砍掉
kǎndiào
срубить, отрубить
kǎndiào
отрубить; срубить (напр., ветки)kǎndiào
cut offв русских словах:
напрочь
напрочь отрубить - 完全砍掉
обкорнать
砍掉
обрубать
обрубить сучья - 把树枝砍下来(砍掉)
обсечь
-еку, -ечёшь, -екут; -ек, -кла; -ечённый (-ён, -ена) 〔完〕обсекать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴砍光; 砍掉; 截短. ~ сучья 砍光树枝. ⑵〈专〉砍平, 削平. ~ камень 凿平石头; ‖ обсечение〔中〕和 обсекание〔中〕.
околка
砍掉
откалывать
砸下 záxià; (отрубать) 砍掉 kǎndiào, 劈开 pīkāi
оттяпать
1) 砍掉, 砍去
подсечка
砍掉
порубить
1) (вырубить - деревья) 砍掉 kǎndiào
сносить
3) (срезать, срубать) 砍掉 kǎndiào, 砍 下来 kǎnxiàlai
срубать
1) (отрубать) 砍 断 kǎnduàn, 砍掉 kǎndiào; (валить) 砍 倒 kǎndǎo, 伐翁 fádǎo
усекать
砍掉
четвертование
〈史〉分尸 (中世纪的一种死刑, 先砍掉手、脚、后砍头)
четвертовать
-тую, -туешь; -тованный〔完, 未〕кого(古时)砍掉…的四肢和头; ‖ четвертование〔中〕.
примеры:
把树枝砍下来(砍掉)
обрубить сучья
砍掉干树枝
отсечь сухую ветку
这棵树太大了,你得砍掉一些枝条。
The tree is so big, you’ll have to chop back some of the branches.
我的论文被砍掉了一半。
My paper was cut down to half its length.
把(四周的)树枝砍掉
обрубить сучья
砍掉干(树)枝
отсечь сухую ветку
[直义] 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
спустя лето да в лес по малину не ходят
[直义] 头已砍掉, 何惜几根头发.
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
снявши голову по волосам не плачут
[直义] 打架之后, 不挥拳头.
[释义] 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气,伤心等等都是无益的.
[比较] спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[例句] - Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. - Мал
[释义] 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气,伤心等等都是无益的.
[比较] спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[例句] - Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. - Мал
после драки кулаками не машут
[直义] 把柱桩砍掉, 围墙自己就倒了; 桩子砍掉, 围墙自倒.
[释义] 喻主要问题解决, 其他自然解决.
[参考译文] 擒贼先擒王.
[释义] 喻主要问题解决, 其他自然解决.
[参考译文] 擒贼先擒王.
руби столбы заборы сами повалятся
这些蜘蛛最喜欢在树荫下爬行……但可恶的风险投资公司砍掉了它们赖以生存的大树!
На Утесе Ветрорезов паучьи кладки можно найти под оставшимися деревьями.
当你碰到它的时候,你的手上传来一阵剧痛。你觉得自己的手仿佛被砍掉了一样,但却看到不任何伤口。
Когда вы касаетесь его, вашу руку обжигает невыносимая боль, словно бы от раны, хотя на руке не остается ни следа.
向她发起进攻,也许你能打她个措手不及,中断仪式。砍掉那个蛇身怪物的头吧。
Расправься с ней – застань ее врасплох и останови ритуал. Оставь этих змеюк без командира.
我需要先砍掉嘲讽的随从。
Сперва нужно убить провокатора.
「与其让这拿着护盾、抱着梦想的放肆劣货在面前叫嚷,我还宁愿砍掉自己的头。」
«Я лучше отрублю себе голову, чем уступлю дорогу какому-то жалкому наглецу с мечом и мечтой».
「若文明伸出贪婪之手,就从手腕砍掉。」 ~召兽使贾路
«Если цивилизация тянет к вам свою жадную руку, отрубите ее». — Гаррук Дикоречивый
农民砍掉树木,埋葬逝者。 逝者起身杀死农民; 树长回来将逝者绞死。
Фермеры вырубили деревья и похоронили своих покойников. Покойники вышли из могил и убили фермеров. Деревья снова выросли и удушили покойников.
