破洞
pòdòng
дыра
pò dòng
破口、破窟窿。
如:「妈妈用针线把衣服的破洞补好。」
pò dòng
a holepòdòng
hole (made by breaking something)в русских словах:
домывать
домыть бельё до дыр - 把衣服洗得有了破洞
дыра на дыре
破洞连破洞
продырявиться
1) (стать дырявым) 有孔 yǒu kǒng; 有破洞 yǒu pòdòng
2) (износиться) 穿破 chuānpò, 出破洞 chū pòdòng
проламываться
破洞 pòdòng; (растрескиваться) 破裂 pòliè
примеры:
把衣服洗得有了破洞
домыть бельё до дыр
缝补衬衫上的破洞
mend a hole in a shirt
我觉得我现在就是没有电的充电宝、破洞的氢气球、干枯的仙人掌。我的世界一片黑暗!我快死掉了!
Чувствую себя сейчас как разряженный повербанк, дырявый воздушный шарик или засохший кактус. Моя жизнь - сплошной мрак! Так и подохнуть недолго!
有破洞的袜子
дырявые носки
穿有破洞的袜子
носить дырявые носки
那些蝙蝠看上去跟我们来的时候乘坐的很像…希望它们能把我们带回胜利要塞,而不是其他空无一物的破洞。
Эти нетопыри похожи на тех, на которых мы прилетели... надеюсь, они отвезут нас обратно в форт Победы, а не в какой-нибудь вонючий грот, в котором нет ничего ценного.
因为破洞而空空如也的沙漏。时光流逝对无忧无虑的人没有意义。
Разбитые песочные часы, песок из которых давным-давно высыпался. Течение времени ничего не значит для тех, кому не о чем беспокоиться.
你说上次之后?我们到现在还在修屋顶上的破洞呢!
Мы еще с прошлого раза дыру в крыше не заделали!
他们把破洞修补好,装载最尖锐的石头,给孩子屁股赏最后一记巴掌,然后摇摇晃晃地随着朝阳升空。
Они залатали дыры, погрузили самые острые камни, напоследок отшлепали ребятишек и отправились в путь, на закат.
你在阳台上找到的那只绿鞋符合破洞的大小——还有你的脚。它跟角落里衣帽架上挂着的那只很相似,巧合的是——挂着的那只正在想念它的伙伴。
Найденный на балконе ботинок подходит к дыре по размерам почти так же точно, как и к ноге. Он похож на другой ботинок — зеленый, на вешалке в углу. Тому как раз не хватает товарища.
你找到的那只绿鞋符合破洞的大小——还有你的脚。如果扔的特别用力,也能产生足够的重量。
Найденный тобой зеленый ботинок подходит к дыре по размерам почти так же точно, как и к ноге. По весу он тоже подходит, если кидать с силой.
破碎的窗户仍然站立在窗框里。冷风从破洞中吹了进来。
Окно разбито. В него задувает холодный ветер.
你在阳台上找到的那只绿鞋符合破洞的大小——还有你的脚。如果扔的特别用力,也能产生足够的重量。
Найденный на балконе ботинок подходит к дыре по размерам почти так же точно, как и к ноге. По весу он тоже подходит, если кидать с силой.
我这是典型的傲慢自大……还很健忘。恐怕,跨洲旅行在我的意识里留下了破洞。
Как бесцеремонно с моей стороны... И невнимательно. Боюсь, путешествия между изолами наделали дыр в моем сознании.
“所以你跟安德烈谈过了,现在又想找诺伊德了?很好。”过大的破洞毛衣露出了这个瘾君子的皮肤,在他面前——敞开的工具箱中满是木匠工具和零件。
«Значит, ты поговорил с Андре, а теперь хочешь побеседовать с Ноиком? Хорошо». Сквозь дыры в чересчур большом свитере спидпанка просвечивает голая кожа. Перед ним — открытая коробка с плотницким инструментом.
“是的,没错。不过,”他朝着围栏上的破洞比了个手势,“你的确给我们提供了一个通往犯罪现场的捷径。”
Да, все так. Что ж... — показывает он на зияющую дыру в заборе, — вы открыли нам очень удобный проход к месту преступления.
