瞎bb
xiābībī
вм. 瞎屄屄
ссылается на:
примеры:
瞎咧
болтать что придёт в голову, болтать впустую
瞎干
go it blind
瞎信
верить как попало
瞎马
слепая лошадь
瞎线
спутанные нитки; путаница
瞎答
отвечать сбивчиво
瞎讲
speak groundlessly
瞎虎
одноглазый тигр (о жестоком человеке)
瞎高梁
пустые метёлки гаоляна
瞎掺和
слепо вмешиваться
瞎指挥
командовать как попало
编瞎话
make up a lie
瞎搞; 瞎干
делать как попало
他瞎嗙
беспардонно хвастает
瞎撞忙
случайно налететь (натолкнуться)
瞎操心
волноваться впустую, напрасно беспокоиться
瞎造模
сплетничать как попало, врать почём зря
瞎忙活
keep busy to no purpose; work hard for nothing
别瞎说。
Не надо трепаться.
盲人瞎马
вести себя, как слепой всадник на слепом коне
小孩摸瞎
дети играют в жмурки
别瞎说啦!
брось трепаться!
瞎抓乱碰
go about one’s work blindly and haphazardly
庄稼瞎了
хлеба погибли
别瞎咧咧啦!
Stop gossiping.; Don’t talk nonsense.
他瞎眼睛
он потерял зрение, он ослеп
这全是瞎话
всё это сказки; Все это - сказка
你在说瞎话。
Ты врешь.
这全是瞎话!
все это одна трепотня!
别瞎蒙,好好想想。
Don’t make a wild guess, think it over
盲人骑瞎马
a blind person riding a blind horse; как слепой всадник на слепом коне
粮食瞎不了
продукты не испортятся!
未爆(炸)弹, 瞎弹
обезвреженная бомба
瞎; 随便; 胡乱
как попало
叫我瞎了眼
лопни глаза
他就瞎菜了
ему крышка
那纯属瞎说!
That’s sheer nonsense!
瞎说出傻话
сболтнуть глупость
他右眼瞎了。
He is blind in the right eye.
他一只眼睛瞎
Он слеп на один глаз
他总爱瞎白话。
He always talks nonsense.
他就会瞎指挥。
All he can do is to issue confusing orders.
他一只眼瞎了
он ослеп на один глаз
他瞎了一只眼。
He is blind of (in) one eye.
编一大套瞎话
наплести с три короба, нагородить чушь, измыслить невероятную историю
抽瞎吧嗒嘴[儿]
а) зря разевать рот (обр. в знач.: нести чепуху, говорить не к месту); б) громко чмокать губами (обр. в знач.: жадничать, завидовать)
瞎猫子碰死耗子
слепой кот наткнулся на дохлую мышь (подвезло, случайная удача)
盲目行动; 瞎干
действовать вслепую
不住嘴地瞎扯
врать без умолку
别瞎弄那支枪。
Don’t fool with that gun.
不能我一个人瞎!
я не могу в одиночку ослепнуть! (обр. о волнении, которое хочешь разделить с другими)
瞎炮, 拒爆的装药
невзорвавшийся заряд, отказавший заряд
你不能再瞎混了。
You can’t keep on treating your job perfunctorily.
一个一个说,别瞎(乱)吵吵。
Speak one at a time. Don’t make such a row.
独眼总比全瞎好。
Одноглазым все лучше быть, чем полностью слепым.
不能我一个人瞎
сленг обозначает желание интернет пользователя поделиться интересной фотографией, видеороликом
这是纯粹瞎扯淡!
Это полнейшая чушь!
你在瞎折腾什么呢?
What are you messing/fiddling about?
他这个人就爱瞎扯。
He just likes to engage in irresponsible talk.
你别替他瞎操心了。
You don’t need to worry about him.
(他)瞪着眼睛说瞎话
Соврет и глазом не сморгнет
从早晨瞎忙到夜里
трудиться с утра до вечера
问也不问往哪儿瞎闯?
куда лезешь без спросу?
他瞎编了一个理由
он выдумал причину
这是真事儿, 不是瞎编
это действительный факт, а не вымысел
不要瞎摆弄那支枪。
Don’t fool around with that gun.
叫我瞎了眼(赌咒用语)
Лопни глаза; Лопни мои глаза (клятва)
这是真事儿, 不是瞎编的
Это действительный факт, а не вымысел
你别瞎扯了, 说正事吧
ты не ерунди, а дело говори
他从来不说半句瞎话
он никогда не врёт
在工作时间内别瞎闹。
В рабочее время не валяйте дурака.
别瞎闹了,快做作业吧。
Stop fooling around and do your homework now.
你怎么知道的? …我瞎猜的。
Откуда ты знаешь? ... Угадал.
别瞎鼓捣我的电视机。
не ковыряйся в моем телевизоре
你们不是在工作,是在瞎胡闹。
You are not working, but messing around.
别瞎泡了,快把工作做完!
Stop dawdling and finish your work!
