碰头会
pèngtóuhuì
оперативное совещание, летучка, пятиминутка
летучий совещание; летучее совещание
pèng tóu huì
以交换情况为主要内容的会,一般时间很短。pèngtóuhuì
[brief meeting] 指短时间聚到一起以交换情况为主的小会
brief meeting
pèngtóuhuì
1) tête-à-tête (of leaders)
2) brief meeting
一种不拘时间、地点的少数人参加的交换情况、研究问题的短会。
частотность: #36289
в русских словах:
летучка
2) (краткое собрание) 碰头会 pèngtóuhuì
оперативка
2) (совещание) 碰头会 pèngtóuhuì
планёрка
碰头会 pèngtóuhuì, 例会
пятиминутка
〈复二〉 -ток〔阴〕〈口〉 ⑴(生产)碰头会. ~ перед началом рабочего дня 工作日开始前的碰头会. ⑵(五分钟可做好的)快餐食品.
примеры:
加共体/拉加经委会/妇发基金北京会议后碰头会:加勒比次区域部长级会议
Встреча КАРИКОМ/ЭКЛАК/ЮНИФЕМ по итогам Пекинской конференции: Субрегиональная конференция стран Карибского бассейна на уровне министров
我待会和你碰头。
Я скоро подойду.
待会再跟你碰头。
Увидимся на месте.
我会在那里和你碰头。
Я буду ждать тебя там.
我会在那里跟你碰头。
Увидимся там.
我会在暴风要塞和你碰头。
Так что встретимся в столице.
去吧,我会在那儿跟你碰头。
Встретимся там.
到转送室去,我会在那里跟你碰头。
Отправляйтесь к телепорту. Встретимся там.
我会派一些我们的人到那里跟你碰头。
Я пришлю тебе на помощь отряд.
快去找他,我跟季会在那里和你碰头。
Отправляйся к нему. Там к тебе присоединимся мы с Цзи.
我会在转送室和你碰头,然后我们出发。
Встретимся у телепорта и отправимся в путь.
我会在砮皂寺跟你碰头,<class>。
Мы встретимся в храме Нюцзао, <класс>.
到那里和我碰头。我们找抓住机会破坏琥珀。
Я буду ждать тебя там. Если есть хоть какая-то возможность уничтожить источник порчи, надо ею воспользоваться.
他会返回心之秘室,我们就在那里和他碰头吧。
Он должен вернуться в Зал Сердца, так что встретимся с ним там.
我得先去处理一点事,待会再跟你碰头好吗?
Мне надо кое-что доделать. Давай встретимся на месте?
去联合广场吧,我很快就会在那儿和你碰头。
Ступай на площадь Единства, я скоро догоню.
我会和你在神殿碰头,然后我们一起把它们组合起来。
Встретимся с тобой у храма и соединим части ключа.
好吧,也许你可以稍后和我在赛马场碰头。我会帮你找她的。
Может, потом присоединишься к нам на скачках? Буду рад тебя увидеть.
布莱恩会带你去奥迪尔。我会自己找路过去,我们在里面碰头吧。
Бранн доставит тебя прямиком в Ульдир. А я доберусь своим ходом.
好的,我的甜心,你真讨喜。我会永远记住你的肉体跟我的骨头碰撞的声音的。
Да, радость моя, это было восхитительно. Я никогда не забуду, как твоя плоть терлась о мои кости.
完成任务之后,吹响这只号角,我会飞到你那里去和你碰头。
Когда все будет готово, протруби в этот рог, и я прилечу к тебе, чтобы выслушать твой отчет.
这是,等等,你拿的是第三块?很好,就剩一块了。我会在那和你碰头。
Это который, третий? Значит, остается последний. Увидимся на месте.
有个追猎者会在碉堡山附近等你。进攻之前请去和他碰头。
У Банкер-Хилла тебя будет ждать охотник. Отыщи его, прежде чем приступить к заданию.
在河木镇和我碰头。如果你到时我还没回来,就等等。不会很久的。
Встретимся в Ривервуде. Если я не успею туда к твоему приходу, дождись меня.
前往海芬加的北塔要塞。我会在附近和你碰头,再策划袭击。
Отправляйся в Северную сторожевую крепость в Хаафингаре. Я встречу тебя там, и мы сможем на месте продумать наши действия.
如果你有机会碰到一头龙的尸体,就要用它来切下龙心外壳。
С его помощью ты сможешь срезать немного чешуи с драконьего сердца, если вдруг наткнешься где-то на дохлого дракона.
