瞎晃
xiāhuàng
шататься без дела; слоняться; болтаться
xiā huàng
to roam about
to monkey around
примеры:
少在这里无所事事地瞎晃。
Нечего бездельничать.
等等,那你为什么还在这儿瞎晃?
Погоди, а тогда чего ты здесь до сих пор торчишь?
我说的不仅仅是∗女性∗。还有∗男性∗——那些像缩小版大猩猩的∗男朋友∗,也会在冰淇淋摊附近瞎晃。
Дело не только в ∗женщинах∗. Были и ∗мужчины∗ — бандитского вида ∗бойфренды∗, слонявшиеся возле витрины с мороженым.
“他们当然不会握着啤酒瓶在外面瞎晃,等着警察去盘问他们了。”他突然大笑出来。“他们是专业的,哈里。”
«Они не тусят, попивая пивко у всех на виду, и не нарываются на любопытных полицейских, уж поверьте». Он громко хохочет. «Они профи, Гарри».
白天一般都是那些小孩……最近我看见很多醉酒的工人在瞎晃。一定是因为罢工的事吧。
Днем там обычно эти дети... А в последнее время там было много пьяных рабочих. Должно быть, из-за забастовки.
褴褛飞旋背后经常有一个小屁孩在瞎晃。他就是你要找的人。
Рядом с „Танцами в тряпье” ошивается один мелкий уродец. Вот он-то вам и нужен.
“他们当然不会握着啤酒瓶在外面瞎晃,等着警察去盘问他们了。”他突然大笑出来。“他们是专业的,曷城先生。”
«Они не тусят, попивая пивко у всех на виду, и не нарываются на любопытных полицейских, уж поверьте». Он громко хохочет. «Они профи, господин Кицураги».
我不大喜欢有人在这儿瞎晃悠。
Мы здесь бродяг не любим.
男爵说,假如我们不在他手下干了,一周内就会饿死。他已经把威伦所有百姓的财物都洗劫干净了,我们再没有东西可偷。嗯,他说的或许有道理…但是百姓他们自己还在啊,而且在诺维格瑞,他们可算是相当值钱的货物。我们跟一个家伙交易过,他专门帮尼弗迦德人绑架壮丁。我们给了他几个在森林里瞎晃悠的乡巴佬,他出高价一一买下,还要我们继续去绑人。
Барон говорил, что как от него уйдем, то сдохнем с голоду, не пройдет и недели. Что он сам мужиков так обобрал, что нам уж нечего будет грабить. Может, оно и правда. Но остались еще и сами мужики, а в Нильфгаарде это ходовой товар. Мы уже снюхались с одним таким, что для нильфов людей ловит. Передали ему пару простачков, что в лесу плутали, так он за каждого, как за хлеб, заплатил и сказал, чтоб мы приводили таких больше.
拜托了...我必须要求你走出我的厨房。对你来说在这儿瞎晃不安全...
Пожалуйста, покинь мою кухню. Я настаиваю. Здесь опасно вот так вот ходить.