码头区
mǎtouqū
район пристани, район верфи, район причала, район торгового порта, район пирса
район Докленд (в Лондоне)
район Докленд (в Лондоне)
mǎtóu qū
1) район порта
2) набережная
причальный фронт
mǎtouqū
pier areaquayside
в русских словах:
длина причального фронта
码头区长度, 码头岸线长度
примеры:
两码头间的水区
slip
(码头的)装卸区
фронт погрузки
带上这根海象人火炬返回迷雾区,烧毁克瓦迪尔的船只。有三艘船停泊在北边的加尔鲁什码头,另一艘在南边帕尔依的海岸边。烧毁它们!让那些维库人见识一下海象人的怒火!
Я хочу, чтобы с помощью этого клыкаррского факела ты <вернулся/вернулась> в туман и <ударил/ударила> по квалдирским судам. Три из них стоят за туманом у лагеря Гарроша, к северу отсюда, а еще один пришвартован у берегов Палии, на юге. Сожги их так, чтобы все видели!
前往东边的破败原野,杀掉侵害这个地区的希尔斯布莱德狼人。等你把他们都杀掉,就去找码头上的部落通讯台。我会和你联络的。
Отправляйся к Старой пашне – это на востоке – и уничтожь хилсбрадских воргенов, которые там рыщут. Когда всех перебьешь, ступай к ордынскому пульту связи, он в доках. Я на связи.
在附近,尖角码头渔业工人在准备送往库尔提拉斯其他地区的货物。我们必须检查其余的货物,防止这场瘟疫散播开来!
Недалеко отсюда упаковщики рыбы готовят грузы к отправке в другие части Кул-Тираса. Надо проверить остальные грузы, пока эта зараза не распространилась дальше!
「就像另一座骁勇堡矗立码头正中一般。」 ~博默区商人贝斯特沃尼
«Они словно воткнули еще один Бастион прямо посредине гавани». — Бехс Тавани, купец из Бомата
是,要是有人弄灭灯塔的火之后来码头区见我……我必然会告诉他们到哪里拿那些战利品。
Да, если кто-нибудь погасит огонь на маяке и затем встретится со мной в доках... Я с радостью укажу ему, куда направляться за добычей.
啊,也对。我可以体会你们很想解决掉这个祸首。我听说他最近都在独孤城的码头区处理皇帝的返航事务。
Ну да, я полагаю, ты просто хочешь заплатить по счетам. Насколько мне известно, он в порту Солитьюда, готовит отплытие императора.
是啊,要是有人弄灭灯塔的火焰之后来码头区见我……我必然会告诉他们到哪里拿那些战利品。
Да, если кто-нибудь погасит огонь на маяке и затем встретится со мной в доках... Я с радостью укажу ему, куда направляться за добычей.
啊,对啊,我就知道你很想抓住这个大猎物。上次我听说他在独孤城的码头区,主持皇帝的送别式。
Ну да, я полагаю, ты просто хочешь заплатить по счетам. Насколько мне известно, он в порту Солитьюда, готовит отплытие императора.
沼泽区的码头那里有怪兽肆虐,大家都在抱怨这件事。
Говорят, на лодочной станции на болотах чудовища совсем расшалились. Все только и делают, что жалуются. Начиная с лесоторговцев и заканчивая мелкими купчишками.
然而,最近发生的事让我们的兵力疲于奔命,现在我们接到一个请求:沼泽区的码头那里有怪兽在侵袭船只。
Недавние события в городе требуют нашего полного внимания. Но обеспокоенные торговцы прислали нам прошение. Чудовища нападают на лодочную станцию на болотах.
пословный:
码头 | 区 | ||
1) пристань, причал, пирс
2) порт, торговый порт; портовый; (портовый) терминал
|
1) район; участок; зона; районный
2) тк. в соч. классифицировать; разделять
|