碰上
pèngshàng
1) нарываться, наталкиваться; налетать; встречаться
碰上鬼 нарваться на неприятность; не повезло!
2) подоспеть к...; попасть в (такой-то) момент
3) подходить, попадать в масть (в игре, напр. в мацзян)
pèng shàng
to run into
to come upon
to meet
pèngshang
run into; encounterчастотность: #5265
в русских словах:
наезжать
1) (наталкиваться) 撞上 zhuàngshàng, 碰上 pèngshàng
наплыть
-ыву, -ывёшь; -ыл, -ла, -ло〔完〕наплывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴на кого-что(航行)碰上, 撞上. ~ на подводный камень 触礁. ~ на мель 搁浅. ⑵(不用一、二人称)(漂来)积聚在一起. ~ыло много тины. 漂来的许多水藻聚在一起了。 ⑶(不用一、二人称)(流质、凝结物)形成, 淤成. В котле ~ыла накипь. 锅炉里生了水锈。⑷(不用一、二人称)(云、雾等漂浮着)盖住, 遮上. Туча ~ыла на солнце. 乌云遮住了太阳。‖ наплыв〔阳〕(用于②③解).
наползти
-зу, -зёшь; -полз, -зла〔完〕наползать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴на кого-что(爬着)碰上, 撞上. ~ на пень 撞到树桩上. ⑵(不用一、二人称)爬进, 爬来(若干). Муравьи ~зли в варенье. 一些蚂蚁爬进了果酱。
наскакать
-ачу, -ачешь〔完〕наскакивать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕〈口〉 ⑴на кого-что(疾驶时)撞上, 碰上. ~ на прохожих 撞到行人身上. ~ на забор 撞到栅栏上. ⑵(不用单一、二人称)驶来, 驰来(若干、许多).
попадя
: ни попадя(与代词连用, 置于代词之后)〈俗, 不赞〉随便…, 碰上…就算. Ночует где ни попадя. (他)赶上什么地方就在什么地方过夜。Берёт что ни попадя. (他)碰到什么就拿什么。
упираться
3) разг. (наталкиваться на какое-либо препятствие) 碰上 pèngshàng, 碰到 pèngdào
примеры:
碰上了碴口
не на того нарваться
正好碰上我最穷的时候
и случилось это как раз тогда, когда у меня ни гроши не было за душой
碰上鬼
нарваться на неприятность; не повезло!
怨不得没碰上他
нет ничего мудрёного, что я с ним не встретился
碰上不愉快的事
попасть в неприятную историю
碰上埋伏
наткнуться на засаду
碰上石头
споткнуться о камень
巡洋舰碰上水雷炸坏了
крейсер подорвался на мине
他碰上好运
ему посчастливилось
今天我上街买东西, 恰巧碰上一个老朋友。
Ходил сегодня по магазинам, посчастливилось встретить старого друга.
我走进房间,对面碰上了他。
I went into the room and found myself face to face with him.
碰上这么一个人,你有什么办法?
What can you do with a person like that?
碰上坏天气,农民就遭难了。
When the weather is bad, farmers come to grief.
碰上了一桩能捞到油水的小生意
наклюнулось выгодное дельце
碰上了好天气
Хороший денек задался
旅游者交了好运, 碰上了好天气
Туристам посчастливилось: погода стояла прекрасная
碰上有经验的工作人员
попасть на опытных работников
有时你能在这里碰上其他人。好人。有一次我碰见过一个食人魔。食人魔跟我一样会肚子饿。
Тут встречается разный народ. Бывает, и очень даже приятный. Как-то раз я встретил огра. Огры, они любят покушать. Прямо как я.
来吧,我们检查一下,你的这位小法师是碰上了什么样的邪能之力……
Идем. Посмотрим, с какими силами Скверны заигрывала эта твоя маленькая чародейка...
米尔豪斯总能招惹到麻烦,所以大法师瓦格斯要是在这儿,他肯定能碰上。
Миллхаус вечно влипает во всякие неприятности, так что к верховному магу Варготу, уж если он здесь, наверняка наведается.
她踏上旅程之后,爸爸和我在打理农场事务上总是麻烦不断。如果不是你及时出现,我们就真的要碰上大麻烦了!
