воду. А что вышло? 看, 他们就是你们吹捧的后备队!吹牛可别噎住了!可是, 你没有听进去, 你不问深浅就下水了. 结果怎么样?
хвались да не поперхнись
(见 Хвастать не косить, спина не болит)
[直义] 吹牛不是给车轮上油.
[直义] 吹牛不是给车轮上油.
хвастать не колёса мазать
[直义] 跳不过去, 就不要喊跳.
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
не говори гоп пока не перепрыгнешь не перескочишь
别信他的,他又在吹牛了。
Не верь ему, он снова пускает тебе пыль в глаза.
[直义] 吹牛没有意思.
[释义] 吹牛没有用处(好处).
[例句] - А ты, Иванов, жив или убит? - внезапно обратился он (Суворов) к капралу... - Никак нет, ваше сиятельство, жив-здоров. Верно, упал! А упал, так целуй мать-сыру землю да становись на ноги! ... - В хвасти нет сласти
[释义] 吹牛没有用处(好处).
[例句] - А ты, Иванов, жив или убит? - внезапно обратился он (Суворов) к капралу... - Никак нет, ваше сиятельство, жив-здоров. Верно, упал! А упал, так целуй мать-сыру землю да становись на ноги! ... - В хвасти нет сласти
в хвасти нет сласти
[直义] 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
наделала синица славы а море не зажгла
(俚)
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
брехать - не цепом мотать
[直义] 吹牛的话有股腐烂味儿.
[释义] 吹牛的话长不了.
[例句] (М. Редриков:) Хвастливое-то слово гнило. Утром Хвалились нам паны, что монастырь Возьмут они взятьем; что мы недолго Под Троицей в окопах простоим И двинемся к Переяславлю ратью. (М. 列德里科夫:)吹牛的话长不了. 早上, 地主们向我们吹牛说
[释义] 吹牛的话长不了.
[例句] (М. Редриков:) Хвастливое-то слово гнило. Утром Хвалились нам паны, что монастырь Возьмут они взятьем; что мы недолго Под Троицей в окопах простоим И двинемся к Переяславлю ратью. (М. 列德里科夫:)吹牛的话长不了. 早上, 地主们向我们吹牛说
хвастливое слово гнило
(见 Наделала синица славы, а море не зажгла)
[直义] 山雀吹牛说, 它可以把大海烧干.
[直义] 山雀吹牛说, 它可以把大海烧干.
бахвалилась синица - обещала море сжечь
[直义] 靠夸口, 夺不了城池.
[释义] 吹牛吹不出成果来.
[释义] 吹牛吹不出成果来.
похвальбой не города брать
参考了你拍摄的照片之后,我已经为你做好了监工伪装包。我可不是吹牛,这玩意儿能将你包装成货真价实的铁矮人。
С помощью этих изображений я смог сделать отличный набор для маскировки. <Дружище/Подруга>, из тебя получится отличный железный дворф!
但多数人仍在宝库内进行调查,包括那位疯狂的吹牛大王,工匠大师欧沃斯巴克。
Но большинство по-прежнему внутри, и с ними этот чокнутый зазнайка мехмастер Замыкалец.
迄今为止,因为和我打牌输掉而加入的人可能比自愿加入的人还要多,这可不是吹牛。
Я думаю, сейчас новобранцев, вступивших в гильдию по этой причине, гораздо больше, чем добровольцев. Я не преувеличиваю!
哼,别吹牛了,钟离。「三碗不过港」我还能信,但「新月轩」可是连茶位费都要收钱的!你真的请得起吗?
Ха! Не заговаривайся, Чжун Ли. Паймон поверила бы, если бы ты пригласил нас в «Три чашки в порту». Сможешь ли ты позволить себе банкет в шатре «Синьюэ»?
真是的,这小子从小就喜欢吹牛,现在进了西风骑士团,也不知道收敛点!
Сынишка всегда любил похвастаться. Теперь он стал настоящим рыцарем.
唉…果然是吹牛大王,没有错怪你。
То есть всё это время ты просто хвастался, да? Не зря мы сомневались!
我是墨索尔城最好的战士,这可不是吹牛。
Я - лучший воин Морфала, и это не хвастовство.
我想我不该吹牛的……这下亏大了!
Видно, надо поменьше хвастаться... дороговато больно!
吹牛大王拉格纳无法再嚣张……因为他丑陋的红色头颅已落地!
