确实不清楚
_
твердо не осознать
примеры:
啊,确实。我记得很清楚。
О. Верно, верно. Я помню.
确实。这可以说是了解的最清楚的事了。
Да, так и есть. Я это знаю лучше, чем что бы то ни было.
也许你是对的,也许我的父亲∗确实∗打过我……问题在于,我记不清楚了。
Может, ты и прав... Может, отец меня бил. Дык ведь не помню я.
他们直到弄清楚那座桥确实安全后才通过。
oneself)使弄清楚,使确定They assured themselves that the bridge was safe before crossing it.
但是无法弄清楚的是有多少人曾确实相信过它。
Но что может быть потеряно на самом деле, так это то количество людей, которые действительно верили.
确实,他们中有人很清楚怎么让某些事变成现实。
Да, некоторые из них порой превращают весь процесс в перформанс.
不清楚,也许吧。那个洗衣女工肯定有所隐瞒——她∗确实∗把这个地方租给了别人。
Не знаю, возможно. Прачка явно что-то скрывала — и она действительно сдает это место внаем.
不确定?回去搞清楚啊。
Не знаете? Так возвращайтесь и выясните.
我?对,我这里确实有些事情需要别人帮忙处理,不过我还不清楚你是否已经准备好了。
Я? Да, у меня есть небольшое дело, но вряд ли ты за него возьмешься.
但如果不是的话……如果它们确实代表着什么,也许可以弄清楚我是从哪里来、坐哪艘船……弄清楚一切。
Но если нет... если они что-то означают, они могут рассказать, откуда я... на каком я был корабле. Все.
我像个笨蛋一样,没看清楚就一头栽进去。当年目光短浅的我确实付出了代价。
Я, как дурак, сразу же клюнул. И заплатил за свою близорукость сполна.
我只听过一些传闻。正确性我就不清楚了。
Только местные байки. Не знаю, есть ли в них хоть доля правды.
基拉瓦,我们确实能大概理解 。这些人必须清楚他们曾种下了何等混乱的种子。
Кирава, мы наверняка можем прийти к пониманию. Эти люди должны узнать о том, семена какого ужаса посеяли.
说你不确定。你甚至都没搞清楚到底在和谁说话。
Сказать, что вы не уверены. Вы даже не знаете толком, с кем говорите сейчас.
“实在太黑了。”她摇摇头。“我也看不清楚。”
«Там было очень темно». Она качает головой. «Я не слишком хорошо рассмотрела».
我不知道,我已经分不清楚什么是现实了。
Не знаю. Я уже не знаю, что правда, а что вымысел.
我不太清楚确切地点。你也要去吗?我们可以一起去。
Не уверен, что знаю, где это. А ты не туда идешь? Можем пойти вместе.
具体原因还不清楚,不能确定是人为因素还是什么其他原因。
Я не знаю наверняка. Может быть, кто-то сделал это нарочно, а может быть, что загрязнение произошло по каким-то естественным причинам...
他确实有动机…他很清楚如果佛蒙提诺和科罗讷塔葡萄园联合起来,他自己的葡萄园就毫无胜算。
Действительно, у него был мотив. Он понимал, что если Короната и Верментино объединят силы, то у него не будет никаких шансов.
的确。谁也看不清楚。不过,至少我们彻查过了。我喜欢这样。
Так и есть. Отсюда ничего не просматривается. Что ж, по крайней мере, мы всё тщательно проверили. Тщательность — это хорошо.
我不知道我在说什么,我已经分不清楚什么是现实了。
Я не знаю, что говорю. Уже не отличаю правду от вымысла.
有些掠夺者说也许他过太爽,但我其实不清楚。
Некоторые говорят, что он обленился и не захотел ничего менять. Но я точно не знаю.
我不确定,但是我会搞清楚的。也许爱凡客能帮我指个正确的方向。
Я не знаю, но что-нибудь придумаю. Может, Эй-Камон сможет мне что-то подсказать.
