砸场子
zá chǎngzi
портить, вредить
примеры:
不仅逃避我的质疑,还来说我是砸场子的?
Вы не только пытаетесь уклониться от моих вопросов, но ещё и обвиняете меня в том, что я пришёл вредить вам.
正在砸场子
Разносим все...
你是来砸场子的!
Вот это облом!
噢,你是来砸场子的?
Ка-ак остроумно.
所以你是自愿来砸场子的。
То есть ты вызвался участвовать, чтобы сорвать соревнование.
我的兄弟特兰雷克现在显然处于困境中。几个星期之前他曾经向我承诺会给我一批圣甲虫的壳,但是至今为止我还没有收到。他是我的兄弟,所以我可不想派人去加基森砸他的场子。
У моего кузена Транрека сейчас большие проблемы. Он обещал мне партию панцирей скарабея еще неделю назад, но так и не поставил. Он мой кузен, так что я не хотел бы посылать кого-то в Прибамбасск выколачивать из него свои деньги или груз.
是啊,我知道那家伙。他是个爱国的老实司机。我们在褴褛飞旋好好辩论了一场关于基因的话题,直到有些该死的吉皮特小子砸烂了他的锁,妈的几乎把所有东西都拿走了。他也因为这件破事丢了工作。
Да, я знал водителя. Честный малый, который любит свою страну. Мы с ним как раз спорили о генетике в „Танцах в тряпье”, когда какие-то щенки-кипты сбили замок с его прицепа и все растащили. Он из-за этого работы лишился.
пословный:
砸 | 场子 | ||
1) раздавливать; (рас)толочь, (рас)тереть; колоть (орехи)
2) придавливать, утрамбовывать
3) разбить(ся); портить(ся)
4) провалить, провалиться
5) потерять (какую-то сумму денег)
|
1) место [действия, события]; данное место
2) репутация, достоинство
|