确实
quèshí
1) достоверный; подлинный; действительный
确实知道 точно знать
确实可行 реально выполнимый
2) в самом деле; действительно
ссылки с:
确系quèshí
1) достоверный; подлинный; действительный
2) в самом деле; действительно
нет слов; слов нет
quèshí
действительный; достоверный || в самом деле; действительноquèshí
① 真实可靠:确实性 | 确实的消息 | 这件事他亲眼看到,说得确确实实。
② 副词,对客观情况的真实性表示肯定:他最近确实有些进步 | 这件事确实不是他干的。
quèshí
I
[true; reliable] 确切信实
确实的消息
[really] 真正; 实在
这确实是个很好的建议
què shí
真实。
如:「整洁工作必须确实做好。」
què shí
indeed
really
reliable
real
true
què shí
(真实可靠) true; reliable; demonstration:
确实可靠的消息 reliable information
确实情况 the actual facts; the real situation; the existing condition
(的确) really; indeed:
这成就确实是空前的。 This achievement is surely unprecedented.
确实太晚了。 Indeed, it's too late.
他的按摩技术确实不错。 He is really quite skilled in doing massage.
quèshí
1) s.v. definitely true/real/certain/reliable
2) adv. really; certainly; truly; indeed
这确实是个好消息。 This is really good news.
authenticity
1) 确切信实。
2) 副词。真正;实在。
частотность: #1261
в самых частых:
в русских словах:
автентичный
确实(切)的
верняком
〔副〕〈俗〉确实, 肯定, 无疑, 没错儿. Он ~ не поедет. 他准保不去。
взаправду
〔副〕〈俗〉确实, 实在, 真的. ~ так было?当真是这样来着?
воистину
〔副, 插〕〈雅〉诚然, 实在, 确实.
давать слово
я дал слово быть у них завтра - 我[确实]答应明天到他们那里去
подлинно
〔副〕 ⑴подлинный 的副词. ⑵(用作插)〈旧〉真的, 确实. И ~, весь город это знает. 真的, 全城都知道这件事情。
правда
3) в знач. вводн. сл. 实在 shízài, 当真 dàngzhēn, 确实 quèshí
точный
1) 准确的 zhǔnquède; 精密[的] jīngmì[de]; (достоверный) 真实[的] zhēnshí[de], 确实[的] quèshí[de]
точный вес груза - 货物的确实重量
точный адрес - 确实的地址
синонимы:
примеры:
确实要得
по-настоящему прекрасный
我[确实]答应明天到他们那里去
я дал слово быть у них завтра
这是确确实实的消息。
Это достоверная информация.
我确实知道这件
мне это доподлинно известно
我真地从 事实上知道[这个]; 我确实知道这点
мне (это) достоверно известно
货物的确实重量
точный вес груза
确实的地址
точный адрес
这个确实是
так оно и есть
确实是这样
воистину так, действительно так, так и есть
定期保养应遵照制造商的建议确实执行
регулярное техническое обслуживание должно производиться в точном соответствии с рекомендациями производителя
确实方便
действительно удобный
苍天作证,我确实已尽力而为了。
Небеса - свидетель, я действительно старался изо всех сил.
那位老人确实过于肥胖了,不能算是健康。
Тот старик действительно слишком тучный, его нельзя считать здоровым.
我确实深深地感到了集体的力量。
I do feel deeply the strength of the collective.
这道题看起来很简单,但当你要解它时你就会发现它确实是一道难题。
The problem looks simple enough, but when you come to try and solve it you’ll find it’s a real teaser.
确实可靠的消息
достоверная информация
确实情况
the actual facts; the real situation; the existing condition
这成就确实是空前的。
Это достижение действительно беспрецедентно.
确实太晚了。
Indeed, it’s too late.
他的按摩技术确实不错。
He is really quite skilled in doing massage.
她确实对约翰是实心实意。
She is honest and sincere to John, really.
你的表演很精彩,确实使他们着迷了。
You gave a great performance and really knocked them dead.
确实不是这样,他是在无中生有。
Наверняка не так, это его измышления.
他们接二连三地向她发问,确实把她搞得有点晕头转向。
They had asked her one question after another, and indeed had knocked her senseless.
这确实是个好消息。
Это действительно хорошая новость.
确实可靠的情报资料
reliable information
这些青年尽情享乐,舒服之极,相信确实是到了古兰经中所说的天堂乐园
эти парни, опьяненные наслаждениями, верили, что и впрямь попали в рай, описанный в Коране
确实复活了
воистину восересе
我们的成就确实是巨大的
Успехи наши действительно огромны
我们的成就确实是巨大
успехи наши действительно огромны
他确实病了
Он действительно заболел
确实是失败了
факт, что проиграли
我敢拿脑袋担保, 确实如此
Готов я голову прозакладывать, что это так
我确实知道这件事
Я это знаю наверно
我确实不知道
я, правда, не знаю
他确实很有口才
Он был положительно красноречив
真的, 的确如此; 确实如此
что правда, то правда
确实如此
Что правда, то правда
确实(切)的
автентичный аутентичный
真正的, 确实(切)的, 准确的与原本(文)无异的
автентичный аутентичный
在线性思维逻辑中,这确实左右为难的一个选择。
По линейной логике мышления, это, определенно, затруднительный выбор.
[直义] 不是虚有其名, 而是确实如此.
[例句] Вы олько вслушайтесь, как это хорошо, и строго, и верно сказано... «Не слыть, а быть». То есть не просто славиться, не только считаться, а на самом деле быть таким, каким тебя считают. Соответствовать славе своей. Правда, хоро
[例句] Вы олько вслушайтесь, как это хорошо, и строго, и верно сказано... «Не слыть, а быть». То есть не просто славиться, не только считаться, а на самом деле быть таким, каким тебя считают. Соответствовать славе своей. Правда, хоро
не слыть а быть
[直义] 幸福不在于有钱; 幸福不在于钱多.
[例句] - Зарплата, правда, небольшая. Да я за зарплатой и не гонюсь... - И не надо гнаться, - одобрила Даша. - Не в деньгах счастье. Это раньше говорили. "工资确实不高. 不过我也不追求高工资......""也不用追求, "达莎鼓励他说. "幸福不在于钱多. 这是人们早就说过的."
[例句] - Зарплата, правда, небольшая. Да я за зарплатой и не гонюсь... - И не надо гнаться, - одобрила Даша. - Не в деньгах счастье. Это раньше говорили. "工资确实不高. 不过我也不追求高工资......""也不用追求, "达莎鼓励他说. "幸福不在于钱多. 这是人们早就说过的."
не в деньгах счастье
(旧)
[直义](农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
[释义]合伙是不利的.
[例句]- В супрядках не пряжа, в складчине не торг, - отозвался Василий Борисыч. - Это так точно... - Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此......""我也是
[直义](农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
[释义]合伙是不利的.
[例句]- В супрядках не пряжа, в складчине не торг, - отозвался Василий Борисыч. - Это так точно... - Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此......""我也是
в супрядках в супрядке не пряжа а в складчине не торг не барыши
目标确定后, 必须精心设计方案, 确实实施步骤, 搞好试点, 取得经验后再加以推广, 努力做到稳步前进
после определения целей необходимо вести тщательную разработку проектов, мер реализации, эксперимен
确实是好消息。
Это и впрямь хорошая новость.
但是他们似乎都有一个共同点,就是在理论上和凭借经验主义不恰当地假设确实存在一个平衡的汇率。
Но, похоже, все согласны с теоретически и эмпирически необоснованным предположением, что равновесный обменный курс действительно существует.
在上盘—国家之间的军事关系中—世界确实是单极化的,而且这种情况很可能还要持续几十年。
На верхней доске – военные отношения между государствами – мир, действительно, однополярен, и, скорее всего, таким он и останется на десятилетия.
闪电确实两次打中同一个地方!
Молния все-таки бьет в то же место
为了证明我确实没有恶意,我可以告诉你货源。
И чтобы доказать, что я ничего плохого не желал, я даже назову источник этих благовоний.
