瞎忙
xiāmáng
бестолково суетиться; вертеться как белка в колесе
бестолково суетиться; бестолковое суета; суетливая беготня
xiā máng
1) 无条理的乱忙。
如:「做事要一样样的来,别瞎忙。」
2) 徒劳无功。
如:「努力了这么久,还不是瞎忙一场。」
xiā máng
to putter around
to work to no avail
xiā máng
bustle without plan or purposexiāmáng
putter about在黑暗中忙碌。亦指胡乱地忙碌。
частотность: #48100
в русских словах:
егозить
1) 坐立不安 zuò-lì bù'ān, 瞎忙 xiāmáng
мотаться
2) 〈俗〉瞎忙活, (不见效果地)忙得不可开交; (无意义地)跑来跑去
мотня
1) 〈俗〉无谓的忙碌, 瞎忙
тыкаться
2) (суетиться) 乱跑 luànpǎo; 瞎忙 xiāmáng
примеры:
从早晨瞎忙到夜里
трудиться с утра до вечера
瞎忙活
keep busy to no purpose; work hard for nothing
- 既然谁都知道早晚有那一天,还瞎忙活什么
- 你是要大家等死吗?
- 你是要大家等死吗?
- Раз уж мы знаем, что этот день неизбежно придет, то чего мы так суетимся?
- А ты хочешь, чтобы все только и ждали смерти?
- А ты хочешь, чтобы все только и ждали смерти?
这么说吧,下面街区有一个蠢蛋铭文师欠我一份人情,这种瞎忙活的事情适合给他做。
Кстати, я вспомнил – тут поблизости живет один начертатель, за которым числится должок. Так-то он, конечно, полный болван, но это дело как раз по его части.
要嘛是真的,要嘛就是我们瞎忙一场造出了一个巨型垃圾。
Либо настоящие, либо мы построим огромное пресс-папье.