瞎眼
xiāyǎn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) ослепнуть
2) слепой
xiāyǎn
прям., перен. ослепнутьxiā yǎn
丧失视觉;失明◇是我当初瞎了眼,没有看出他是个骗子。xiāyǎn
[blind] 视觉丧失; 也指思想被蒙蔽
我一时瞎眼, 没看出来他的丑恶的本质
xiā yǎn
1) 眼睛看不见,失明。
儒林外史.第四十四回:「那风水又拿话吓他说:『若是不迁,二房不但不做官,还要瞎眼!』」
2) 比喻不明事理、莽撞。
儒林外史.第二回:「打紧又被这瞎眼的亡人在路上打个前失,把我跌了下来,跌的腰胯生疼。」
文明小史.第十二回:「你们这些瞎眼的乌龟,还不替我睁开眼睛看看箱子上的封条,可是我们制台大人的不是?」
xiā yǎn
to be blindxiāyǎn
be blindчастотность: #42332
в русских словах:
слепой
1) 盲[的] máng[de], 瞎[的] xiā[de], 瞎眼的 xiāyǎnde, 失明的 shīmíngde
примеры:
他瞎眼睛
он потерял зрение, он ослеп
当我的生命终结在了那片岩石上之后,我根本不知道死后的世界会是怎样的。那天晚上的灯塔一片漆黑,因为老瞎眼吓跑了管理员全家。他们本已经逃跑了,但那天晚上他们又回来想要点亮灯塔,结果老瞎眼带着一群野蛮的鱼人突袭了灯塔。这一次,管理员的全家都在我面前无助地死去了……
Когда моя жизнь оборвалась на скалах, я и понятия не имел, что уготовано мне на том свете. Маяк той ночью не светил, поскольку Старый Мрачноглаз перепугал семью смотрителя, и они убежали. Потом они вернулись и вновь зажгли пламя, но Мрачноглаз заставил более слабых духом мурлоков атаковать маяк вместе с ним. Во второй раз семье смотрителя не повезло, и вся она погибла у меня на глазах.
如果你在海岸边看到老瞎眼的话,就杀死它,把它的鳞片给我带回来,我会奖励你的。
Убейте Старого Мрачноглаза, если увидите его на берегу, принесите мне одну из его чешуй, и я вознагражу вас.
假如你在岸边看见老瞎眼,杀掉他,把他的一片鳞片给我带来,我会给你报酬的。
Убей Старого Мрачноглаза, если найдешь его на берегу, принеси мне одну из его чешуек, и я награжу тебя.
预见之池的一名被遗忘者来找我,说他的戒指被那里的一条瞎眼的洞穴鱼吞掉了。
Ко мне приходил один из Отрекшихся с Прудов Видений и что-то говорил про кольцо, которое он уронил в воду, а его затем проглотила слепоглазка.
你瞧,这海面一片风平浪静,多好看。正所谓:「瞎眼不识真文才,早晚翻船沉大海。」
Посмотри, как спокойно сегодня море, как оно красиво. Как говорится, «Душа, что к поэзии осталась глухой как корабль, погибший в пучине морской».
你杀死了一条瞎眼的龙而已。你应该为此感到羞愧。
Убить слепого дракона! Тебе не стыдно?
要有人弄瞎眼睛,才开始变得有趣。
Веселье начинается тогда, когда кто-то теряет глаз.
扭曲光线的超级富豪看来富得让人瞎眼。
Супербогатый светоискривляющий тип кажется просто ослепительно богатым.
杀手把自己假扮成一个瞎眼僧侣,他让弗尔泰斯特的小孩迎接他,在我走出去时突然发难,一刀割断国王的喉咙。
Убийца прикинулся монахом. К тому же, слепым. Он позволил королю встретиться с детьми, подождал, пока я отойду, и перерезал ему горло от уха до уха.
你为何这么做?!你要对一名瞎眼的女子报复吗?!
Почему? Ты станешь мстить слепой женщине?
狗杂种,瞎眼羊!
Ублюдок рабыни и безглазого козла!
你记住!我的这双瞎眼会让你看清楚的!
Ты вспоминаешь! Мои слепые глаза помогут тебе увидеть!