У нас с папой возникли кое-какие трудности на ферме после того, как она уехала. Если бы ты не <появился/появилась> так вовремя, все могло бы плохо кончиться!
自从上一次在伯拉勒斯碰上大门敞开的宝库以来,我还没有遇到过这么一个发财的好机会!帮助我收集一些金属,然后我会委托我的朋友老高,把它们都拿到黑市上卖掉。
Я не видела столько легких денег с тех пор, как в Боралусе забыли закрыть дверь хранилища! Помоги мне набрать этих металлов, и мой друг Гао продаст их на черном рынке.
这地方曾经到处都是龙虾人,然后乌塔玛来了。他们想要在这里躲避纳迦,却碰上了龙虾人。他们在与基尔卡罗克的战斗中败下阵来。
Когда-то, до Утамы, это место кишело макрурами. Утама с соратниками хотели спрятаться здесь от наг, но столкнулись с макрурами. Они погибли в бою с килкаррокскими полчищами.
趣事倒也谈不上,不过我最近碰上一件很诡异的事…
Ничего интересного не припомню, но вот недавно я столкнулся с кое-чем странным...
…哈哈,如果你以后碰上好事,在心里谢谢我就行了。
Ха-ха! Если в будущем тебе когда-нибудь крупно повезёт, не забудь отблагодарить меня за это!
璃月港内的治安一向很好,我穿上这套制服以来还没碰上过什么大事,也就吃虎岩那边的小偷小摸稍微多一些。
Ли Юэ - это довольно безопасное место. За весь срок службы я не сталкивался с серьёзными происшествиями. Разве что несколько карманников в районе горы Тигра, но не более того.
“我这辈子只当过一次逃兵,就是碰上寒冰巨人那次——我一点也没觉得丢人。”
Раз в жизни я бегал от врага. От ледяного великана. И вовсе этого не стыжусь.
到了我这,你算是碰上了真的 硬汉。
Ты сейчас будто между молотом и наковальней.
「给莫洛伊碰上」 ~地底城俚语,意指「变老」
"Его тронул морой" —Сленговое выражение Подземного города, означающее "состарился"
忘却过往梦魇的人,注定倒霉要再度碰上。
Те, кто забыл ужасы прошлого, прокляты и вновь встретятся с ними.
计划虽碰上瓶颈,但她总能以同志忠诚来解决。
Ее план подразумевал заманить врага в дефиле, но, как всегда, основную ставку она делала на нерушимый дух товарищества.
如果能把皮给剥掉,波葛非常美味; 而问题是很难让刀锋碰上去。
Если с богла снять кожу, то можно неплохо полакомиться. Жаль только, что нож постоянно соскальзывает.
他正是野火之暴怒,火山之热血。 会挑上你并非由于你对不起他,而是你碰上了他。
Он сама ярость дикого огня, кипящая кровь вулкана. Дерется он с тобой не потому, что ты ему что-то сделал, а потому, что ты оказался рядом.
「大多数仙灵只是无害的捣蛋鬼。 但是,你不时地会碰上某个从捣蛋跨入恶意的家伙。」 ~加达提格
"Большинство фей безобидные шалунишки. Но время от времени попадаются по-настоящему зловредные". — Гэддок Тиг
夜水妖是被水体所束缚的灵魂,碰上自己溺死的尸体时会惊恐尖叫。
Корриганы духи, населяющие источники воды, пронзительно кричат, когда встречают свои собственные утопленные трупы.
「颅角兽脾气暴躁,碰上再小的威胁都会准备全力反击。 远离他的视界并待在下风处,否则就会干扰他的自然迁移。」 ~神疗导师爱焙
«Угрюмый зверь, черепорог начинает защищаться при малейшем намеке на угрозу. Держитесь вне поля его зрения и с подветренной стороны, иначе вы нарушите его естественные передвижения». — Эбрель, наставница целителей богов
史卓古得骑士团自两方夹击达利安的行宫。 若不是碰上达利安的战术家,他们几乎就此击败了奇亚多。
Рыцари Стромгальда ударили на Насест Дариена с двух сторон. Они могли взять Кьельдор в клещи, если бы не вмешались мастера тактики Дариена.
生物碰上自己的法术假冒品时,通常会行互射口水之礼。
Обмен плевками обычное приветствие между существом и его магическим двойником-самозванцем.