(见 Брехать не цепом мотать)
[直义] 瞎扯不是摇连枷.
[直义] 瞎扯不是摇连枷.
врать не цепом мотать
这可是细活,不能瞎糊弄。
Это тонкая работа, её нельзя выполнять небрежно.
瞎子也可能偶然射中靶子。
Незрячий тоже может случайно попасть в цель.
(见 Врёт, как сивый мерин)
[ 释义] 瞪着眼睛说瞎话.
[ 释义] 瞪着眼睛说瞎话.
брешет как сивый мерин
往哪儿瞎闯啊? 那儿不许进
Куда попер? Туда входить нельзя
他在城里瞎跑了一整天
Целый день он мотался по городу
对瞎马点头眨眼都是一样。
A wink is as good as a nod to a blind horse.
她的身体很糟, 耳聋眼又瞎
она очень плоха, оглохла и ничего не видит
傍晚,他一个人在街上瞎逛。
At dusk he strolls aimlessly alone on the street.
别再瞎扯那些没用的事啦!
Хватит трепаться о тех пустяках!
黑灯瞎火的,我送你回家吧。
Не видно ни зги, я провожу тебя домой.
孩子们, 别瞎闹, 我想看一会儿书。
Дети, не шумите, я хочу почитать.
哎哟,你们无不无聊啊?在这里瞎猜!
Ну, вам заняться нечем что ли? Сидите тут и вслепую гадаете.
你可别听他瞎说啊,他什么都不知道。
Да не слушай ты его, он болтает ерунду, он все равно ничего не знает.
我不能让你盲人瞎马地去到处乱闯。
I won’t let you rush about like a blind man riding a blind horse.
你如果没有思想准备,事到临头就会抓瞎。
If you don’t anticipate what may happen, you’ll find yourself at a loss when sth. crops up.
- 快买点吧,又要涨价了!
- 你怎么知道的,别瞎说!
- 你怎么知道的,别瞎说!
- Быстрей иди купи ...... ! Цена опять подскочит!
- Откуда ты знаешь? Не говори ерунды!
- Откуда ты знаешь? Не говори ерунды!
(见 Слепой сказал: «Посмотрим».)
[直义] 瞎子说: 我们来看看瘸子是怎么跳舞的吧.
[直义] 瞎子说: 我们来看看瘸子是怎么跳舞的吧.
посмотрим сказал слепой как будет плясать хромой
我们是没有根据的,只不过瞎猜,可是结果却猜对了。
У нас не было оснований, всего лишь догадки, но, в результате, догадки верные.
[直义] 吹牛不是割草, 背不痛.
[比较] 即 Брехать - не цепом мотать. 瞎扯不是摇连枷.
[例句] - Уж больно ты оптимист, - с седцем сказал Скуратов. - Только липа всё это - и твой оптимизм и все ваши обещания. Хвастать - не косить, спина не заболит . Только судят-то не по словам
[比较] 即 Брехать - не цепом мотать. 瞎扯不是摇连枷.
[例句] - Уж больно ты оптимист, - с седцем сказал Скуратов. - Только липа всё это - и твой оптимизм и все ваши обещания. Хвастать - не косить, спина не заболит . Только судят-то не по словам
хвастать не косить спина не болит
外行领导内行.
盲人不能给盲人带路.没用的,徒劳.
瞎子不能给瞎子领路.
或译:
Косой кривого не учит.
卷发编不成辫子.
盲人不能给盲人带路.没用的,徒劳.
瞎子不能给瞎子领路.
或译:
Косой кривого не учит.
卷发编不成辫子.
слепой слепого далеко не уведет
- 既然谁都知道早晚有那一天,还瞎忙活什么
- 你是要大家等死吗?
- 你是要大家等死吗?
- Раз уж мы знаем, что этот день неизбежно придет, то чего мы так суетимся?
- А ты хочешь, чтобы все только и ждали смерти?
- А ты хочешь, чтобы все только и ждали смерти?
- 我说,话可得讲清楚!你管生产,我管销售,谁也别瞎掺合!
- 没错,工作责任当然要分清楚。
- 没错,工作责任当然要分清楚。
- Послушай, я хотел бы прояснить: ты отвечаешь за производство, я - за сбыт, и никто не вмешивается (не лезет) в чужие дела!
- Верно! (Согласен!) Каждый из нас должен четко определить сферу своей ответственности.
- Верно! (Согласен!) Каждый из нас должен четко определить сферу своей ответственности.
(俚)
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
брехать - не цепом мотать
пословный:
瞎 | bb | ||
I прил. /наречие
1) слепой; кривой, одноглазый
2) безрассудный, бестолковый; необдуманный; вслепую, наобум; случайно; бестолково; сбивчиво 3) пустой, лишённый содержания; бесплодный, растущий втуне (о растении); попусту, понапрасну, зря
4) спутанный, запутанный (напр. о нитках); сбивчивый
II гл.
1) потерять (зрение, глаз); ослепнуть, окриветь
2) диал. приходить в запустение, хиреть; портиться, гибнуть
|