不管怎么样,我听说有一座水晶塔就在北部很近的地方……请去找到它,<name>。我敢肯定它们确实存在。
В общем, слыхала я, что один из пилонов находится совсем неподалеку отсюда – где-то на севере. Пожалуйста, разыщи его, <имя>! Я уверена, пилоны существуют!
我们对于地狱火堡垒内邪部落的存在所知确实甚少,而且,就这样一点信息,也付出了许多生命的代价。
Мы мало что знаем об Орде Скверны, хотя за информацию заплачено многими жизнями.
你打听到的有关纳兹的消息真是帮了我一个大忙,<name>,确实帮了我一个大忙。既然你已经特意大老远地从闪光平原赶来……那么你是否愿意再多走些路呢?
Вытащить информацию из Назза – дело непростое, <имя>. Очень непростое. Но, раз уж вы ради этого приехали аж с Мерцающей равнины, то... не хотите ли попутешествовать еще немного?
它们确实有弱点,而且我们知道如何利用这些弱点。
У них есть слабости, и теперь мы знаем, как их использовать.
你是公司派来帮忙的?我相信你可以的。听好了,<class>。就如你所知的那样,我是艾泽拉斯上层社会最顶极服饰的提供者。皇帝和皇后,酋长和他们部落所称的皇后,他们所有的穿着都由我亲自推荐。他们可是为此付出了大价钱,而且他们确实得到了最好的服饰。
Так это тебя Картель послал к нам на помощь? Пожалуй, ты сойдешь. Слушай внимательно, <класс>. Ты ведь знаешь, что я законодатель мод Азерота? Короли и королевы, вожди и... как там Орда называет своих королев? Одним словом, все носят, что я укажу. И платят за это бешеные деньги, что особенно приятно.
无论如何,如果你想要了解这儿的情况的话……就应该尽快找我核实。一旦我查明了真相,而且这确实是一本书的话,那么我会很高兴与你分享这里面的知识。
Короче, свяжись со мной как можно скорее... если, конечно, хочешь знать, что там внутри. Как только я это узнаю, с удовольствием поделюсь с тобой информацией – разумеется, если там действительно окажется книга.
这么说,科兰对这些昆虫得出和我相同的结论了——它们的威胁确实比我预想的要大。
Значит, Корран пришел к похожему заключению относительно этих насекомых: они представляют собой гораздо большую угрозу, чем мы думали.
金娜的最后几篇日记证实了我们的怀疑,卡拉赞中确实有恶魔出没。
Последние несколько записей Кинны подтверждают наши предположения, что в Каражан пробрались демоны.
关于那些石头:它们确实存在,而且在黑铁矮人手里。他们的领袖,黑衣拉索里克正在使用石头的力量来禁锢我们勘探队的同伴。他们被带到了大熔炉那里。他们的意志已经被扭曲,被迫不分昼夜地干活以完成一个名叫奥比斯顿的东西。
Теперь о камнях: они существуют и сейчас находятся у клана Черного Железа. С помощью этих камней их главарь, Латорик Черный, удерживает моих соратников по экспедиции в плену. Лишенные рассудка, они день и ночь трудятся над созданием монстра, именуемого Обсидионом.
如果他确实如我推测的一般强大,那我就得先准备一些只有从非常危险的生物身上才能收集到的物品。既然你是为酋长做事的,那么我想你应该会接受我交付给你的任务吧。
Однако если он действительно так могуществен, мне понадобятся предметы, собранные со смертельно опасных тварей...
虽然科尔拉克确实被干掉了,但是还有一个问题:他是不是会一直保持死了的状态?巨魔一向以来都以擅长妖术魔法而声名狼藉,如果他们复活一个死去的领袖,并让他重新执掌部族,那我绝对不会感到惊奇。
Коррак мертв, но надолго ли? О магии троллей ходит грозная слава. Я не удивлюсь, если их мертвый вождь снова восстанет, чтобы править своим племенем.
你注意到周围那些像植物一样的生物了吗?它们确实很麻烦,但是我认为只要经过正确的训练,我就可以让它们听命于我。
Ты <заметил/заметила> здесь таких странных созданий, похожих на цветы? На самом деле это довольно умные зверушки. Думаю, их можно надрессировать на всякие фокусы.
我之所以离家出走确实不是他的错,他只是不应该为我安排好一条乏味的人生道路,并希望我欣然接受它。我怎么能忍受整天读着那些发霉的书本,整天和那帮灰头发加驼背的乏味老头法师们在一起!
Это он виноват, что я сбежала. С чего он взял, что я только и мечтаю о скучной жизни среди заплесневелых книг и седых, горбатых и надутых магов!
撬开盖子之后,你发现了堆得满满的矿石,这又一次证明了风险投资公司确实在莫高雷地区有采矿活动。在矿石的最上面有一捆文件。
Приоткрыв крышку, вы видите плотно упакованную руду и минералы – новое свидетельство деятельности Торговой компании в Мулгоре. Поверх руды и минералов лежит пачка бумаг.
要塞里有一个名叫奎恩提斯的德鲁伊,他有一些……非同寻常的技艺,比如心灵占卜术——通过触摸某件物品揭示与其关联的历史。不要问我他是怎么做到的,我认为那是一种我不懂也不愿去弄懂的魔法。然而我确实知道两件事:首先,那把戏的效果确实不错;其次,他还欠着我的债。
У нас в крепости живет друид, Квинтис Ночной Костер, который умеет... много всего. В частности, он владеет сверхзнанием – способностью узнавать на ощупь историю предмета. Не спрашивай, как он это делает – я в этом не разбираюсь, и разбираться не хочу. Я знаю только две вещи: во-первых, я видел, как это работает, а во-вторых, этот друид у меня в долгу.
好吧,<name>…我们现在好象走进了一个死胡同。我们知道我们需要的是什么——奥丹姆圆盘——但我们不知道这些东西在哪里。我们得进行大量的研究才能制定出确实可行的计划。关于到哪里去寻找圆盘……我有一些想法,我坚信我们马上就会要求你尽快出发去找到它。
Что сказать, <имя>... мы зашли в тупик. Мы знаем, что нам нужно – Ульдумские пластины – но где их взять, не имеем ни малейшего понятия. Необходимо провести серьезное исследование и выработать план действий. У меня есть пара идей, и я надеюсь, что вскоре мы наймем тебя и отправим за пластинами.
我们当然希望前者确实死掉了,但后者,他的学徒卡德加,有消息说目前还活着,在一处名叫沙塔斯城的地方。立刻找到他,并将奥图鲁斯的报告书交给他。
Мы надеемся, что Медив исчез навсегда, но вот его ученик, Кадгар, еще жив и находится в Шаттрате. Найдите его и отдайте ему письмо Альтура.
<name>,命运已经将重要的使命赋予了你。如果紫罗兰之眼的调查结果确实可信,那么你就必须向他们伸出援手。
На тебя была возложена великая ответственность, <имя>. Если знаки, которые удалось разглядеть Аметистовому Оку, истинны, то ты <должен/должна> помочь им.
如果个岛上确实有水元素和地精法师的鬼魂的话,也就是意味着在那里可以采到海潮之石!
Если правду говорят о гоблине-маге и элементалях воды, живущих на острове, значит я могу заполучить Камень Приливов!
经过仔细辨认,这个包裹确实是魔导师艾洛娜的东西。奥拉莉恩应该会让你把这东西归还给她吧。
Вы берете посылку и удостоверяетесь, что она и правда от магистра Эроны. Аларион, наверное, хотела бы, чтобы вы вернули ее.
我想起来了。大约一个月前,我确实将几盒奇异的工程零件卖给了埃博尔。我不知道它们有什么用处,只知道这批货物是运往图雷姆的。
Вы знаете, я и правда вспомнил: около месяца назад Эмпур купил у меня несколько коробок каких-то странных деталей. Я не знаю, зачем они были нужны, но могу точно сказать, что их доставили в Туурем.