那我们就在那儿碰头,我会在米德考普斯北边的洞穴入口处等你。
В таком случае давай встретимся на месте. Я буду ждать у входа в пещеры - к северу от Подлесья.
我们得团结起来对抗他,才有可能阻止他。我们会与你在那边碰头。
Нам всем придется вступить в бой, чтобы прикончить эту тварь. В общем, встретимся внутри Торги.
前往海芬加领的北塔堡垒。我会在附近和你碰头,再策划袭击。
Отправляйся в Северную сторожевую крепость в Хаафингаре. Я встречу тебя там, и мы сможем на месте продумать наши действия.
我的朋友卡托会在那里跟我们碰头。我们可能会需要一位优秀的治疗者!
Мой друг Като будет ждать нас на месте. Нам может понадобиться хороший лекарь.
如果你有机会碰到一头龙的尸体,就要用它来切下心脏处的鳞片。
С его помощью ты сможешь срезать немного чешуи с драконьего сердца, если вдруг наткнешься где-то на дохлого дракона.
等你准备好以后就到克拉苏斯平台来跟我们碰头,我们会在那里送你出发。
Встречаемся на Площадке Краса, приходи, когда будешь <готов/готова>.
在诺维格瑞碰头,我会把每个子儿都如数付给你,以步兵的荣耀保证!
Встретимся в Новиграде. Тогда я тебе и выплачу все, до гроша. Слово пехотинца!
我会叫几个帮派的家伙在那和你碰头,你要确实让他们知道不要杀居民。
Я отправлю с тобой отряд. Напомню им, чтобы они не убивали поселенцев.
你负责北岸, <name>。我会负责南岸,然后我们在中间碰头,夹攻我们之间的部落。
Позаботься о северном береге, <имя>, а я займусь южным. Мы двинемся навстречу друг другу и сокрушим Орду с двух сторон.
我们在塔旁的大门碰头,准时午夜整。记得不能让人跟踪。我会通知营区的厨师。
Замечательно. Встретимся у ворот рядом с башней, ровно в полночь. И убедитесь, что за вами не следят. Я дам сигнал повару в гарнизоне.
知道村庄附近的小池塘吧?那边有条路,沿着路走下去,你会碰到一块大石头。
За деревней найдете прудик, а от него тропинка отходит. Пойдете той тропинкой, пока не наткнетесь на одинокий камень.
我们会在飞行甲板上与枪骑队长凯尔斯碰头。跟紧我,照实回答他问的所有问题。
На палубе нас встретит пилот-капитан Келс. Держись рядом со мной и отвечай на все его вопросы.
我会聚集人手,和你在北塔堡垒外碰头。我们会以迅雷不及掩耳之势冲进去后撤离。
Я соберу людей, сколько смогу, и мы встретимся у Северной сторожевой крепости. Постараемся проникнуть внутрь и выбраться из нее как можно быстрее.
[直义] 手指也不会碰碰手指的; 手指头动都不动一下.
[释义] 一点事也不做; 不出一点力; 一动也不动; 不采取任何行动.
[例句] Палец о палец для тебя не ударю, батюшка. 老兄, 我不会为你做什么事的.
[例句] (Чебутыкин:) Как вышел из университета, так не ударилпальцем о палец, даже ни одной книжки не прочёл, а читал толь
[释义] 一点事也不做; 不出一点力; 一动也不动; 不采取任何行动.
[例句] Палец о палец для тебя не ударю, батюшка. 老兄, 我不会为你做什么事的.
[例句] (Чебутыкин:) Как вышел из университета, так не ударилпальцем о палец, даже ни одной книжки не прочёл, а читал толь
палец о палец не ударить
我们分头出发。你去要塞找指挥官罗伯兹,我很快会去那里找你碰头。让我们携手保卫前线吧!
Я пойду первым. В форте доложись командиру Робертсу. До встречи. Вместе мы обеспечим безопасность границы!
我会聚集人手,和你在北塔堡垒外碰头。然后我们就以迅雷不及掩耳之势快速行动。
Я соберу людей, сколько смогу, и мы встретимся у Северной сторожевой крепости. Постараемся проникнуть внутрь и выбраться из нее как можно быстрее.
пословный:
碰头 | 头会 | ||
1) вост. диал. встречаться, сталкиваться
2) бить земные поклоны; стукаться головой
3) большая подушка на кане
|