砰然
pēngrán
грохоча, с грохотом
pēngrán
[bang] 雷声; 水流激荡声; 用力敲门声或开门声; 器物坠落或撞击声
pēng rán
形容响声很大。
列子.汤问:「徐以气听,砰然闻之若雷霆之声。」
pēngrán
loud; deafening; roaring1) 象声词。雷声。
2) 象声词。器物坠落或撞击声。
3) 象声词。水流激荡声。
4) 象声词。用力敲门或开门声。
примеры:
我在巴基身上投注了一点小钱,但一声砰然巨响後,狩魔猎人猛然将造船者的手压在桌上。一段简短交谈之後,狩魔猎人得知巴塞曾是亚当‧潘葛拉特的手下败将。我们的英雄成了光荣的胜利者和浮港的冠军。
Я поставил на Барку приличную сумму и проиграл все. Ведьмак так приложил лодочника лапой о стол, что вокруг аж загудело. Они поговорили еще с минуту, и ведьмак узнал, что прежде Бартоломея сумел забороть только Адам Пангратт. Наш герой поднялся из-за стола в звании чемпиона Флотзама.
他的邻居当着他的面把门砰然关闭。
His neighbor slammed the door in his face.
他砰然一声将书摔在桌上。
He threw his books down with a slam.
那个男子砰然一声倒了下去。
The man fell with a thump.
虚空异兽继续着它的旅程,飞行长达数小时,甚至可能是好几天。你看着熟悉的陆地和海洋都在脚下掠过,直到那生物开始放慢速度。随后,它双爪松开,你先是感到气流和风的呼啸,接着便砰然落地。
Исчадие Пустоты продолжает свой путь. Проходят часы, может быть – дни. Вы видите, как внизу проплывают знакомые земли и морская вода. Наконец существо замедляет полет. Его когти раскрываются. Сначала – воздух, бешеный ветер. Потом удар.
虚空异兽紧紧抓着你,直到你感觉自己的伤口已经渗出血来。不知过了多久,可能是几分钟,或者是数小时。然后,它的双爪松开。你先是感到气流和风的呼啸,接着你便砰然落地。
Исчадие Пустоты крепче сжимает когти, и вы чувствуете, как они впиваются вам в тело, как течет кровь. Проходит время – минуты, может быть, часы. Наконец существо раскрывает когти. Сначала – воздух, бешеный ветер. Потом удар.