硬起来
yìngqǐlái
1) затвердеть, зачерстветь
我下面硬起来了 у меня стояк
2) ужесточить позицию
yìngqǐlai
harden; toughenв русских словах:
жухнуть
2) (о траве, листьях) 干枯起来 gānkūqilai; (о коже) 发干 fāgān, 干硬起来 gānyìngqilai
твердеть
цемент твердеет - 水泥变得坚硬起来
примеры:
水泥变得坚硬起来
цемент твердеет
如果乌弗瑞克要求托依格强硬起来,直接宣布独立的话,托依格应该会答应的。
Если бы тогда Ульфрик прямо попросил короля объявить независимость, Торуг не смог бы ему отказать.
我下面硬起来了!
У меня встал член. / У меня стояк.
你瞧,经济眼自称是康米主义者,但实际上不过是一群会对着报表硬起来的自由主义者。
Видишь ли, эконоумки утверждают, что они коммунисты. Но в действительности они просто либералы, у которых стоит на таблицы.
“我们来谈谈这笔交易吧,你对这些股票还满意吗?”(态度强硬起来。)
«Тогда, если тебя устроят акции, давай поговорим об обмене». (Начать торговлю.)
你全身上下所有的肌肉都僵硬起来,是时候∗进入∗他了。
Все мускулы твоего тела напрягаются. Пора ∗войти∗ в него.
你可不仅仅内化了硬核美学,你还为它∗添了砖加了瓦∗。多大程度上你能变得更硬核呢?软核的人过来纠正你的∗格式错误∗来了:这里首字母要大写,那里中间要加一个连字符,第三例要加属格——你说什么呢?这可不是什么格式错误,兄弟,核一旦硬起来就是这样的,如果你所谓的带连字符的“硬-核”不是从《我们的快乐硬核》这张专辑里学来的话,咱们何必要在这儿废话呢?
Ты не только интернализируешь эстетику хардкора, ты сам ∗подпитываешь∗ ее. Насколько более жестким ты еще можешь стать? Мелкие людишки могут докопаться до тебя, скажут, что хардкор и жесткость — не одно и то же. Можешь смело посылать их: не им учить тебя семантике. Они даже про альбом Our Happy Hardcore не слыхали. И куда эти лохи лезут?
加雷斯僵硬起来,然后放松,吸气,呼气,他的声音变得微弱。
Гарет напрягается, затем расслабляется. Вдыхает. Выдыхает. Голос его делается тихим и бесцветным.
你听听自己在说什么。率领掠夺者攻打联邦不关我的事?你一定觉得我不敢硬起来。
Ты же ведь не серьезно? Приводишь рейдеров в поселения Содружества, и это не мое дело? Да за кого ты меня принимаешь?
你是要硬起来,还是缩回去呢?
Ну что, ты герой или тряпка?
пословный:
硬 | 起来 | ||
1) твёрдый; жёсткий; крепкий
2) упорно; упрямо
3) высокая степень чего-либо; первоклассный; первосортный
4) с трудом; еле-еле
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|