我们现在既不能砍掉它们,也不能到别的地方去买一座新的锯木厂。
Так что эти деревья рубить нельзя, и у нас нет денег, чтобы купить лесопилку в другом месте.
可是我们还没有彻底瓦解他们。就算把头砍掉了,身体还是会持续扭动。
Но нельзя считать, что мы окончательно от них избавились. Даже странно, как долго может дергаться тело, после того, как голова уже отрублена.
现在我们不能砍掉它们,而且也无法到别的地方去买一个新的木材厂了。
Так что эти деревья рубить нельзя, и у нас нет денег, чтобы купить лесопилку в другом месте.
计划是这样的:你向左猛冲,然后再向右冲,缩短距离,然后砍掉她的手。准备好了吗?
Так, план такой: дергаешься влево, а бросаешься вправо, сокращаешь дистанцию и отрубаешь ей руку. Готов?
没错,但如果作者能砍掉一些,我觉得就没问题了。
Да. Но если бы автор выкинул некоторые из них, было бы неплохо.
我也有个提议。滚出这里,否则我就砍掉你的脑袋。
У меня есть встречное предложение. Если ты не уберешься отсюда, я отрублю тебе голову.
我曾经砍掉过回答比你好听的人的脑袋。
Я отправлял людей к палачу и за более вежливый отказ.
高峰会结束时,我们躲在这里的房舍中,但是被他们发现了。他们砍掉了我姊妹的两只手让她无法施法,但我设法逃走了。然後他们又在这里逮到了我。
После переговоров мы спрятались в каком-то доме, но нас нашли. Моей сестре отрубили руки, чтобы она не могла колдовать. Я убежала, а тут меня догнали...
他被砍掉脑袋之後就更威风不起来了!
А как ему башку отрежут, так он совсем не грозный будет.
就当你好运吧。虽然你罪该遭受凌迟,但我会直接砍掉你的脑袋。让你像战士般壮烈死去。
Тебе повезло. Ты заслужил пытки, но раз уж нет под рукой подходящих инструментов, я просто отрублю тебе башку. Ты умрешь, как воин.
你最好快点,因为若他骗了我,我就要砍掉他的脑袋。
Лучше поспеши, потому что если он меня обманул, я ему башку откручу!
在浮港,我们会砍掉小偷的手…
Во Флотзаме ворам руки отрубают.
谁胆敢再试看看,我就砍掉他的脑袋。
Следующему, кто захочет попытать счастья, я отрежу башку.
不过我不打算杀你,只会砍掉你的双手。
Но убивать я тебя не буду. Просто отрежу тебе обе руки.
你是砍掉它的头,又用木桩刺穿它的心脏吗?
А вы отрезали ему башку и пробили сердце осиновым колом?
不可能,我一剑砍掉了它的头…
Невозможно. Я рассек его от головы до...
你要我怎么做?从他膝盖处砍掉他的腿?我们连他来干什么都还没搞清楚…
Ну а что мне было делать? Отрубить ему ноги по колено? Я же даже не знаю, чего он хотел...
是血,还不少…而且不光是人类的。所以狄拉夫的手就是在这里被砍掉的,这里也是他把拉阔司大卸八块的地方。
Кровь... Но не только человеческая. Значит, здесь Детлафф потерял руку. И здесь расчленил де ла Круа.
守卫们逮到了一群贼,他们结伙偷羊再转卖到其他岛上。长者会议决议,将小偷们的右手砍掉,并且在额头烙上代表他们罪行的符文。
Стража схватила шайку воров. Они крали овец и продавали их на другие острова. Совет старейшин постановляет отрубить им правые руки по локоть и выжечь на лбах руны, говорящие об их преступлениях.
浸了一整天水,两只手都被砍掉。尸体被大卸八块,跟我想的一样。
Тело разбухло от воды, руки отсечены... Его четвертовали, как я и думал.
