砍断
kǎnduàn
отрубать; перерубать
砍断树枝 отрубить сук
kǎn duàn
用刀斧劈断。
如:「爷爷将园子里已枯死的龙眼树砍断,准备再种植其他的果树。」
kǎn duàn
to chop offkǎn duàn
break apart by chopping; cut in two:
一下子就把那块木头砍断成了两半 chop the block of wood in two with a single blow
砍断某人的手指 chop sb.'s finger off
kǎnduàn
1) cut down
2) cut sth. in two
в русских словах:
пере. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“越过”、“横过”、“穿过”之意, 如: перейти (улицу) 穿过(街道). 2) “重新”、“再”之意, 如: переделать 重做, 改做. перестроить 重建, 改建. 3)“过多”、“过分”之意, 如: переварить 煮得过火. пере-хвалить 过誉. 4) “胜过”之意, 如: перехитрить 巧计胜过. перекричать 喊声压过. 5) “全部”、“许多”之意, 如: переловить 捕捉(许多、全部). перемокнуть 全湿, 湿遍. 6) “分成两半”、“分成几份”之意, 如: переломить 折两截; 折成几段. перерубить 砍断. 7) “转托”之意, 如: передать 转交. передоверить 转托. 8) “度过(时间)" 之意, 如: перезимовать 度过冬天. переночевать 过夜. 9) “使成为”之意, 如: пережечь дрова в уголь 把木柴烧成炭. 10) “一下”、“少许”之意, 如: передохнуть 喘一口气. 11) (与 -ся 并用)“互相”、“彼此”之意, 如: переписываться 互相通信. пере-глядываться 交换
перерубать
砍断 kǎnduàn; (надвое) 砍成两段 kǎnchéng liǎngduàn
подрубать
1) (надрубать снизу) 砍断 kǎnduàn
разрубать
砍断 kǎnduàn, 砍开 kǎnkāi; (дрова) 劈开 pīkāi; (на куски) 剁成块 duòchéng kuài
рубать
-аю, -аешь〔未〕(кого-что 或无补语) ⑴〈口〉砍断, 砍倒. ~ под корень 从根部砍倒. ⑵〈俗〉吃. Уха готова, ~байте, ребята!鱼汤好了, 伙伴们吃吧!
рубильный
[技] 砍断的
примеры:
砍断树枝
отрубить сук
砍断处流出了树脂
на разрубе выступила смола
一下子就把那块木头砍断成了两半
chop the block of wood in two with a single blow
砍断某人的手指
chop sb.’s finger off
把玉米秆齐着根儿砍断
cut the cornstalks right down to the roots
威廉的脖子似乎是被某样十分锋利的刀刃砍断了。
Горло Вильяма перерезано чем-то острым.
我得到消息,在达拉然监狱发生了一桩非常不幸的意外。一名卫兵的胳膊被一个邪恶的囚犯砍断,又被扔进了水里。
До меня дошли слухи о трагедии в даларанской тюрьме – особо опасный заключенный отгрыз руку одному из охранников и выбросил ее в воду.
首先,我们需要一件锋利的器物砍断她的镣铐。
Но сначала нам нужно добыть самый острый и крепкий клинок, чтобы перерубить ее цепи.
我要你和我们的第一组人马飞出去展开进攻。稳住阵脚,等待时机,然后加入战局,和其他萨满一起把触须砍断。
Лети туда с первой ударной группой. Дождись подходящего момента и помоги шаманам рубить щупальца.
有一天,船锚因为绳索被砍断沉到海底,嵌入了岩石中。这么多年过去了,要让船锚一直维持原样可不是件容易的事。
Однажды сорвавшись с цепи и упав на дно, этот якорь решил уйти на пенсию и насладиться покоем. Он по-прежнему старается следить за собой, но это не так-то просто в его возрасте.
黑岩厂中秘藏的古老长剑。可挥砍断岩而刃不卷。
Древний меч, обнаруженный в кузнице Черногорья. Режет камень словно масло.
我的计划是,趁着夜色砍断一半锁链,就这样让它往海的方向飘——
Я планировал ночью спилить цепи, которые его держат. Камень полетел бы в сторону моря...
居然…真的全都砍断了!
Кто бы мог подумать... Всё порубила!
诺艾尔这是要…一口气全部砍断吗!
Ноэлль... Ты это всё сразу хочешь порубить?