「久行于这片险恶海域的船只,都免不了碰上一两个鬼魂。」 ~贝克蒂霸司总帅
«Любой корабль, который так долго ходит по этим суровым морям, непременно обзаводится одним-двумя призраками». — адмирал Беккет Бравада
生物碰上自己的魔法假冒品时,通常会行互射口水之礼。
Обмен плевками — обычное приветствие между существом и его магическим двойником-самозванцем.
我碰上一只叫巴巴斯的会说话的狗,他自称巴巴斯,并需要我的帮助。他在海玛之羞外面等着我。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, которому нужна моя помощь. Он ожидает меня у пещеры Хеймара.
我碰上一只叫巴巴斯的会说话的狗,他与主人吵架了,并需要我的帮助。他在海玛之羞外面等着我。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился с хозяином и теперь просит моей помощи. Он ожидает меня у пещеры Хеймара.
我碰上一只叫巴巴斯的会说话的狗,他与主人卡拉威库斯·维尔吵架了。如果我和巴巴斯能拿到悔恨之斧,卡拉威库斯才同意接他回家。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился со своим хозяином, Клавикусом Вайлом. Клавикус согласился принять Барбаса обратно, если мы с Барбасом отыщем Топор Скорби.
我碰上一只叫巴巴斯的会说话的狗,他与主人吵架了。我如卡拉威库斯所约定的那样获得了悔恨之斧。我决定了杀掉巴巴斯并拿走斧头。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился со своим хозяином, Клавикусом Вайлом. Мне удалось отыскать для Клавикуса Топор Скорби, и он предложил мне сделку. Теперь Топор Скорби мой, а Барбас мертв.
然后要是你碰上了更危险的情况,到那时我们再研究该怎么办——要是真到得了的话。
Когда это все будет позади, наступит черед главной опасности, но о ней мы поговорим позже. Если доведется.
而是……我不觉得我们真的会在那里碰上她——但有值得一试的必要。
Хотя... я не думаю, что мы просто так пойдем и там ее увидим. Но посмотреть стоит.
嗯,没问题。不过要是再碰上更大的原木就没辙了。
Да, конечно. Хотя чуть побольше - и было бы уже слишком.
啊、对了,这其实也是一件有趣的小故事。他试图闯入我实验室时被我碰上了。
О, это довольно забавная история. Я поймал его, когда он пытался проникнуть в мою лабораторию.
我宁愿和强盗打也不愿碰上尸鬼。至少强盗知道死的时候就该躺着不动。
По мне, так лучше драться с бандитами, чем с драуграми. Бандиты хоть знают - помер, так лежи себе.
终于能碰上不是来劫道或是取我首级的家伙,真是太好了。
Приятно было познакомиться. Наконец-то меня не попытались ограбить или отрезать голову.
我只是运气好。偶然碰上一个熟知门路的人。剩下的就是顺水推舟了。
Просто повезло. Нашла одного типа, который знал другого. Ну и дальше все само собой получилось.
好吧,好吧。只是,你知道,我不是每天都能碰上看到过龙的人。
Само собой. Просто, понимаешь, не каждый день говоришь с человеком, который видел дракона.
我想如果真的碰上了,我们就能知道自己跑得多快了。
Но если все же случится так, что мы повстречаем дракона, проверим, как быстро мы сможем бежать.
我宁愿和土匪打也不愿碰上尸鬼。至少土匪知道死的时候就该躺着不动。
По мне, так лучше драться с бандитами, чем с драуграми. Бандиты хоть знают - помер, так лежи себе.
终于能碰上不是来抢劫或是取我首级的家伙,真是太好了。
Приятно было познакомиться. Наконец-то меня не попытались ограбить или отрезать голову.
好吧,好吧。只是,你知道,我不是每天能碰上看过龙的人。
Само собой. Просто, понимаешь, не каждый день говоришь с человеком, который видел дракона.
我听说裂谷城是天际所有苦难的发源地。我希望在这别碰上什么麻烦。
Я слышал, в Рифтене нашло приют все самое худшее в Скайриме. Надеюсь, мы тут ни во что не вляпаемся.
你会帮我吗?我很怕碰上狗还有强盗,但我得要回家!