我知道被遗忘者出现在这儿很诡异,可他们确实是来帮忙的。跟高级执行官玛尔伦谈谈,他就在镇子西边的哨塔里。
Понимаю, что это звучит странно, но Отрекшиеся готовы помогать нам. Поговори с их предводителем, верховным палачом Мавреном. Он в башне на западной окраине города.
看来你确实有一定的能力,<name>,这让我很欣慰。既然你这么渴望能有所建树,那么我再给你一个任务。
Приятно видеть, что ты хоть на что-то <способен/способна>, <имя>. Ну, раз уж ты так стремишься себя показать, я дам тебе новое задание.
我相信你的小鬼确实是一个有用而且有趣的帮手,但你也应该尝试去征服更强大的恶魔:虚空行者。
Я уверена, что твой бес оказался полезным и даже забавным слугой, однако пора тебе подчинить себе более могущественное существо – демона Бездны.
当然,这听上去确实很危险,但也有可能什么都不会发生。总之,不试一试是不会知道真相的。
Да, это звучит рискованно. Но может ведь и ничего не случиться. Короче, не попробовав, не узнаешь.
如果你确实是要去米奈希尔的话,那么……我想……你应该不会介意把这捆鳄鱼皮捎给皮匠詹姆斯·哈洛兰吧?
Ну а если ты как раз туда и направляешься, то я бы хотел передать с оказией стопку кроколисковых шкур для кожевника Джеймса Халлорана.
如果确实是他拿着心灵之眼的话,他的魔法就会具有极大的威力。
И если у него есть Глаз разума, его магия еще опасней.
你必须从这个麦佐斯的手中抢到心灵之眼。这确实是件危险的工作,但这也是我们拯救耶尼库的唯一希望了。
Вступи с бой с МайЗотом и отними у него Глаз разума. Задание опасное, но другой надежды спасти Йеннику у нас нет.
我真不敢相信,但他们确实矗立在那里——宛如一座座镌刻着所有联盟将士决心的丰碑。
Трудно поверить, но эта крепость, – живое свидетельство стойкости солдат Альянса.
他是个无主之人,所以黑暗女王想要招降他。如果他确实精通于巫术的话,那么他的知识会对我们很有帮助。
Но раз он Отрекшийся, он понадобится Королеве. А если он еще и специалист в некромантии, то его умения нам... весьма пригодятся.
我们当中确实有一个叛徒。
Среди нас есть предатель.
你的威慑力和装备都远胜于我们。如果你愿意替我们打败沼泽领主的话,孢子人会永远感激你的!把他们的卷须带回来给我,这样我就知道你确实在帮助我们了。
Но ты – ты куда страшнее, и оружие у тебя лучше нашего. Если ты согласишься сразиться за нас против болотников, мы будем твоими вечными должниками! Принеси мне их усики, чтобы знать, сколько их тебе удалось перебить.
祝你好运,<name>。事实上,这次你确实需要一些好运。
Желаю удачи, <имя>. В этом бою она вам точно понадобится.
我的剑!我想起来了,原本我是要去将其加强的,但是我不知道我为什么要那么做。很抱歉我不能告诉你更多的信息,因为我确实什么都记不起来了!
Мой меч. Я должен был как-то укрепить его, но совершенно не помню зачем? Мне жаль, что не могу сказать тебе больше, но я и в самом деле ничего не помню.
在斯坦索姆沿街找到一瓶圣水。找到以后,带着它回到暴风城和幽暗城的法师区……在那里,如果你确实是得胜而归的话,你会发现我的同伴。
Отправляйся на улицы Стратхольма и найди сосуд со святой водой. Отнеси его в Квартал Магов в Штормград или Подгород... Если твои сородичи одержали верх в тех землях, тебе удастся добраться до кого-то из моих коллег.
你或许已经注意到了,海岸线上有许多船只的残骸。无尽之海确实是非常凶险,我们必须确保西部荒野海岸线上没有那些该死的鱼人到处徘徊,只有这样水手们才能安全地找到靠港的路线。
Ты, должно быть, <видел/видела> все эти обломки кораблей вдоль побережья. Великое море и в самом деле очень сурово. Береговую линию Западного Края нужно держать чистой, чтобы моряки, если приплывут к нашим берегам, были в безопасности. На сегодняшний день мурлоки являются большой проблемой...
我刚刚到达菲拉斯时,曾听说这里的戈杜尼食人魔有一些有趣的矿石。天知道食人魔用矿石来干什么,但他们确实在很小心地保护那种东西!他们有意隐藏这些矿石,以免我们接触到它。
Я только что прибыл сюда, в Фералас. Я слышал, что у огров из клана Гордунни, обитающих в здешних чащобах, попадаются интересные минералы. Неизвестно, к чему они им, но уж, разумеется, по доброй воле они ими делиться не собираются! Наоборот, норовят спрятать, чтобы бизнесменам вроде меня труднее было до них добраться.
你听说过最近有许多人都在找一处泉水么?是的,有一群纳迦也在找。我有个叫格罗伊的朋友吧,他最近出了一大笔钱,想买一些纳迦称之为海蛇草的东西。我也不清楚那到底是什么,只知道是一种很值钱的海草。他也没说要那玩意干什么,不过他确实出了一个好价钱,大概需要一捆吧。
У меня есть дружбан, Гроу, который зашибает бешеные деньги, продавая то, что наги называют стеблями акириса. Это очень ценная морская водоросль. Он за нее отлично платит.
侏儒的技术——两年前它最普遍的用途是被当作笑话,但是时代确实变了,现在他们建造的新型钻探设备比我们所有伐木机加起来都要精密。我需要它的设计图,<name>!
О-о, гномьи технологии! Еще пару лет назад они использовались в основном в анекдотах. Да уж, времена изменились! Теперь они выстроили такую машину, которая лучше, чем все наши крошшеры вместе взятые! Мне нужны ее чертежи, <имя>!
啊,我突然想起来……我的助手迪利斯上礼拜犯下了一个可怕的错误。他在图书馆里确实是个好帮手,但他一走出暴风城就几乎寸步难行。你能帮我把老迪利斯给找回来吗?
Например, на прошлой неделе мой помощник Деллис допустил одну оплошность... Он неплохой работник и хорошо ориентируется в пределах библиотеки, но совершенно теряется, стоит ему выйти за ворота Штормграда... Пожалуйста, помогите Деллису разобраться с его затруднением.
自从在遗忘海岸叛变之后,阿尔萨斯王子就开始寻找霜之哀伤,而穆拉丁一直陪着他。藏有霜之哀伤的洞穴会不会就在附近呢?它隐藏着怎样的秘密呢?虽然水晶球不能给我答案,但它确实告诉了我一些信息。
После предательства на Забытом взморье принц Артас вместе с Мурадином пустился на поиски Ледяной Скорби. Быть может, пещера, где был найден этот печально знаменитый меч, где-то поблизости? И какие тайны она скрывает? Шар не может дать ответов на эти вопросы, и все же кое- что я могу разглядеть.
对不起,我失礼了,但我确实是在无意中听到了你与查恩的对话。我想,我或许能帮得上忙。
Прошу прощения, но я просто не могла не подслушать вашего разговора с Чауном. Я хотела бы вам помочь.
弗瑞恩在最后的日子里确实致力于一个特殊的研究计划。具体是什么,他不肯跟我说。
Да, Фуриен занимался каким-то важным исследовательским проектом. Я не знаю подробностей. Он ничего мне не рассказывал.
<name>,你确实是个优秀的猎手——犀牛、大型猫科动物甚至鳄鱼都不是你的对手。对探险队的部分成员来说,能狩猎这样的动物就很了不得了;但是像我这样的王牌猎手,却时刻渴望着更大的挑战。
Что ж, <имя>, тебе удалось подтвердить свое искусство охотника в выслеживании всех видов дичи: люторогов, кошек и кроколисков. Для многих этого хватило бы с лихвой – но не для таких, как я. Истинному охотнику нужны иные испытания.