它一击就能砍断红杉。 你的胸骨不会比较硬。
Одним ударом он может срубить сосну. Ваша грудная кость ничем не крепче.
只不过他们是那种叛逆以及意志坚定的那一类型——就好像你砍断了蛇的头部,它的身体还是会翻滚卷曲一段时间。
Хотя они очень дерзкие и упертые. Голова у змеи отсечена, но туловище еще будет извиваться какое-то время.
他们那群人意志坚定而且难以控制。尽管你把蛇的头给砍断了,它的身体还是会扭曲一阵子。
Хотя они очень дерзкие и упертые. Голова у змеи отсечена, но туловище еще будет извиваться какое-то время.
你懂吗?他们屠杀了我整个部队,然后仁慈地只砍断我一只手。你有被刑求过吗,狩魔猎人?
Да ну? Они сделали это сознательно, чтобы сломить мой дух, они знали, что боец без правой руки - не боец. Но они меня недооценили.
摧毁这种怪物唯一有效的方法是在他们的心脏钉上木桩并砍断他们的头。
Лучший способ убить фледера - загнать ему в сердце осиновый кол и отрубить голову лопатой.
因为现在多话无用。我们只需要夺取。如果有人举手格档,我们就得它砍断。我们等了太久,也吃了太多的苦。
Потому как рассуждать тут не нужно. Нужно брать, а ежели кто руками упирается, так тому нужно руки оторвать по самую шею. Долго мы ждали, исстрадалися уже.
砍断敌人的四肢,便会使其死亡。
Враг с отрубленной конечностью умирает.
我要砍断你们所有人的手,一个接一个。
Всем поотрезаю руки. Одному за другим.
我找到一个笼子,有人把一只孽鬼关在了里面,而且铁杆被砍断了。
Я нашел клетку, в которой держали накера. Прутья в ней были подпилены.
你可以示范如何把头砍断吗?!
А ты нам покажешь, как отрезать голову?!
城堡守卫队需要补充新兵。每户人家都必须推举一个能拿武器的健全男子。若无合格人选,则须以银子或货物代替。若有懦夫自认聪明,欲切指逃兵,我们将会砍断他的双手以示教训与羞辱。
Пришло время пополнить дружину замка новыми рекрутами. Каждая семья должна отдать на службу одного сильного и здорового мужчину. Если такого в доме не имеется, то семья должна заплатить откуп серебром, продуктами или отработкой. Тем трусам, кто отрежет себе большой палец, чтобы уклониться от службы, отрубят обе руки в назидание остальным.
我甚至愿意为了她砍断右手…
За нее я бы дал себе руку отрубить...
我们挖通了废墟,发现一间密室,有怪物沉睡在里面。我们砍断支柱,让天花板坍塌,但却没能把怪物给埋住…
Раскопали мы одну каморку, а там спала бестия. Подпорки мы посворачивали, чтобы свод обвалился, но, должно быть, чудище не прихлопнули...
我的所有手指都在卡罗伯塔森林边界的锯木厂被砍断了。好心人哪,请可怜可怜个残障,分享点粮食给我吧。感谢各位,雷比欧达保佑。
Я работал на лесопилке на окраине леса Кароберты и потерял все пальцы. Люди добрые, сжальтесь над моей судьбой и приносите мне время от времени какую-нибудь еду. Заранее благодарю, да благословит вас Лебеда!
我们砍断柱子了。
Дерево отесали.
你是想砍断谁的腿吗?
Людей хочешь покалечить?
把他的手臂砍断!
Херачь его по рукам!
在有些国家,窃贼的手是要被砍断的。
In some countries, the hands of a thief would be chopped off.
残忍?这可不是残忍。肢体已经腐烂,就必须砍断,防止感染进一步扩散。这是救治。
Жестокость? Какая ж это жестокость? Если нога загнила, ее надо отрезать, пока зараза не расползлась. Это исцеление.
谁干的,你吗?本该由我用斧头砍断她的脖子。带我去看她的尸骨。我要把她剁成碎片,那恶毒的巫婆。
Кто ее убил – ты? Это мой топор должен был срубить ей голову. Отведи меня туда, где лежат ее кости; я расколю их на мелкие кусочки. Мерзкая ведьма.
用芭丝特之刃砍断黑帮机器人的头,让它跟毁坏的身体分离吧。
Отделишь голову от его разрушенного тела с помощью Булата Бастет? Давай!