Ты мне поможешь? Я боюсь собак и бандитов, но мне нужно добраться до дома.
我带领单位到墓园,碰上了骑士团的骑士…
Я привел команду в указанное место. Там нас ждали рыцари Ордена…
卡尔克斯坦,他想嫁祸给盗匪,但没料到会碰上专业的验尸工作者。谢了,夏妮,这就是我需要的证据。
Калькштейн. Он хотел подставить бандитов, но не смог предвидеть результатов профессионального вскрытия. Спасибо тебе, Шани, это те доказательства, которых мне не хватало.
是啊,我开货車。来来回回。有时候碰上堵車,就要守着货車。
Да, я вожу грузовик. Туда-сюда. А иногда торчу в пробке, охраняя груз.
货車司机啊。开货車的。或者有时候碰上塞車,还要看守货車。
Шофер-дальнобойщик. Тот, кто водит грузовик — или вот торчит в пробке, охраняя груз.
你的拳头重重地碰上了他的,甚至能听见撞击声。你几乎能听到他骨头的响声,你的指关节刺痛无比。
Ваши кулаки бьются друг о друга. Сильно. Громко. Даже почти слышно, как звенят его кости. Твои костяшки жизнеутверждающе гудят.
“小心点,看来我们碰上事儿了。”他向你会意地点点头。
«Аккуратно. Напряженная ситуация». Он со знанием дела тебе кивает.
你是位狩魔猎人,因此我预期你会感觉刚开始的时候比较容易上手。但你可别低估你的敌人。确定你是完全健康的状态,喝上一两罐药水,将你的剑抹上涂油。在斗技场中,你将会碰上人类与野兽的对手,因此最好两种剑都准备妥当。
Ты ведьмак, так что поначалу у тебя все пойдет гладко. Но расслабляться не стоит. Выходи на бой полным сил, не забывай про эликсиры. Смажь клинки, чем ты их там мажешь. На арене могут быть и люди, и чудовища, так что готовь оба меча.
威欧帕堤斯,庞塔尔山谷一位被遗忘的神只,还在某些森林的聚落中被膜拜,但属於祂的时代很久之前就已经过去。少数女牧师与狩魔猎人会对祂做出奉献,但却没有人愿意参与他们的仪式。在人类开始殖民的时代,威欧帕堤斯是与友善平顺的河有关连的守护神。祂守护人们不受森林中的危险所侵害。上面有着祂神像的柱子标明了驯化与狂野与危险土地的边界。威欧帕堤斯赐给了人们鲜鱼,让航行更平顺,而祂的名也能用来赶走野兽。然而,祂也是任性且残酷的神只。直至今日,那些游荡在森林中的人偶然碰上了有着血盆大口的石头偶像,他们多半以为那是残酷野兽的造型
Вейопатис, забытый божок долины Понтара, по-прежнему почитается в некоторых лесных поселениях, но время его давно прошло. Некоторые жрицы и колдуньи все еще приносят ему подношения, однако простой люд в их обрядах не участвует. В эпоху заселения людей Вейопатис был богом-хранителем, его имя связывали с защитой, которую дает река. Он оберегал людей от опасностей леса. Шесты с его изображениями отмечали границу между миром людей и непокоренным миром темной пущи. Вейопатис давал людям рыбу, помогал ходить под парусом, его именем отгоняли диких зверей. И все-таки он был самовольным и жестоким богом. В наши дни, если путник, забредший вглубь леса, вдруг натыкается на каменных идолов с открытыми ртами, он, как правило, принимает их за изваяния чудовищ.
你碰上对手了。
И на тебя найдется управа.
如果她没碰上科德温人部队的话,应该还好。
Если она не нарвалась на отряд каэдвенцев, то с ней все хорошо.
这回我们碰上了什么?
Ну, что у нас тут?
你很卑鄙,罗列多。我希望你那天能跟伊欧菲斯面对面碰上,看谁才是最厉害的鼠辈。
Ты подлая тварь, Лоредо. Желаю тебе однажды столкнуться лицом к лицу с Иорветом. И пусть победит сильнейший.
如果你碰上一个穿蓝衣的高大男子,把这一切告诉他。对他说他的计画还蛮妙的。
И если тебя остановит высокий мужчина в синем, расскажи ему обо всем и передай, что его план был гениален в своей простоте.