看啦,另一只脚被底部印着∗迈拓∗字样的条纹袜子伪装了起来。三只脚趾头从一个破洞里戳了出来。
Смотри-ка, а на второй ноге полосатый носок с надписью «макстор» на подошве. Из дырки торчат три пальца.
“好吧,”他朝着围栏上的破洞比了个手势,“你的确给我们提供了一个通往犯罪现场的捷径。”
Что ж... — показывает он на зияющую дыру в заборе, — вы открыли нам очень удобный проход к месту преступления.
她陷入沉默。风从彩色玻璃窗的破洞中吹了进来。冰冷而潮湿。
Она умолкает. Ветер задувает в дыру в витраже. Холодно, сыро.
该死,船底进水,鞋子泡汤了。又多了一个该死的破洞。
Вот холера, сапоги промокли. Еще одна дыра.
我好几次劝他改穿体面的紧身上衣。可惜他都只是进来缝个钮扣,或修补破洞。
Сколько раз я уговаривал его пошить достойный дублет. К сожалению, он заходил пришить пуговицу или заштопать дыру...
征求摇篮,二手但要状况良好…需要单身男子陪我参加朋友婚礼…想用破洞的水壶换拖车…这些告示是谁写的?
Куплю колыбельку... Найму красавчика на свадьбу подружки... Меняю дырявый горшок на бричку... Кто пишет эти объявления?
欧吉尔德在日出的时候出现,憔悴枯瘦、衣服满是破洞。他身上似乎只有一把剑,光是看他就够痛苦了。
Ольгерд заявился сразу после захода солнца - худой, как старая кляча, в залатанной рубахе. И все, что у него было - одна сабля на поясе. Жалко было смотреть.
我们已经在沼泽里游荡了三天,只找到了一只破洞的靴子和母牛的头骨。这完全是浪费时间…当如果我们空手而归,他们就会关我们的禁闭,还会没收三周的薪水,所以我们只好继续搜索 ,为祖国争光。
Бродим по болотам третий день. Все, что мы нашли, дырявый башмак и коровий череп. Бессмысленно все это. А если вернемся без сундука, посадят нас в карцер и заберут жалование за три недели. Так что будем искать. Во славу родины.
她在缝补连衣裙上的破洞。
She is mending a tear in her dress.
这阵喧哗!你们还不如继续做你们织物里的破洞。
Что за шум? Мне больше нравилось, когда вы были дырами в гобелене!
他看着,他的表情就像看一只蜗牛爬过靴子上的破洞。
Он смотрит на вас, как на улитку, размазанную по подошве ботинка.
你会爬回那个你出生的破洞!
Ты поползешь обратно, в ту смрадную дыру, что породила тебя!
他一直盯着你,从头到脚估量着你。你的衣服上的破洞,你背包的重量。片刻过去...
Он внимательно вас оглядывает. Словно оценивает. Покрой вашей одежды. Вес сумки. Проходит мгновение...
看看这四周,要是你被迫看守这鬼地方你会开心吗?我服役了十年,而他们却让我跟一群不会说话的白痴待在一个破洞里...
Погляди вокруг – а тебе бы понравилось это дрянное место охранять? Десять лет службы, а потом они меня запихивают в эту дыру, с безъязыкими уродами...
一次就好,真希望能找到没破洞的袜子。
Ну может, хоть разочек повезет, найдем пару целых носков?
没有!不过现在根本看不出原本的破洞在哪,砖头、石灰浆,补得很不错。这一切都是因为报导的关系。
Нет! Но сейчас, сейчас-то эту дыру и не найти! Кирпич, цемент, все дела. И все это из-за моей газеты.
很多事情都变了,他们甚至在那个破洞放了第二个书柜……然后再用砖头补起来。
Да, мне многое удалось сделать. Они даже поставили второй шкаф у той дыры... А потом заложили ее кирпичами.
贪污的警卫、公共建设七零八落。你知道,最外围的墙上曾经有一个破洞,他们居然拿一个书柜去堵耶,一个书柜,然后就算了。
Продажная охрана, отвратительная инфраструктура. Ха. Помню, во внешней стене была дыра, которую просто заставили шкафом. Одним шкафом. И все.