我弄不清楚那里确切需要什么,但是呢……还是去看看。不知道是什么事。
Я не понял, что именно ему от нас нужно, но... думаю, имеет смысл туда наведаться. Мало ли...
有时候我们都会有这种感觉,恐怕这里确实不存在所谓的∗警察∗。而事实是树上挂了一具尸体——总要有人查清楚是谁做的。如果我们不管,其他人更不会了。
Все мы порой так себя ощущаем. Нет у нас, боюсь, ∗настоящих полицейских∗. Зато есть тело на дереве — и кто-то должен выяснить, как оно там оказалось. Не займемся мы — не займется никто.
这间店里要学的东西实在太多了。我永远也搞不清楚。
Работа в магазине требует стольких знаний. Я никогда не смогу все усвоить.
他身上真的有些∗与众不同∗的东西,我实在是搞不清楚……
В нем есть что-то такое ∗необычное∗... я только никак не могу понять, что.
你不清楚我们的过去,却要你照我们的规矩来做事,的确是有点强人所难。
С моей стороны было несправедливо ожидать от тебя принятия устоев Братства, ведь прежде тебя ничто не связывало с нашей организацией.
我不清楚什么现实脉络。你能直接告诉我怎么让时间倒流吗?
Я никак не могу разобраться в этой ризоме реальности. Может, ты просто скажешь мне, как повернуть время вспять?
我不清楚确切时间,没那么久吧。不过另一方面…这重要吗,在赶路?
Хм, хрен его знает. Нет, наверное, не так давно... Хотя, может быть... Да какая разница?
我不确定你想说什么,但我得说清楚一点:我对男人没兴趣。我也这么告诉他了。
Не знаю, что взбрело тебе в голову, но сразу заявляю, что мужчины меня не интересуют. И ему я тоже так сказал.
我知道我们已经讨论过这件事,但我不确定我是否有让你清楚明白我的疑虑程度。
Я знаю, что мы уже обсуждали этот вопрос, но я не уверен, что четко рассказал тебе о своих опасениях.
我们不确定是否听清楚了。你的意思是,你可能要对你正在调查的谋杀案负法律责任?
Мы не уверены, что правильно расслышали вас. Вы предполагаете, что можете быть ответственны за то самое убийство, которое расследуете?
告诉他我们挖出了一些东西……实际上,我也不清楚是什么东西。很特别的东西,应该是。
Скажи ему, что мы нашли что-то... Даже не знаю. Я бы сказал, нечто уникальное.
这个我就不清楚了,但一位前辈曾经和我说,璃月实在是太大,历史也实在是太悠久了。
Не уверена. Но люди старшего поколения говорили мне, что Ли Юэ слишком велик, а история региона слишком длинна.
确切数量多少并不清楚。我只拨了一小部分的运算资源分析储藏纪录以及破解密码。
Точное количество хранилищ неизвестно. Небольшой процент моей вычислительной мощности выделен на анализ архивов и взлом их шифра.
花点时间欣赏清新的空气和阳光。告诉他天气确实不错。
Остановиться, чтобы насладиться чистотой воздуха и солнечным светом. Ответить, что сегодня действительно чудесный день.
老实说,我们有许多人认为,艾伦并不清楚他与第三代合成人之间的情谊有多不妥当。
Если честно, то многие из нас полагают, что Алан даже не понимает, как его отношения с синтом 3-го поколения выглядят со стороны.
告诉他我们在地下发现了一些东西…实际上,我也不清楚是什么东西。这应该是很特别的东西。
Скажи ему, что мы нашли что-то... Даже не знаю. Я бы сказал, нечто уникальное.
“在海滩边的一个渔村。”她四下看了看。“这个地方其实没有真正的名字。有时候被叫做……∗不清楚∗。”
«В рыбацкой деревне. На берегу моря». Она оглядывается по сторонам. «У этого места нет имени. Иногда его называют... ∗Нечитабль∗».
пословный:
确实 | 不清楚 | ||
1) достоверный; подлинный; действительный
2) в самом деле; действительно
|