破壳
pòké
разламывать оболочку, вылупляться (из яйца)
形容沙哑的嗓音。
в русских словах:
задохлик
1) жарг. 死胎蛋, 孵化末期未破壳的死胎; 蜷鸡, 蜷鸭 (闷死在毛蛋里的小鸡, 小鸭)
проклюнуться
-нется〔完〕проклёвываться, -ается〔未〕 ⑴(禽雏)啄破壳钻出来. ⑵〈转, 口〉(新的、刚产生的事物)露出, 出现. ~улась интересная идея. 冒出一个有趣的想法。
примеры:
挑战卡牌:潮汐主母破壳者
Карточка вызова: повелительница приливов Гроза Панцирей
在他们那处洞穴内的基地周围,有许多雏龙在活动。洞穴内还有一个大规模的龙蛋群,只要你接近,就会有雏龙从中破壳而出。
Их должно быть полным полно в пещерах, где находится их база, а еще там должно быть много яиц, которые наверняка проклюнутся, как только вы к ним подойдете.
是的,我相信艾维娜就要在我们的世界中重生。而引导她破壳而出的荣誉理当属于你。
Я полагаю, что Авиана скоро вернется в наш мир. И ты <удостоен/удостоена> чести открыть перед ней врата.
这么大的蛋,它破壳而出的时候,希望你做好心理准备!
Я нашел гигантское яйцо. Давай-ка проверим, что там внутри!
当巢螋生命即将步入死亡之时,它的身体突然经过一番戏剧般的转变后,数天之后它有如死寂一般的静止不动,接着巢螋狩猎者就从这躯壳中,破壳而出。
Когда срок жизни коруса подходит к концу, его тело претерпевает удивительные изменения. После нескольких дней оцепенения, подобного смерти, панцирь коруса разламывается, и на свет появляется корус-охотник.
他的体内有某种东西∗蠕动∗着,试图破壳而出。
Какое-то очень ∗важное∗ чувство мечется в нем, пытаясь пробиться наружу.
你快要孵化了,小宝贝。你很快就会孵化。我的一个姐妹会在这里孵化你...咯咯直到你破壳而出...
Ты уже КУДАХ-как-близко, мой Пискунчик. Скоро проклюнешься. Одна из моих сестричек тебя КО-КО высидит...
当这些蛋破壳时,当这些美丽的生命出生时,把你奉献给它们。躺下来休息吧,你的使命就要完成了。
А когда детки вылупятся – когда юная жизнь найдет дорогу в этот мир, – отдай себя им. Приляг и отдохни. Твой долг будет исполнен.
这是肯定的。这是一个,其他在我的帐篷里。我的孩子们很快就会破壳而出,他们是猩红王子和我的后代。
Именно так. В этом яйце и в других, что в шатре. Вскоре мои дети вылупятся на свет – потомки Красного Принца и Красной Принцессы.
龙蛋在你手掌上。它的心跳是你的两倍。龙宝宝几乎就要破壳而出。
Выпуклая скорлупа приникает к вашей ладони. Сердце под скорлупой бьется в два раза быстрей вашего. Скоро дракончик появится на свет.
我所知道的全部就是我得拿命去守卫那些蛋。一旦它们破壳了我就得放下武器让它们吃掉我。
Все, что я помню – я должна была защищать эту кладку ценой жизни. А потом, когда личинки бы вылупились, я должна была сложить оружие и дать им себя сожрать.