一个名叫塔贝萨的人类女性居住在靠近沼泽中央的小农场里。一般情况下,我是不会和一个人类交往的,不过她的帮助确实对我们很有裨益。
Среди болот в маленькой усадьбе живет человеческая женщина по имени Табета. Обычно я дел с людьми не веду, но она не раз нам помогала.
这确实是真的,但是这些达卡莱巨魔有些特殊。如果我得到的情报属实,古达克里面的某个地方有一台魔像——独一无二的魔像!
Так-то оно так, но эти драккари – случай особый. Если все, что я слышала, правда, то в Гундраке сооружают какого-то особенного голема – говорят, что таких еще не было!
看来你确实有些猎人的天分,射击技术也不赖。赫米特将你留在营地,想必是打算拉你入伙。
Итак, у тебя есть охотничий инстинкт. Стреляешь ты тоже неплохо, и Хеминг тебя не выгнал – а это значит, он возьмет тебя на охоту.
玛古克一直随身带着一只宝箱,你记得把箱子带回来给我,以证明你确实把他干掉了。当然,箱子里的东西你可以随意处置。
Маггок постоянно таскает с собой сундук с сокровищами. Принеси мне его драгоценный сундук в знак победы над ним! А себе можешь взять все, что в этом сундуке найдешь.
我?对,我这里确实有些事情需要别人帮忙处理,不过我还不清楚你是否已经准备好了。
Я? Да, у меня есть небольшое дело, но вряд ли ты за него возьмешься.
我们确实不知道你想问什么,但是伟大的诺兹隆知道。不用怀疑。诺兹隆会为你解答心中的一切疑问。
Верно: мы не знаем твоего вопроса, но великому Нозронну открыто все. Отринь сомнения. Нозронн ответит на вопрос, который ты хранишь в сердце.
我们的工作确实堆积如山,但我也相信放松与休息是非常必要的。
Нам еще многое предстоит сделать, но сначала, я думаю, нужно вспомнить немного истории.
这听起来很奇怪,但我确实是故意要继续待在这只笼子里面的。我来这里的目的是收集刀塔食人魔的情报,目前的状况给了我一个非常好的机会。
Я понимаю, что это странно, но я желаю оставаться в этой клетке. Это дает мне замечательную возможность сделать то, ради чего я здесь – собрать информацию о клане Камнерогов.
每一位强壮的<class>都应该承担起保卫影月村的重担。这可不是儿戏,<class>,形势确实已经岌岌可危。为了部落的荣耀,加入前线大军的阵列吧!
Мне понадобится <любой здоровый/любая здоровая:r> <раса>, чтобы защитить деревню Призрачной Луны. Это не игрушки, <класс>. Выживание деревни – под угрозой. Исполни свой долг перед Ордой и присоединяйся к драке!
这个冰虫族群的母虫躲在下面的洞穴里。我们称它为钻雪虫,这是一位来自瘟疫之地的冒险者给它起的名字。我曾在它们最初发动的几次进攻中见过它的身影,它确实非常庞大,能把我的小伙子们整个吞下去。除非彻底除掉它,否则这座洞穴永远都不会属于我们。
Там, в пещерах, живет матка йормунгаров. Мы зовем ее Грохотуньей – это имя дал ей один искатель приключений из Чумных земель. Я видел ее только мельком, отражая их первоначальный натиск. Она так огромна, что даже у меня пробежал мороз по жилам. Эта пещера не будет нашей, пока в ней обитает Грохотунья.
看来,我确实需要一位人缘好、面相善、能混进上面的人帮我……对,比如说你。如果你愿意帮助我的话,请去找威廉吧,我听说他就在致远郡矿洞。
Мне нужен кто-то, кто был бы вхож к местному начальству... кто-то вроде тебя! Если ты не откажешь мне в помощи... Я слышала, что Вильям служит на шахте Далечья.
以科学的观点看来,我固然不否认那些矮人确实是疯了,但我深刻质疑偷盗啤酒的正当性及其对科学研究的贡献程度。
Нет, я не отрицаю того, что дворфы сошли с ума, но таскать у них хмель – дурная затея.
你来自黑暗之门对面的世界?你认识雷克萨?唔,我跟他确实很熟。
Значит, ты из мира за Порталом? И ты знаешь о Рексаре. Да, я хорошо с ним знаком.
你感受到阵阵的寒意了吗?就像冰凉的手掌落在肩上?<race>,这并不是你的错觉。这儿确实有鬼魂出没,不散的怨灵永世在这片土地上徘徊着。
Чувствуешь легкий озноб? Или как будто кто-то трогает тебя за плечо? Это не галлюцинации, <раса>, – это души умерших, запертые в этой земле навечно.
这么说,你想加入天空卫队?好吧,我知道你确实能飞……可你会战斗吗?
Вы хотите вступить в ряды Стражи Небес? Что ж, летать вы умеете, а вот как насчет боя?
可我们也确实没有办法,他们的科技实验对林地环境的影响很不好,可能会把我们的努力成果搅得一团糟。
Но выбора у нас не было – они своими технологиями и экспериментами сводили на нет все наши труды в роще.
老天,你是对的!这上面确实纹了张地图。
Разрази меня гром! Ты <был/была> <прав/права>!
虽然阿卡里先知确实不会再祸害这个世界了,但我们还有一些事情要做。
Да, это правда: пророк Акали больше не потревожит этот мир, – однако нам предстоит еще многое сделать.
你让我感到荣耀,也让许多联盟老兵找到了归宿,我们对你表示由衷的感谢,<name>。瑟里格将你派到这里来确实是一个非常明智的决定。请你也向他转达我的感激之情。他一定会非常乐意听你讲述遗忘海岸所发生的一切。
Ты <оказал/оказала> честь и мне, и памяти сотен ветеранов Альянса, <имя>. Зелиг поступил мудро, прислав тебя сюда. Пожалуйста, вернись к нему и передай ему мою благодарность. Он будет рад услышать о том, что произошло на Забытом взморье.
但现在,我的伤势确实让我无法亲自在那些残骸中寻找徽章了,或许你能帮我把徽章都收集起来?在你替我收集徽章的同时,我也可以做一些身为中队长该做的其它的事情。
Мои раны не позволяют мне удаляться от сравнительной безопасности этих обломков, но, может быть, вы не отказались бы помочь мне найти знаки? А тем временем я подготовился бы к выполнению своих последних обязанностей как командира отряда.
维库人在这事上确实处理得很聪明,幸好我还有其它办法。
Эти врайкулы – хитрые твари. К счастью, у меня еще есть парочка трюков в рукаве.
看来你的确还是有那么一点用处的。说实话,我确实没有见过几个像你这样的<race>。
Ну, похоже, наконец-то и ты <оказался полезным/оказалась полезной>. Нечасто мне <встречался полезный/встречалась полезная:r> <раса>.
你确实那样做了对吧?
Но мы ведь все это уже испробовали, верно?
你已经在这里待了很久。虽然我们确实需要大量能干的<class>,但和北边的麻烦比起来,我们的问题简直就和暴风城的仲夏游行一样简单了。
Здесь твоя служба подошла к концу. Нет, нам все еще очень нужны умелые |3-7(<класс>), но сейчас твоя помощь нужна на севере. По сравнению с тем, что там происходит, наши проблемы кажутся ничтожными.
如果你还想要黑暗符印的话,不妨再碰碰运气。带上放逐水晶,消灭盘踞在铸魔营地的恶魔。你确实想要帮助我们减轻恶魔的威胁,对吧?
Стало быть, если ты хочешь попытать удачи с другой темной руной, возьми еще раз наш кристалл изгнания и уничтожь еще демонов. Кстати, ты ведь хочешь помочь нам справиться с ними?
虽然你确实在我们最需要的时候帮助了我们,但要修复我们同托里姆的关系,这还远远不够。
Да, это правда, ты <помог/помогла> нам в трудную минуту, но нам еще предстоит потрудиться, чтобы восстановить отношения с Торимом.
做好准备吧,朋友。这次情况确实非常紧张。
Готовься. Дело, похоже, серьезное.
敌人能想到把碎片交给巨龙守护,确实棋高一着。只要我们接近,它就可以不停地移动位置。
Назначить хранителем фрагмента дракона было неглупым решением со стороны врага. Они могут сделать так, что всякий раз, когда мы приближаемся к фрагменту, он будет от нас удаляться.
阿卡里先知确实已经无法再对这个世界造成什么威胁了,但我们仍有许多事情要做。
Да, это правда: пророк Акали больше не потревожит этот мир, – однако нам предстоит еще многое сделать.
而且他们也确实需要帮助,人多好办事嘛。
Кстати, им тоже помощь не помешает. Надо делать мир лучше, а?
把这些巨魔打得屁滚尿流确实有意思,但我们还有其他的事情要做。不过能把仗打完还是挺不错的,对吧?
Кроме рубки голов этим троллям, у нас еще полон рот хлопот. Хорошо бы закончить хоть эту битву, да?
找到他,把那对护腕带给我,<name>。在卷入一场元素战争之前,我需要证据来证明我们确实陷入了危险。
Найди его и принеси мне эти браслеты, <имя>. Прежде чем мы позволим втянуть себя в войны с элементалями, я хочу быть уверенным, что нам действительно угрожает опасность.
我们把龙喉兽人一顿好打,他们对桑德玛尔的进攻理应停止了。也许蛮锤确实该加入你们联盟——我们桑德玛尔欠你的恩情。
После той трепки, которую мы задали клану Драконьей Пасти, нападения на Громтар должны прекратиться. Возможно, Громовому Молоту действительно стоит присоединиться к вашему Альянсу – мы, жители Громтара, точно в долгу перед вами.
我以为进行水下练习能让我变得超级能打!我的背包确实越来越轻了。不过!其实是螃蟹在我包上夹了一个洞,里面的零件掉了一路。
А я-то думал, что так здорово натренировался по пути сюда – рюкзак казался все легче и легче. Ан, нет! Это краб проделал дырку в рюкзаке, и весь мой скарб потихоньку выпадал по дороге.
如果说这座墓穴中确实有泰坦圣物,那肯定就是它无疑了。你决定将它带回去交给布拉姆博士。
Если в этой гробнице и есть артефакты титанов, то это точно один из них. Вы решаете отнести его доктору Бламу.
我希望可以帮助你,但我确实没有更多的信息可以告诉你了。我和我的学徒们制造了这么多武器和装备,根本不可能知道每件装备到底都是谁在使用。
Надеюсь, хоть чем-то тебе помог. Жаль, больше ничего не могу рассказать. Я со своими учениками делаю столько оружия, что вспомнить одну какую-то вещь уже просто невозможно.
你在找一个巨魔?我确实看到过一个,就在战斗爆发之前……他警告了我们,督促我们提高警惕……但一切都太晚了。
Тролль? Я видел одного, как раз перед атакой... Он предупреждал нас об опасности... Но было уже слишком поздно.
天灾军团确实把蘑菇谷变成了一片不毛之地——你在这里只能看到腐烂的蘑菇和烧焦的野草。谷中的三个角落里各有一座大型通灵塔,他们在那里复活亡者,召唤新的士兵投入战场。
Воины Плети сделали все, чтобы Грибная долина превратилась в безжизненную пустыню – теперь на ее просторах встречаются лишь сгнившие грибы и выжженная трава. В каждом из трех окончаний долины находится по зиккурату – там ряды солдат Плети пополняются ожившими мертвецами.
那个猎人在哪里?我派欧纳柯到光渊海峡去准备一份侦察报告,那是一星期前的事了!当然了,他确实很糟糕,没了他也无所谓,但是我需要他的报告。
Куда запропастился этот охотник? Неделю назад отправил Орако на разведку в Затемненную впадину! Я, конечно, не против и вовсе от него избавиться, но мне нужен отчет.
在沼泽地里立足确实是非常艰难的,但是通过不懈的努力,最后我们终于在这一带守住了几座防守哨塔。
Удержаться на болотах было нелегко. Но все же мы возвели несколько оборонительных сторожевых башен в округе.
我听说你帮忙清理了一些兽人,看来你确实有两把刷子。
Мне рассказали, как ты <расправился/расправилась> с орками. Ты <доказал/доказала>, что можешь постоять за себя в бою.
你听到墓穴中央的房间中传来一阵隆隆声。那两尊大雕像看样子确实很可疑。
В центральном зале гробницы раздается нешуточный грохот. Все-таки что-то с теми огромными статуями неладно...
实际上,我确实有些非常重要的事需要你的帮助,兄弟。
У меня есть одно важное дело, <приятель/подруга>.
我们是古老奥术魔法的传承者,你未来的道路会非常艰辛。许多人仍然认为我们应该为那些前辈所犯下的错误负责,但他们也确实需要我们的帮助。
Мы – хранители наследия тайной магии, и твой путь не будет легким. Многие до сих пор винят нас в действиях наших предшественников, но, тем не менее, нуждаются в наших талантах.
洛拉姆斯·萨里比迪斯已经死了。嗯,我退一步讲……这是我的猜测,不过我确实知道他的躯体已经被分成三块了。
Лорам Многоног погиб. Хотя, дай подумать... Это, конечно, не точно, но мне кажется, что его тело разделено на три части.
看样子他大错特错了。他确实弄出了一片森林,但恶魔仍然肆虐在这片土地上,而他的巨树已经扭曲腐蚀了。
Но похоже, Марл ошибался. Да, он вырастил свой лес, но демоны по-прежнему бесчинствуют в этих землях, а его великое дерево – все какое-то скрюченное и кривое.
你也许会比我幸运。不过要小心,我听说他确实丧失理智且变得很疯狂。织焰者打算把图书馆里所有的书籍都烧掉。
Возможно, тебе повезет больше. Но берегись – ходят слухи, что он уже окончательно сошел с ума. Ткач пламени хочет сжечь все до единой книги, что стоят в библиотеке.
我或许有你要的东西,你说的是滴定管吧?确实很少见。
Думаю, у меня найдется то, что тебе нужно. Бюретки, говоришь? Да уж, это редкий товар.
通常我根本不会理睬俘虏说的胡话,但我们从他背包里搜出的武器确实是我所见过锻造工艺最为精湛的作品。
Нельзя верить пленникам на слово, но меня поразило качество оружия, которое было у него с собой.
我一直在想风暴峡湾那些维库人身上所穿的皮质马裤。虽然它们比我们缝制的衣物还要厚重,但是马裤上的装饰符文确实相当引人注目。
Я вот все думаю о кожаных брюках, которые носят врайкулы Штормхейма. Конечно, таких толстых и тяжелых вещей нам не сшить, но их рунный орнамент просто восхитителен.
你在戈尔隆德的岗哨遇到了严重的刃牙虎人麻烦,指挥官,而且我们也确实没法不断地派出兵力前去增援。所以我想出了一个办法。
На твой аванпост в Горгронде постоянно нападают саблероны, командир, а мы не можем постоянно посылать туда войска для защиты. Поэтому у меня появилась идея.
由此可见,你们是承认,你们所理解的个性,不外是资产者、资产阶级私有者。这样的个性确实应当被消灭。
Вы сознаетесь, следовательно, что личностью вы не признаете никого, кроме буржуа, т. е. буржуазного собственника. Такая личность действительно должна быть уничтожена.
我们相信只要除掉他,所有剩下的虎人都会夹着尾巴落荒而逃,可那野兽确实太庞大了!
Мы считаем, что если убить его, то остальные убегут, поджав хвост. Но этот зверь огромен!
独眼魔跟智勇双全这个词扯不上半点关系,可他们确实要比戈隆聪明得多。独眼魔体形庞大,但跟他们的力量相比,体形根本算不上什么。
Местные огроны не отличаются умом, но они гораздо разумнее гроннов. Они велики, а на деле – еще сильнее, чем кажутся.
我确实有件事要请你帮忙,<class>。
Есть у меня одна просьба, <класс>.
不过我们确实重视锻造工艺和技术磨练。
Но при этом сильно уважаем талант и дисциплину.
我听说监工莫里森带着一把万能钥匙,能打开这个地方所有的锁。这确实很危险,但我需要你帮忙拿到那把钥匙!
Слышал, что у надзирательницы Моррисон есть ключ, который может открыть любой замок в этом лагере. Нужно достать этот ключ – хоть это и опасно!
有人说这些水能让人长生不老。要我说,这传说愚蠢之极,但我们确实需要这种稀有而纯净的水来酿造我们的美酒。
Говорят, эта вода дарует вечную молодость. Сказки все это. Но эта чистая вода обладает редкими свойствами, и она нужна нам для приготовления меда.
沃加巴确实有预知能力,所以现在他应该已经开始防备我们了。
У Волджамбы есть дар предвидения, так что он уже принимает против нас определенные меры предосторожности.
如果你想融入他们,就得去“考验”下苦力,这是仪式的一部分。虽然看起来有点怪异,但这确实是他们的行事方式。
Так вот, ты вместе со всеми <должен/должна> будешь участвовать в ритуале и "испытывать" этих батраков. Может, тебе это и покажется странным, но так уж у них заведено.
听着,伙计,你可别说出去啊,老麦克斯跟我是绝对没可能的,但是他的心地确实很善良。我一直都想躲开他,可他总能找到我!我只是不忍心把真相告诉他而已。
Слушай, дружище, между нами говоря, у старика Макса тут вообще нет шансов, но у него доброе сердце. Я все пытаюсь убежать и спрятаться, но он все время меня находит! Мне так не хочется расстраивать его.
如果确实是艾露恩创造了泽拉,那么我们也许就能用艾露恩之泪去解开圣光之心的秘密。
Если Зера действительно была создана Элуной, значит, с помощью Слез Элуны мы могли бы разгадать тайны Сердца Света.
阿坎多尔的果实确实能帮我的人民摆脱暗夜井。但是,它的生长速度只有这么快。我们需要一段时间才能推广这种疗法。
Плоды аркандора способны полностью снять их зависимость от Ночного Колодца. Увы, созревают они слишком медленно. Чтобы обеспечить панацеей всех, потребуется немало времени.
……这确实表示维库人还在积极地采集这种草药。
...это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО заставляет предположить, что врайкулы по-прежнему собирают эти растения.
至于这颗珍珠嘛……看起来确实是一件魔法物品,但是我也没有更多的了解。如果把它放到达拉然的喷泉里面,应该会挺漂亮的吧?
Что же до жемчужины... похоже, она и правда волшебная, но больше я ничего пока сказать не могу. Может, бросить ее в даларанский фонтан? Наверняка там она будет смотреться красиво.
干得漂亮,我的朋友。干得确实漂亮。
Отличная работа, <приятель/подруга>. Действительно здорово получилось.
希里克就在洞里。他确实中毒了,但对于一个神灵来说,想要击败他,只是这点毒还不够。
Хирик где-то там, в пещере. Яд ослабил его, но он – лоа, и одним ядом его не взять.
在你帮我验证我的毒药确实有效之后,希望你能把那些护身符带来给我。
Добудь эти талисманы, пока будешь проверять действие яда.
你终于准备好了,可以接受真正的裁缝的知识了。我认为你确实是通过自己的努力赢得了这一切。
Наконец-то ты <готов/готова> стать настоящим мастером. Я считаю, что ты это <заслужил/заслужила>.
我请你帮忙是因为,我不应该这么死。我确实会死——我早就预见到了!但我的死期还早着呢。而且,为了私人原因而扰乱时间流——这违反了我们青铜龙军团的宗旨。
Мне нужна твоя помощь, потому что я должна умереть ИНАЧЕ. Я видела свою смерть, и она придет гораздо позже. Кроме того, менять ход времени ради личной выгоды запрещено – это нарушает все принципы бронзовых драконов.
但是我们这里确实需要人帮把手。船员们都在挨饿,但我们这几周都只能吃到螃蟹,偶尔吃点老鼠。
Кстати, нам бы не помешала помощь. Команда начинает проявлять недовольство. Мы несколько недель только и едим, что крыс.
我是对的,这里的夜之子确实拥有力量强大的东西。我发现了一篇古代文献,里面提到一件叫做斯卡拉克斯宝珠的物品。
Я оказался прав – у здешних ночнорожденных действительно есть предметы, обладающие великой силой. Я раскопал один древний текст, в котором упоминается один из таких предметов – это некая сфера Скиаллакса.
没错,我确实有不朽啤酒花,但我花了不少时间去收集,我可没法轻易割舍它们。
Да, у меня есть амарантовые шишки хмеля, но мне пришлось очень долго их собирать. Поэтому просто так не отдам, не думай.
小木屋确实能将就一时,但是……如果我们要在这里待上一段时间的话,我们最好找个让自己舒服些的地方。
Если надо, сойдут и деревянные домики, но... Если мы здесь задержимся, лучше создать условия покомфортнее.
将暗尾的头带给玛卡冯,证明它确实已经死掉了。当她在头颅上发现本金留下的气味时,就会开始考虑再寻找一名优秀的伴侣了。
Отнеси голову Мрачнохвоста Макафон в доказательство его гибели. Когда она почует на ней запах Бенджина, то снова будет искать достойного самца.
好吧,我确实想帮你,但是作为这座黄金之城里唯一的金匠,我真的很忙。
Хотел бы я тебе помочь, но я страшно занят – что не удивительно для единственного золотых дел мастера в золотом городе.
呃。你是说一条龙?这么说来也有道理。我是说,部落在第二次战争期间确实在部队中收编了一些红龙,但是……好吧,我们先不谈这个话题。
Хм... Дракон, говоришь? Вообще это не так странно. Орда ведь использовала красных драконов на Второй войне, но... у нас теперь об этом не любят говорить.
看起来这些苦工是觉得自己被低估了。他们确实是为部落做出了重要的贡献,但是他们的勤劳往往被忽视。可能一点善意会起作用。
Похоже, батраки обижены на то, что их труд недостаточно ценят. Они делают важное дело для Орды, но их старания зачастую никто не замечает. А всего-то надо проявить немного участия.
黑海岸自然不是什么阳光明媚的地方,不过这里确实发生了奇怪的事。一轮黑色的月亮悬在我们的头顶,让一切都陷入了阴影之中。
На Темных берегах никогда особо светло и не было, но сейчас явно что-то не так. В небе взошла черная луна.
我见过的地精中只有极少数是值得我尊重的,但他们确实有一个共同的特质,那就是非常的执着。
Немногие гоблины, которых мне довелось знать, заслуживали уважения, но в одном им не откажешь – все гоблины очень настойчивы.
这些苦工是对的,他们的工具确实很差劲。
Батраки правы. Их инструменты ни на что не годятся.
我可以再次把你传送进去,但是那些疯狂的机器人都回来了。你确定要这么做吗?反正我不想。虽然我确实很乐于看着机器人砸扁一些东西,以此为乐。我相信你会没事的,走吧!
Я могу опять нас туда телепортировать, но эти дурацкие роботы там тоже будут. Ты точно этого хочешь? Я – нет. Хотя... всегда приятно посмотреть, как роботы что-нибудь крушат, это отличное развлечение. Я уверен, что тебе ничего не грозит. Пошли!
如果吉安娜确实被困在枯败之界,那么我们就必须抓紧时间!我们需要想办法进入其中……
Если Джайна действительно в Бесплотном мире, возможно, еще не все потеряно! Нам нужно только найти путь туда...
我亲自改良的混乱探测器最近几天收集到的数据已经爆表了。你可能觉得诺莫瑞根和混乱本来就是同义词,在某种意义上确实是的,但我从来没见过这样的读数!
Мой персональный кавардакометр в последние дни просто зашкаливает. Ты сейчас, наверное, думаешь, что Гномреган и кавардак – это синонимы, и в некотором роде так оно и есть. Но такие показания я вижу впервые!
我们要确确实实地攻击他们的要害,$p。
Ударим врагов в самое уязвимое место, $p.
很抱歉不得不对你这么直白,但是我们确实不能再浪费时间了。
Извиняюсь, что прошу помощи так прямо, но времени в обрез.
格雷迈恩公主已经把情况告诉我了,我也确实想到了帮忙的办法。
Принцесса Седогрив рассказала мне, в чем дело, и думаю, я знаю, как вам помочь.
现在我们可以骑乘传说中移动非常迅速的收割者了。听起来似乎很奇怪,但这种东西我确实也不太了解。
Теперь у нас есть уборочный голем – говорят, очень быстрый, на котором ты можешь ездить. Звучит странно, но я в этих вопросах не специалист.
毕竟我看到你一直在照顾它。如果让你的…努力…通通白费,确实有点残忍。
В конце концов, я видела, как ты о нем <заботился/заботилась>. Было бы жестоко, если бы твои... труды... оказались напрасными.
我很忙,但如果你一定要知道怎样挖矿才不至于送命,我建议你去找我以前的徒弟比鲁谈谈。他虽然经常在万灵旅店喝得酩酊大醉,但他确实懂得不少东西。
Я сейчас очень занят. Но если ты правда хочешь знать, как не погибнуть при добыче руды, поговори с моим бывшим подмастерьем Биру. Этот пьянчуга вечно ошивается в "Да пребудут с тобой духи", но он кое-что знает.
领袖确实为要事,但这家伙不成事。
У него королевство, а он чешет одно место.
我一直觉得关于你的传言似乎夸张了点,但你确实有两下子,对吧?
Я считал, что слухи о твоих дарованиях сильно преувеличены. Но ты действительно весьма <способный/способная>.
就像指控者喜欢提醒我那样,我确实有太多需要思考和考虑的东西。
И мне многое предстоит обдумать, о чем Обвинительница мне без устали напоминает.
当然,它们确实没有得到妥善的储藏。去找到那些物品,把它们放回该放的地方去。
И конечно же, кто-то не убрал их должным образом. Найди пергамент и перья и верни на место.
你这个章鱼头确实是让我的日子更轻松了。
А для <кальмароголового/кальмароголовой> ты неплохо мне помогаешь.
我确实知道雷纳索尔王子的命运……不过只有一部分。
Я и вправду знаю о судьбе принца Ренатала... отчасти.
麦卡贡国王虽然很疯狂,但是他的手下造机器人确实很有一手。
Король Мехагон был безумцем, но его подручные, безусловно, в совершенстве владели искусством создания роботов.
“战败”的逻辑结论就是:在一方仍能作战时选择撤退。不过有的家伙确实没有逻辑。
Логичная реакция на поражение – отступить. Конечно, если механизм еще работает. Но у некоторых из них с логикой неважно.
感谢你的效力,<name>。你确实是炽蓝仙野的朋友与守护者。
Спасибо за помощь, <имя>. Ты верный друг и защитник Арденвельда.
然后他们居然还厚颜无耻地留下纸条,要把那些毛皮再卖给我,要价1000枚金币!作为“前任所有者”,我确实能够“给他们最近弄到的货物开出最好的价格”。
И после этого они еще посмели оставить мне записку с предложением продать мне мои же шкуры за 1000 золотых! Дескать, как "бывший владелец" я должна "лучше всех знать цену их новому приобретению".
最后的这个任务将会证明,你确实希望重新加入我们。
Выполнив это последнее задание, ты докажешь нам, что действительно хочешь вновь вступить в наши ряды.
我的部族确实已经和纳迦战斗了几代人,但是我们也是最近才来到纳沙塔尔。
Да, мой клан воюет против наг уже много поколений, но в самом Назжатаре мы сражаемся не так давно.
但这钱确实花得很值。因为雷迪拉夫区是唯一一个暮泽蘑菇可以生长的地方。它们外表靓丽,也极为致命。
И, надо признаться, оно того стоит. Потому что даскмайрские грибы растут только в квартале Ределав. Они прекрасны и смертоносны.
弃誓者能够以如此兵力进攻纯洁神庙,确实令人担忧……
Меня беспокоит то, что такой большой отряд раскольников смог напасть на храм Чистоты...
要保护自己的意识不受恩佐斯的腐化,就需要一件纯粹腐化的物品。鲜为人知的是,这样的东西确实存在——它就沉睡在黑翼血环的熔坑下。
Чтобы защитить рассудок смертного от влияния Древних богов, нужен предмет, наполненный энергией порчи. Об этом мало кто знает, но подходящее вместилище порчи можно найти в раскаленных глубинах твердыни Крыла Тьмы.
奥尔法让你来找我确实是明智之举。他虽然知道必须要用到一部分高莱克·图尔的力量,但是其它必需的材料并不存在于艾泽拉斯。
Ульфар правильно сделал, что послал тебя ко мне. Он знал, что нам понадобится часть силы горака Тула, но остальные необходимые ингредиенты на Азероте просто не найти.
看来你对待这次忏悔的态度很严肃。这个任务将会证明,你确实希望重新加入我们。
Судя по всему, ты серьезно подходишь к этому покаянию. Выполнив это задание, ты докажешь, что хочешь вернуться в наши ряды.
我们知道你是来寻求忏悔的。这个任务将会证明,你确实愿意重新加入我们的行列。
Но мы видим, что ты <готов/готова> все исправить. Выполнив это задание, ты докажешь нам, что действительно хочешь вновь вступить в наши ряды.
这确实令人揪心。戈姆现在有些……太狂野了!
Воистину дурные новости. Гормы слишком... одичали!
希望我在圣光的影响下没有做出太出格的事情。我确实尝试着控制自己,但圣光的痛楚……令人发狂。
Надеюсь, я не вел себя совсем отвратительно под воздействием Света. Я стараюсь сдерживаться, но эта боль... просто невыносима.
如果是我,我会避免引起典狱长大军的关注。好在我确实办得到。
Я бы предпочла не привлекать внимание приспешников Тюремщика. К счастью, у меня как раз есть то, что поможет этого избежать.
然后他们居然还厚颜无耻地留下纸条,要把那些毛皮再卖给我!作为“前任所有者”,我确实能够“给他们最近弄到的货物开出最好的价格”。
И после этого они еще посмели оставить мне записку с предложением продать мне мои же шкуры! Видите ли, как "бывший владелец" я должен "лучше всех знать цену их новому приобретению"!
不过这些试验也确实需要帮手。
Мне бы не помешала лишняя пара рук, чтобы провести испытания.
你依约回来了,有意思,也许你确实翻开了新的一“叶”。
Ты возвращаешься, выполнив наше задание. Впечатляет. Может быть, ты действительно <решил/решила> исправиться.
嗯,尽管不想承认,但确实存在这样一种微小的可能性,仅仅是可能,关于这件事……可能是我看错你了。
Хм... Я ничего не утверждаю, но все-таки существует некоторая вероятность того, что я – возможно, но это не точно – ошибался насчет... всей этой истории.
就算灰烬王庭真的非常有趣,可我离开这里的每分每秒都是在亏钱啊。不过我确实很喜欢彻底击败对手。
При Пепельном дворе очень интересно, увлекательно и так далее, но здесь я зарабатываю, а там нет. Хотя хорошую бойню я тоже люблю.
你说自己在寻求苦修,那么这个任务将可以证明,你确实想要重获我们的信任。
И все же ты утверждаешь, что <готов/готова> исправиться. Выполнив это задание, ты покажешь нам, что действительно хочешь вновь завоевать наше доверие.
准备迎接战斗吧。如果他们确实学会了如何控制戈隆的话,这也许会比我预想的还要困难。
Готовься к битве. Если они действительно научились управлять гроннами, все может оказаться сложнее, чем я ожидал.
戈尔隆德的岗哨遇到了刃牙虎人的麻烦,而且我们也确实无法继续派出兵力前去增援。别担心,我有办法。
На Горгрондской заставе проблемы с саблеронами. А постоянно перебрасывать туда войска мы больше не можем. Но без паники, у меня есть идея.