嚣张一时的张大少今天也会被人砍掉一只手,真是风水轮流转﹗以前只有他张大少欺负人的份,怎么也没想到他也会有今天。
Распоясавшемуся некогда барчуку Чжану сегодня же отрубят руку, да уж, колесо судьбы повернулось вспять! Раньше только он, молодой барин Чжан, издевался над людьми, но кто бы мог подумать, что и для него наступит этот день.
我要砍掉你的头,踢到庞塔尔河另一边去。
Щас я тебе башку оттяпаю.
有几种怪物能再生,但我从没听说被砍掉的四肢也能再生,更没听说过被砍下的四肢过了这么久还能像活的一样。
Некоторые виды существ склонны к регенерации, но я никогда не слышал, чтобы отрезанная конечность столько времени оставалась жива.
我砍掉他一根手指,他也许还敢说谎,等到我再砍一根,他们就全都乖乖说实话了。
Врал он, когда я отрезал ему первый палец. А со второго каждый становится честным.
“她呀, ”鹰头狮说, “这全是她的想象, 你知道, 他们从来没有砍掉过别人的头。
– Да вон пошла! – сказал Грифон. – Все ведь одна комедия! У нас тут никто никого не казнит, не волнуйся.
他们回程时碰上了黑衣人的舰队。对方有三艘大帆船,但我们的男人没逃跑。他们还登上了对方的船…哥藤砍掉了一个帝国船长的头。
Когда они возвращались, то наткнулись на флот Черных... Три корабля... Но никто не отступил. Они пошли на абордаж... Сам Готтен отрубил голову имперскому капитану.
我就躲到森林旁边的灌木丛里。我妈在大叫、士兵在大笑,而我爸躺在谷仓门口,头被砍掉了。然后我妈…
Подошел и спрятался в кустах на опушке. Мама кричала. А солдаты смеялись. Батька лежал у ворот сарая... Совсем без головы... А потом мама...
砍掉某人的头是什么感觉?
А как отрезают голову?
王后的脸气红了, 两眼像野兽样瞪了爱丽丝一会儿, 然后尖声叫道:“砍掉她的头!
Королева побагровела от ярости; несколько секунд она, не в силах выговорить ни слова, только бросала на Алису испепеляющие взгляды, а потом завизжала во все горло: – Отрубить ей голову!
他砍掉一根枯干的树枝。
He cut away a dead branch.
新政府上台后,我们有几个计划被砍掉了。
Several of our plans got the axe when the new government came in.
他们把树上的枯枝通通砍掉了。
They cut away all the dead branches from the tree.
土地开发商把树都砍掉了,破坏了风景。
Developers have destroyed the landscape by hacking down all the trees.
不过看来你们已经得到所需要的帮助了,不是吗?好遗憾!以骑士团之名,我们本来可以一起砍掉上百个秘源雪人的头呢!
Только, похоже, помощь вашему отряду не требуется. А жаль! Мы могли бы обезглавить сотню йети Источника еще до конца месяца!
这把镰刀被农夫改造过,使其更加适用于战斗,虽然看起来朴实无华,可它砍掉的脑袋比收割过的麦子还多。
Крестьянский серп кажется примитивным оружием, однако косили им не только колосья.
一把渴望敌人鲜血洗礼的高级战斧。砍掉他们的头吧!
Восхитительный топор, который осталось лишь закалить в крови павших врагов. Головы с плеч!
歌德曼领主在此安息,他被一位没脑子的守桥巨魔砍掉了脑袋。
Здесь лежит лорд Голдман. Он дал голову на отсечение, а тролль понял его буквально.
神使,第一个字是“神”?我记得阿滕贝拉曾经砍掉了一个不经她允许就敢说出这个字的旅行者的脑袋!
Пифия - с большой "П"? Кажется, однажды Аттенбера оторвала голову посетителю, который произнес это слово без ее разрешения!