她可能碰上了这些科德温人了。
Может, она наткнулась на каэдвенцев.
我真想不到会在这里碰上烈焰蔷薇的骑士。
Орден Пылающей Розы. Вот уж кого я не ждал увидеть...
啊,你可能会碰上点问题。
У-у. А вот с этим может быть проблема.
别拉绳子。我说过,拍卖行里应该没人。应该不会碰上其他麻烦。
Ха... Не дергать за шнур. Все, как я сказал... Аукционный дом будет пуст. Я не жду каких-то проблем.
我确实开了些眼界、参与了几场大战、远远看到几个著名的将军,还碰上了一大堆混蛋。
Ну и помотало меня по свету белому. Великие битвы видал. Пару славных генералов - издалека. А ублюдков навидался - не перечесть.
我认得这些字,我们一到这块土地上就碰上了麻烦,当地人哪。该说是抢匪才对,我们被攻击了。
Я узнаю эти пометки. Когда мы прибыли сюда, у нас случились неприятности с туземцами. Проще говоря, на нас напали.
肯定是像士兵一样碰上那怪物了。
М-м... Значит, и они столкнулись с чудовищем, как и солдаты.
他甚至还碰上了几只,牙齿和爪全部被盖在毛皮里…半人半兽的怪物!
Он даже встречал кое-кого из этих - зубищи, когти, мехом поросшие... Полулюди-полумедведи!
我们碰上迪精之后,发生了什么变化吗?
Ты ощущаешь какой-то эффект от встречи с джинном?
又一个不幸的浪漫份子。来这里解除王子的诅咒,却碰上死神招手。
Несчастная. Пришла сюда расколдовать принца и не нашла ничего, кроме ужасной смерти.
诺维格瑞只有一些未证实的报告和谣言…但你在那儿会碰上我们的朋友。
Из Новиграда у нас есть только непроверенная информация, сплетни... Но там тебе может помочь наша общая знакомая.
我看到了你的告示。你们碰上…跟爱牛有关的问题?某种天灾,对吗?
Я видел объявление. Там было про какую-то... корову? Или кару?
呼,真幸运。我希望他碰上的不是独眼巨人,那可不好押韵。
Уф-ф... Ну хорошо, если так. Надеюсь, что это не тролли: на них рифму почти не подобрать.
看来雨果碰上麻烦了,得快点找到他。
Похоже, что Гуго попал в переделку... Надо его найти. И как можно скорее.
我只想说,就算在这种荒蛮地带,你也会碰上好心人的。你需要的只是一点运气而已。
Я только хотел сказать, что даже в нашем варварском краю можно встретить добрых людей. Нужно только немного удачи.
让我猜猜,那把剑是为防止碰上犀鸟用的?
А меч у тебя, чтоб, если что, от туканов отбиваться?
在哈勒维,猎魔人碰上两位多年未见的好友,正是帕尔梅林·德·郎佛尔与米尔顿·德·佩拉克-佩兰。他们身负使命,以女公爵使节的身份来到威伦。
В деревне Дебря ведьмак встретил двух старых знакомых: рыцарей Пальмерина де Лонфаля и Мильтона де Пейрак-Пейрана, которые привезли с собой послание от своей владычицы.
这是你们俩的私事,我不想多搅合。但是别让我再碰上你,我会宰了你。
Это ваши дела... Я не буду вмешиваться. Но если еще раз тебя увижу, убью.
刚在下面碰上一些怪物,我已经清理掉了。
Внизу были чудовища, но я с ними разобрался.
知道了…交给我吧。回去军营里吧,跟着我来的路走,应该不会碰上怪物。
Понимаю... Я все проверю. А ты возвращайся в гарнизон. Лучше - по моим следам, там пока спокойно.
也有可能下面那些人是意外在这里碰上的?
Может, эти, внизу, нашли тебя сами?
这条路上挂满了老百姓的尸体,有些人是因为反抗新统治者,有些人则是不幸碰上强盗,成了这条林荫大道上另一条悬挂的风景线。
Вдоль дороги развешены крестьяне, которые пытались сопротивляться новой власти или по несчастью столкнулись с одной из разбойничьих шаек: бандиты с легкостью украшают аллею новыми висельниками.