И унял с тех пор Рагнар хвастливую реееееечь... как слетела башка его рыжая с плеч!
盗贼公会以前控制着这座城市。现在他们只是群爱吹牛的小混混而已,每天在他们的鼠道里混吃等死……
Когда-то городом правила Гильдия воров. Теперь они не более, чем хвастуны и хулиганы, и гниют в своей Крысиной норе...
不是我吹牛,有次我在暴风雪中隔着三百码射死了一头熊。
Не люблю хвастать, но однажды я подстрелил медведя с трехсот ярдов. В грозу.
哦,等他过来了你再跟我吹牛皮吧。
Ну, если этот трепач зарвется, посылай его ко мне.
“噢、你不停吹牛还喝光我们的酒!现在我要你血流满地!”
Что блажишь ты, что врешь, что ты мед здесь наш пьешь?! С нас довольно, готовься - сейчас ты умрешь!
那个吹牛大王现在如何了?
Что задумал этот пустомеля на сей раз?
我很高兴与你一同举杯。说到吹牛皮和喝酒,还没有人能比得过我呢。
Я с радостью подниму с тобой кубок. В бахвальстве и выпивке мне равных нет.
我是墨索尔最好的战士,这不是在吹牛。
Я - лучший воин Морфала, и это не хвастовство.
我的厄伦德是天际最好的铁匠,我可没有因为我是他的妻子而吹牛。
В Скайриме нет кузнеца лучше моего Йорлунда, и это не простое хвастовство!
我不该吹牛的……这下亏大了!
Видно, надо поменьше хвастаться... дороговато больно!
盗贼公会以前控制着这座城市。现在他们的人除了爱吹牛之外就是当流氓,每天在他们的鼠道里混吃等死……
Когда-то городом правила Гильдия воров. Теперь они не более, чем хвастуны и хулиганы, и гниют в своей Крысиной норе...
不是我吹牛,有次我在风暴雪中隔着三百码射死了一头熊。
Не люблю хвастать, но однажды я подстрелил медведя с трехсот ярдов. В грозу.
你说那个吹牛大王他想怎么样?
Что задумал этот пустомеля на сей раз?
不是我在吹牛,我是专业的。
Не хочу хвастать, но я сам профессиональный игрок.
吹牛。他已经因为传送而筋疲力尽了…他现在大概只能施展魔法光束。
Блеф. Он вымотался после телепортации… Ему силы хватит только на магические фонарики.
还在等你呢!我怀疑你只会吹牛!
Я все еще жду. Разве что ты просто хвастун.
我很抱歉。我吹牛了。我唯一会做的就是吹牛,这毫无意义。
Извини. Я — пена. Я способен на одну лишь пену, и это бессмысленно.
吹牛,但是那台树叶压缩机暂时不会从他的脑海里离去了。这是件小事——但是让他偏离中心了……
Он бахвалится — но про пресс для листьев забудет нескоро. Это мелочь, но она сбила ему прицел...
为什么要这么说?他是在吹牛吗?
Зачем тогда такое говорить? Чтобы похвастаться?
尽管吹牛吧,警督!让我看看你的舞步!
Лейтенант, хорош болтать! Время танцевать!
吹牛,但是你让他亲口承认自己不是个好领袖。这是件小事——但是让他偏离中心了……
Он бахвалится — но ты заставил его признать, что он плохой командир. Мелочь, но она сбила ему прицел...
他不是在吹牛。他是真的不在乎。∗现在∗赶快收手,不然情况一定会变糟。
Это не похвальба. Ему правда похуй. Срочно сворачивай эту тему, или будет хуже.
不,艺术是为那些傲慢的吹牛大家准备的。我为什么会想到这个?
Не, искусство — для высокомерных балаболов. Почему мы вообще об этом разговариваем?
他不愿意去想这个问题。这不仅仅又是在吹牛。
Он не хочет об этом думать. Это не показуха.
他为什么要这么说?他是在吹牛吗?
Зачем тогда он об этом говорил? Чтобы похвастаться?
如果他只是在吹牛,那你肯定不会有这种感觉。他并不担心。
Кажется, он не просто хвастает. В нем нет ни капли волнения.
好啦,再磨蹭黄花菜就凉了,赶紧把事办了吧。我现在可以给你四夸脱,很快还可以再给你两夸脱,只要你没在销量上吹牛。
Добро, давай к делу, а то нас тут зима застанет. У меня есть четыре кварты сразу. Еще две на подходе, если ты не врал насчет спроса.
有时候,你真是个吹牛大王。可是他妈的…我就愿意为你两肋插刀。快过来,你这混蛋!
А ты иногда жуткий хвастун... Но вот ведь сука... Я ж за тобой в огонь пойду. Пойди сюда, дубина!
这爵位是你瞎编的吧?没喝醉就这么会吹牛!
Ты прямо щас этого графа выдумал? Даже странно - ты ж вроде трезвый.
这座村庄的村民以话多和爱吹牛而闻名,很适合当作喝酒时的酒伴,不过时间一长就会变得让人难以忍受。
Жители деревни больше всего любят болтать и хвастаться, поэтому с ними приятно пропустить рюмочку-другую, но довольно быстро их общество становится невыносимым.
我知道这么说或许有点像在吹牛,但我们的猎犬真的是最棒的。
Знаю, это прозвучит нескромно, но нет лучше гончих псов, чем наши.
我不想吹牛……
Не хочу хвастаться...
他是在吹牛吗?
Он бахвалился этим?
是的——他是在吹牛吗?
Да, он бахвалился этим?
想来玩吹牛游戏吗?
Сыграем в жмурки?
人人都讨厌他的吹牛。
No one likes his big talk.
人们对老是吹牛的人感到厌烦。
People get tired of a man who is always blowing his own horn.
吹牛的夸夸其谈的或说大话的
Given to ranting or bombast.
言过其实的充满空洞或虚假的语言;吹牛的
Full of empty or pretentious language; bombastic.
亨利吹牛说他的自行车最快。
Henry bragged that his bicycle was the fastest.
他喜欢吹牛。
He is given to boasting.
夸夸其谈的人,吹牛的人
A talkative or boastful person.
说自己吃过凤凰蛋,多好的吹牛资本啊...
Теперь я смогу хвастаться, что съел яйцо феникса...
你记得芬夫大人就有一件类似的装置,他还总是拿它吹牛。这东西看起来并不复杂。能有多难呢?
Помнится, у лорда Фенфоу было похожее устройство, он им вечно похвалялся. Ничего сложного там вроде не было. Неужто не получится?
呃。我并不想吹牛,但这种事时有发生。当一个人与音乐产生了联系,这是多么的美妙。不过...我一直在思考。
М-м. Не хочу хвастаться, но временами такое бывает. Это классно, когда музыка кому-то заходит по-настоящему. Но... я вот что подумала.
满嘴吹牛……
Ну и пустомеля...
你知道是谁把尸鬼踢出钻石城的吧?就是那个吹牛大王麦多那市长。他终有一天会得到报应,你等着看吧。
Ты знаешь, кто прогнал гулей из Даймонд-сити? Этот придурочный мэр Макдонах. Рано или поздно он свое получит, вот увидишь.
她老是这样搞。但问题是,有时她只是在吹牛,有时真的有五十个掠夺者追着她跑。
Да все время так делает. Проблема в том, что иногда она блефует, а иногда за ней действительно гонится полсотни кровожадных рейдеров.
这下子上学期就结束了,夏天要来了。老婆要回娘家一趟,我会去新的海滨小屋好好享受一番。只剩几件事还得处理好,包括要去和那个吹牛鬼博顿开个会,然后我就放假了。再这样过个几年后我就能退休啦!
Итак, весенний семестр окончен, настало лето. Меня ждет новый дом на пляже, а жена отправится к матери. Осталось закончить пару дел, включая встречу с этим засранцем Бертоном, и можно уезжать. Еще пару таких лет, и спокойно ухожу на пенсию!
净是吹牛。你石器时代的祖先都能产出更多科学。
Что за позорище. Ваши предки из каменного века и то были лучше развиты.
坦白讲,虽然这很自私,但我很高兴你们分手了,这样一来我们整个夏天都可以一起吹牛皮。
Должна признаться, я эгоистично радуюсь тому, что у вас не сложилось — зато мы проводим вместе это лето.
另外……无论以前发生了什么,我现在很高兴,因为我们可以在这几个月里一起吹吹牛。我很高兴能那样。
И… Что бы там ни произошло, я рада, потому что мы оказались здесь вместе на несколько месяцев. Я очень этому рада.