沃格拉夫递给玛多拉一张纸条:无论有多少个头颅,都砍掉就行了!
Вольграфф передает Мадоре записку: "Сколько бы ни было голов, мы будем РУБИТЬ!"
那位观众!你肯定没见过被砍掉的脑袋还会对着你唱小夜曲的家伙吧!上台来!
Эй, ты! Не похоже, чтобы тебе когда-нибудь пела серенады отрубленная голова! Подходи ближе!
一点这个,一点那个。一点死小鬼,一个或四个王室囚徒,更不用说高高在上的神使本人了!呵呵!寒霜可能冻掉我的小脚趾,但我会亲自砍掉另一只,如果我能全部再生的话!
Всего понемногу. Несколько дохлых импов, королевские заключенные в количестве от одного до четырех, а сверху на все это взирает благословенная Пифия! Хе-хе! Пусть я и отморозил палец на ноге, но я готов отрубить еще один, чтобы повторить это приключение!
有人在雷管那!砍掉他们的头!
У детонатора кто-то был! Чтоб им сдохнуть!
我们差一点就做到了...差点就能砍掉它那两颗恶心的双生头,终结它想要毁灭绿维珑的闹剧...
А ведь цель была так близка... Еще чуть-чуть, и мы бы отрубили обе головы этой твари, положив конец ее попыткам превратить Ривеллон в ад.
哈?你在这干嘛呢?格里夫不是已经砍掉了你的一只耳朵吗?
А? Ты что тут делаешь? Разве Грифф тебе ухо не отрезал?
告诉他,比起和他牵手,你更想砍掉他的手。
Сказать ему, что вы скорее отрубите ему руку, чем возьметесь за нее.
也许我应该砍掉一两根手指。你觉得呢,老大?
Может, отрезать ей палец? Или два? Что скажешь, босс?
我们是迷宫建造者。我们建造迷宫!布拉克斯自己就说有石像鬼的那座迷宫是有史以来最出色的迷宫,这是他砍掉我们的头之前说的。
Мы, понимаешь, стг’оили лабиг’инты. Такие сложные, что сам Бг’акк г’адовался. Говог’ил, что с гог’гульями – самый лучший из всех. А потом отг’езал нам головы.
七神保佑我,亚历山大死了?!麦乐迪会为此砍掉我的头的!
Семеро, сохраните нас! Александар мертв? Хворь мне за это голову оторвет.
不过,你还是得离开。其他任何人进来都会造成更多的问题。你要是看到我们的朋友,就请帮我砍掉他的头,再见。
Но все равно тебе лучше уйти. А то зайдет еще кто-нибудь – вопросов не оберешься. И если встретишь нашего общего друга, сделай одолжение: отрежь ему голову. Всего хорошего.
作为一位樵夫的忠实朋友,这把伐木斧头能砍掉任何你想在附近砍掉的东西。
Топор – верный товарищ для рубки чурбаков и дуболомов всех сортов.
这座神像的头和手都不见了,似乎是被剑砍掉的。你看不出这具有某种象征意义,还是纯属破坏。
У божества нет ни рук, ни головы, они как будто отсечены мечом. Вы не можете понять, это специально или просто акт вандализма.
...随着一声刮擦,他向你提出一个交易:将亚历山大的头砍掉,并把头带到这里...
...а затем, царапая вам мозг, он предлагает сделку: ему нужно, чтобы вы отрезали Александару голову и принесли ее сюда.
亚历山大的灵魂想要紧握双手进行祷告,但他的手已被砍掉,他已经不能再祷告了。
Призрак Александара складывает ладони в молитве, но не успевает дочитать ее – и исчезает.
这些东西是哪来的?我们砍掉一个,另一个又跑出来,根本没完没了。
Откуда они лезут? Одного придавишь, так на его месте уже другой. Сколько можно?
这是学院脑科医生放的安全措施,系统重设,把你整个人砍掉重练。
Страховка, которую придумали мозгоделы. Система катапультирования, чтобы вернуть изначальную сущность синта.