如果他碰上意外怎么办…?
А вдруг с ним что-то случилось?..
而且说不定我们会碰上认识的人,轻轻松松混进去。
А если встретим кого-то знакомого, нас просто пропустят.
在陶森特,碰上没鲁特琴的吟游诗人比碰上清醒的诗人更容易…
В Туссенте проще вообразить себе барда без лютни, чем без рюмки...
伤的挺重,碰上水鬼了吗?
Поганая рана. Нарвался на утопца?
我们碰上威戈佛特兹的回忆我就不怎么喜欢了。但当时的鲍克兰多么平静,没像这次这么风云突变。
Как раз встречу с Вильгефорцем я вспоминаю с наименьшим удовольствием. Но тогдашнее пребывание в Боклере было более спокойным, чем это.
我碰上过他们,但没理他们。
Я их встретил, но прошел мимо.
我已经进去过,碰上了几只巨型蜈蚣。
Я уже со всем разобрался. Там была пара сколопендроморфов.
唔,碰上战事谁也不能称为“无恙”吧…
Да уж, это будет испытание для всех...
你碰上那个治疗师是怎么回事?
И что же случилось с этим целителем?
我连碰上暴风雨还在睡。
Я спал даже во время той бури.
听着,岛上的人什么船都打。碰上他们讨厌的家伙,比如尼弗迦德人,还会打得更凶。但老实说,其实没什么差别。
Послушай, островитяне нападают на всех. Если кого ненавидят - тот же Нильфгаард, - на того нападают чаще. Но на самом деле для них большой разницы нет.
先生!请你帮帮忙!我在运送雕像用的石头,但却碰上了怪物!
Ваша милость! Помогите! Телега с памятником! Чудища!
以备不时之需。你永远不知道日后会碰上什么状况,任何事都有可能救你一命。
Ну, на всякий случай. Никогда не знаешь, что встретится на пути.
如果我碰上他儿子,我肯定让他整张脸发蓝。
А вот если его сынок мне дорогу перейдет, то в вправду станет синим.
未卜先知!老天爷呀,我碰上了个预言家!那你愿意帮帮我吗?
Ох, ясновидец! Боги свидетели, ясновидец! Так что, поможете нам?
但你迟早会碰上的…记得了,她们的美貌不是天生的,是巫术。
Ну, в конце концов увидишь... А тогда не забудь: красота эта не природой дана, а чарами.
以前如果碰上麻烦,他会先搞失踪,然后隔天出现时变成另外一个人。
Обычно, когда у него были трудности, он пропадал, а на следующий день появлялся в другом обличии.
不碰上暴风雨的话应该可以。
Если только не будет штормов.
够了!够了!别再散布恐慌了。猎魔大师,来吧。我会告诉你这儿碰上的麻烦。
Ладно тебе, ладно! Нечего панику сеять. Подите сюда, мастер ведьмак. Я вам все спокойно объясню.
目前为止你都做得很好,希望你碰上奥拉夫时也同样走运。
Пока ты прекрасно справляешься. Надеюсь, в бою с Олафом удача тебя не покинет.
那你也得死,猎魔人。你刚好碰上我们…居然还敢管我们的事。
Тогда ты умрешь сам. Зря ты, vattghern, встал у нас на пути.
我们封住了两道裂缝,还碰上一名狂猎的队长。
Мы закрыли два разрыва и нарвались на офицера Охоты.
附近有熊出没,幸好我刚刚碰上了它。
А здесь был медведь... Хорошо, что я его завалил.
你有两个选择,跟我走,还是留下来找零件。选择后者你就得自己对付碰上的怪物。你怎么选?
Так что у тебя два выхода: идешь со мной или остаешься здесь и ищешь свою деталь, но если наткнешься на чудовищ, разбирайся с ними сам. Ты как?
你在亚瓦隆岛上跟我和叶奈法分开后…碰上了什么事?你都干了些什么?
После того как ты оставила меня и Йен на Острове Яблонь... Что с тобой было?
一名专家,幸好碰上了你。我们可以一起解决这头怪兽。听说它的毒液相当可怕。
Профессионал... Добро. Сделаем так. Пойдем на гада впятером. Бестия, должно быть, страшно ядовитая.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск