碰上地雷
pèngshàng dìléi
наткнуться на мину
примеры:
盗贼一拐弯面对面地碰上个警察。
The burglar turned the corner and found himself face to face with a policeman.
触上地雷
наскочить на мину
“好吧,我在这儿等你忙完。”警督用脚碰了碰地上的垃圾。
«Ну, я пока подожду вас здесь». Лейтенант пинает какой-то мусор.
“好吧,我在这儿等你忙完。”警督用脚碰了碰地上的东西。
«Ну, я пока подожду вас здесь». Лейтенант пинает что-то под ногами.
你的拳头重重地碰上了他的,甚至能听见撞击声。你几乎能听到他骨头的响声,你的指关节刺痛无比。
Ваши кулаки бьются друг о друга. Сильно. Громко. Даже почти слышно, как звенят его кости. Твои костяшки жизнеутверждающе гудят.
我认得这些字,我们一到这块土地上就碰上了麻烦,当地人哪。该说是抢匪才对,我们被攻击了。
Я узнаю эти пометки. Когда мы прибыли сюда, у нас случились неприятности с туземцами. Проще говоря, на нас напали.
пословный:
碰上 | 上地 | 地雷 | |
1) нарываться, наталкиваться; налетать; встречаться
2) подоспеть к...; попасть в (такой-то) момент
3) подходить, попадать в масть (в игре, напр. в мацзян)
|
1) плодородная почва
2) выходить в поле (на работу)
3) Шанди (Пекинская станция метро и район)
|
воен. мина; фугас; минный, фугасный
|