嗯。没错,我这里确实有些适合你做的事。目前部署在荆棘谷北部的多伦上尉和他的部下需要我们的定期补给。
不过由于巨魔的伏击,他们一直没能得到补给,所以我得找人来帮我处理这件事。多伦的营地就在从暮色森林进入荆棘谷的道路的西北方,你只要把补给品交给列兵索尔森就行了,相信他会处理好的。
你要记住,如果你失败了的话,就得赔偿我们的损失。
当然,你也可能会死在路上……
不过由于巨魔的伏击,他们一直没能得到补给,所以我得找人来帮我处理这件事。多伦的营地就在从暮色森林进入荆棘谷的道路的西北方,你只要把补给品交给列兵索尔森就行了,相信他会处理好的。
你要记住,如果你失败了的话,就得赔偿我们的损失。
当然,你也可能会死在路上……
Хммм. У меня и правда есть для тебя дело. Лейтенант Дорен и его последователи там, на севере, регулярно получают от нас поставки еды и оборудования.
Пришло время доставить очередную партию, а, учитывая нападения троллей, никто не хочет за это браться. Лагерь Дорена располагается на северо-западе от дороги у входа в Тернистую долину из Сумеречного леса. Отнеси эту посылку рядовому Торсену, а если его нет в лагере, значит, он дежурит на юге от него. Он займется этими припасами.
Учти, если ты провалишь задание, придется тебе возместить мои затраты.
Пришло время доставить очередную партию, а, учитывая нападения троллей, никто не хочет за это браться. Лагерь Дорена располагается на северо-западе от дороги у входа в Тернистую долину из Сумеречного леса. Отнеси эту посылку рядовому Торсену, а если его нет в лагере, значит, он дежурит на юге от него. Он займется этими припасами.
Учти, если ты провалишь задание, придется тебе возместить мои затраты.
荣耀属于联盟,<class>。虽然进展缓慢,但我们确实正在卡桑琅丛林逐步建立起对部落的优势。
在守住这边战线的同时,我们还需要你去打响另一场战斗——直击敌人心脏的战斗。
我们军情七处的密谍,特工康奈利传来消息说,一支部落先锋队正在向昆莱山北部山麓移动。
我要你立即出发,到当地与特工康奈利取得联系,查出事情的真相。
你可以去找那边的范妮,让她送你一程。
在守住这边战线的同时,我们还需要你去打响另一场战斗——直击敌人心脏的战斗。
我们军情七处的密谍,特工康奈利传来消息说,一支部落先锋队正在向昆莱山北部山麓移动。
我要你立即出发,到当地与特工康奈利取得联系,查出事情的真相。
你可以去找那边的范妮,让她送你一程。
Слава Альянсу, <класс>. Мы продолжаем теснить Орду в Красарангских джунглях, но до окончательной победы еще далеко.
Пока мы здесь удерживаем линию фронта, тебе предстоит помочь нам в другой битве, в которой мы поразим противника в самое сердце.
Секретный агент ШРУ Коннелли прислал донесение, в котором говорится, что авангардный отряд Орды движется по северным склонам горы Кунь-Лай.
Отправляйся без промедления в указанное место, свяжись с агентом Коннелли и узнай, что происходит. А добраться тебе поможет Фенни.
Пока мы здесь удерживаем линию фронта, тебе предстоит помочь нам в другой битве, в которой мы поразим противника в самое сердце.
Секретный агент ШРУ Коннелли прислал донесение, в котором говорится, что авангардный отряд Орды движется по северным склонам горы Кунь-Лай.
Отправляйся без промедления в указанное место, свяжись с агентом Коннелли и узнай, что происходит. А добраться тебе поможет Фенни.
哪只肮脏的狗找到了我的宝藏?!
奈德,是你吗?我知道我谈论宝藏的时候,你就藏在亡者的传说里!
要不然就是南斯·巴尔米,不是吗?就是你从一开始就灌我酒。
我可不会忘了你,努布努布!我相信猢狲的程度,不会超过我能把他们抛出去的距离。说到这儿,我确实可以把他们抛得很远,不过……
<这里有几行字被划掉了。>
有人偷走了我的宝藏!
<署名为X。>
奈德,是你吗?我知道我谈论宝藏的时候,你就藏在亡者的传说里!
要不然就是南斯·巴尔米,不是吗?就是你从一开始就灌我酒。
我可不会忘了你,努布努布!我相信猢狲的程度,不会超过我能把他们抛出去的距离。说到这儿,我确实可以把他们抛得很远,不过……
<这里有几行字被划掉了。>
有人偷走了我的宝藏!
<署名为X。>
Кто из вас, собаки беззубые, выкопал мое сокровище?!
Это был ты, Нед? Я знаю, что ты сидел в "Истории мертвеца", когда я про него рассказывал!
Или это была старушка Нэнси Барми, а? Я же помню, кто меня спаивал!
О, и не думай, что я забыл про тебя, Наб Наб! Ты же хозен! Ясное дело, тебе доверять вообще нельзя!
<Несколько следующих строк зачеркнуто.>
Кто-то украл мое проклятое сокровище!
<Подписано "Х".>
Это был ты, Нед? Я знаю, что ты сидел в "Истории мертвеца", когда я про него рассказывал!
Или это была старушка Нэнси Барми, а? Я же помню, кто меня спаивал!
О, и не думай, что я забыл про тебя, Наб Наб! Ты же хозен! Ясное дело, тебе доверять вообще нельзя!
<Несколько следующих строк зачеркнуто.>
Кто-то украл мое проклятое сокровище!
<Подписано "Х".>
确实,这件事对我来说真的意义很大。
Да... Для меня это очень важно.
我确实是荣誉骑士。
Да, я почётный рыцарь.
不错,我确实很可疑,但是这世界上有很多可疑的人。
Да, странно. В этом мире творится много странного.
唔…那好吧,我也确实饿着肚子呢,就接受你的好意吧。
Хм... ладно. Я уже порядочно проголодался и принимаю твоё предложение.
你是说像魈那样的仙人吗?这么说确实…魈也戴过差不多的面具。
Ты думаешь, он как Сяо? И в самом деле маска этого парня очень похожа на ту, что носит Сяо...
啊…这么一说确实很有道理…
Хм... Справедливо.
确实。虽说我们始终忙于清理,陨石雨却陆续降落在大陆各处,这样下去,恐怕…
Ваша правда, госпожа. Невзирая на то, что мы беспрестанно уничтожаем метеориты, они без конца падают в разных уголках вашего королевства. Боюсь, что тогда...
现实中的人的话,确实没见过和你很像的人,你的装扮还蛮独特的呢。总之我会帮你留意的!
Я не видела никого, кто был бы похож на тебя. Внешность у тебя примечательная, так что я буду начеку.
嗯,璃月港的话,繁华的码头确实很有特色呢。
Хорошо. Оживлённый причал - одна из местных достопримечательностей.
确实…这样的几个杂兵,是绝对不可能拦住我们的。
Это хороший вопрос. Но помешать нашему расследованию они точно не смогут.
确实,仙人们正在远离璃月。
Адепты и вправду живут далеко от города.
答对了,凯亚先生的正式职务名称确实是「骑兵队长」。
Верно, официальная должность господина Кэйи действительно «Капитан кавалерии».
从痕迹来看,确实是被偷走的可能性比较大呢。
Судя по элементальным следам, книгу действительно украли.
但不管是哪一种,都印证了之前的猜想,这里确实可能存在妖邪。
В любом случае, догадка о присутствии злого духа подтвердилась.
以普遍理性而论,确实没有。
Если быть откровенным, то такой вещи не существует.
啊,之前因为工作太忙的缘故,确实很久没有来过这边散步了。
Ах, я долго не могла прийти сюда на прогулку из-за работы.
不过,老孟说的这种事是有可能的,因为确实时不时就会有鬼灵在现世游荡。
Вообще-то рассказ Мэна вполне может быть правдой. Иногда призраки скитаются среди смертных.
从字面上来看,确实是类似于一种对于日常生活的「劝诫」。
Эти заветы действительно применимы к реальной жизни.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: