碰头
pèngtóu
1) вост. диал. встречаться, сталкиваться
2) бить земные поклоны; стукаться головой
3) большая подушка на кане
pèngtóu
встретиться
碰头会 [pèngtóuhuì] - короткое совещание; летучка
Встретиться с разведчиками
pèng tóu
① 会面;会见:请他带去吧,他们天天都碰头。
② 〈方〉磕头:碰头求饶。
pèngtóu
(1) [meet and discuss]∶见面, 也指短时间地聚会商议
他们天天都碰头
(2) [kowtow] [方]∶磕头
pèng tóu
1) 磕头。
红楼梦.第四十四回:「那小丫头已经吓的魂飞魄散,哭着,只管碰头求饶。」
2) 形容没方向的乱撞。
红楼梦.第三十九回:「二爷又不知看了什么书,或者听了谁的混话,信真了,把这件没头脑的事派我去碰头。」
3) 见面。
文明小史.第四十一回:「等到引见下来,第二天又蒙召见。等到上去之后,碰头起来,上头看他一脸的连鬓大胡子,龙心大为不悦。」
4) 形容极端痛苦。
醒世姻缘传.第二十八回:「持了药跑得回去,那娘子正那里碰头打滚。」
pèng tóu
to meet
to hold a meeting
pèng tóu
(开简短的会) meet and discuss; put (our; your; their) heads together:
咱们一个月碰头一次。 We'll have a meeting every month.
你们碰头看看能否想出个计划。 Lay your heads together and see if you can think out a scheme.
(见面) see each other:
我约好朋友在一点碰头。 I arranged to meet a friend at 1 o'clock.
{计} conflict; collide; collision
pèngtóu
1) see each other
2) meet and discuss; put heads together
明天我们碰个头。 Let's have a brief meeting tomorrow.
3) hit one's head accidentally
1) 犹磕头。
2) 会面;见面。
частотность: #23657
в самых частых:
в русских словах:
летучка
2) (краткое собрание) 碰头会 pèngtóuhuì
нос к носу
头碰头; 面对面
носом к носу
头碰头; 面对面
оперативка
2) (совещание) 碰头会 pèngtóuhuì
планёрка
碰头会 pèngtóuhuì, 例会
притвор
碰头缝
пятиминутка
〈复二〉 -ток〔阴〕〈口〉 ⑴(生产)碰头会. ~ перед началом рабочего дня 工作日开始前的碰头会. ⑵(五分钟可做好的)快餐食品.
сталкивать
2) (заставлять удариться друг о друга) 使...相撞 shǐ ...xiāngzhuàng, 使...碰头 shǐ...pèng tóu
тусоваться
жарг. 聚会 jùhuì, 碰头 pèngtóu, 聚到一起 jù dào yīqǐ
примеры:
加共体/拉加经委会/妇发基金北京会议后碰头会:加勒比次区域部长级会议
Встреча КАРИКОМ/ЭКЛАК/ЮНИФЕМ по итогам Пекинской конференции: Субрегиональная конференция стран Карибского бассейна на уровне министров
留神别碰头!
Mind your head!
咱们一个月碰头一次。
We’ll have a meeting every month.
你们碰头看看能否想出个计划。
Lay your heads together and see if you can think out a scheme.
我约好朋友在一点碰头。
I arranged to meet a friend at 1 o’clock.
我们时常碰头,交换意见。
We meet every so often and compare notes.
我们和他约好1点钟在旅馆碰头。
We arranged with him to meet at the hotel at one o’clock.
他约定在剧院门口和我们碰头。
He appointed to meet us at the entrance of the theatre.
小心碰头
осторожно, не ударьтесь головой (предупредительное обозначение)
争用, 碰头(取数时的)
конфликтная ситуация
我的份内事就是趁国王的船还在港里的时候,和他们在船上的内应碰头,那家伙叫亨德尔。我就知道这么多了,我发誓!
В мои задачи входило только взять их человека на борт королевского корабля, когда он стоял у пристани. Парня звали Хендел, клянусь, это все, что я знаю!
我会和你在神殿碰头,然后我们一起把它们组合起来。
Встретимся с тобой у храма и соединим части ключа.
完成任务之后,吹响这只号角,我会飞到你那里去和你碰头。
Когда все будет готово, протруби в этот рог, и я прилечу к тебе, чтобы выслушать твой отчет.
艾索雷苟斯和卡雷苟斯会在北部火箭车终点站见面。你应该到那里跟他们碰头,以防卡雷苟斯需要额外的帮助。
Азурегос и Калесгос должны встретиться на северной конечной станции ракетной дороги. Вы тоже должны быть там, чтобы убедиться, что Калесгосу не потребуется дополнительная помощь.
我们分头出发。你去要塞找指挥官罗伯兹,我很快会去那里找你碰头。让我们携手保卫前线吧!
Я пойду первым. В форте доложись командиру Робертсу. До встречи. Вместе мы обеспечим безопасность границы!
我们已经向那里派了一个人,但他还没有取得任何进展。赶快行动。我们的侦察员会在那里和你碰头。记得带上你的朋友一起过去。
Один из наших людей уже проделал этот путь, но он недостаточно силен, чтобы закончить начатое. Иди же и встреться со следователем – да не забудь прихватить с собой друзей!
去神殿后面的房间里的把那些正在休息的萨满都叫来。诺莎拉、洛瓦留斯,还有我会在洛苏娜之门同他们碰头。
Отправляйся в храм и собери оставшихся шаманов из дальних комнат. Норсала, Лорвариус и я встретим их у Врат Лортуны.
尽量多造成一些伤害,把龙喉分队武装起来,让长久以来压迫人民的邪能执行者和术士见鬼去。咱们在这里碰头,发动最后的一击!
Давайте нанесем как можно больше урона. Вооружи отряд орков из клана Драконьей Пасти, чтобы он уничтожил солдат и чернокнижников, угнетавших мой народ. А затем встретимся здесь и нанесем последний удар!
大法师的忠实信徒打算在光明大教堂底下的陵寝里同拿着箱子的人碰头。
Верный слуга Ксилема собирается встретиться с обладателем ящика в катакомбах под собором Света.
大法师的忠实信徒打算在洛丹伦废墟的一处隐秘的天井里同拿着箱子的人碰头。
Верный слуга Ксилема собирается встретиться с обладателем ящика в укромном месте в руинах Лордерона.
沿着路走,泰兰之塔的南边,豺狼人在大路的东边开辟了一小块碰头区。有什么不对头……我吃不准。我们应该调查调查。我来看看有什么地方反常……你保护好自己就行了。
Дальше по следу, к югу от Башни Телана, к востоку от главной дороги гноллы устроили местечко для своих сборищ. И там что-то происходит... не могу сказать, что именно. Надо разведать. Я буду высматривать все необычное... а ты... просто защищайся.
快去找他,我跟季会在那里和你碰头。
Отправляйся к нему. Там к тебе присоединимся мы с Цзи.
你到熔炉、牢笼和守卫塔去寻找玛维的踪迹。我到上层区域进行搜查,然后我们在堡垒的另一面碰头。
Ты поищи следы пребывания Майев в клетках, кузне и сторожевой башне. Я осмотрю помещения наверху. Встретимся на той стороне крепости.
收集一些爆炸品然后去东南边的列车那里跟伊瑞尔碰头!
Достань взрывчатку и встреться с Ирель у поезда к юго-востоку отсюда!
<name>,凯恩请求你立刻到克拉苏斯平台跟他碰头。
<имя>, Кайн хочет, чтобы ты немедленно <встретился/встретилась> с ним на Площадке Краса.
现在不是闲聊的时候。我们在那儿碰头吧,指挥官。
Нет времени болтать. Встретимся прямо там, командир.
我也派出了斥候去调查朱鹤寺。拜托了,$p,帮我找到那些斥候,拿到他们的情报,然后跟科尔碰头并尽可能地帮助他。
Я отправил своего собственного дозорного осмотреть Храм Журавля. Прошу тебя, <имя>, найди моего разведчика, поговори с ним, а потом отправляйся к Кору и помоги ему, чем сможешь.
和我们在那边碰头吧。我们必须阻止他。
Приходи туда. Нам надо остановить его.
我潜进去干掉里面的守卫,你解决掉阿拉扎斯,拿到钥匙之后到里面来和我碰头。
Я проскользну мимо него и разберусь с охраной внутри. А ты срази Араксаса и забери у него ключи. В тюрьме и встретимся.
我们马上就动身了。如果你想和影踪派一起的话,就登上篷车吧。你也可以自己去,到那与我们碰头。
Мы вскоре выступаем в путь. Запрыгивай на повозку, если хочешь отправиться вместе с Шадо-Пан. Или можем встретиться прямо там.
你为我死去的朋友们讨还了公道,还帮忙收集了必要的材料来祭奠他们。我会去收集一下他们的尸首,并准备葬礼所需的材料,然后我们在墓地碰头。
Теперь мои друзья отомщены, и я могу достойно похоронить их. Я подготовлю все необходимое для церемонии, после чего мы встретимся на кладбище.
我会在砮皂寺跟你碰头,<class>。
Мы встретимся в храме Нюцзао, <класс>.
你准备好之后,就尽快到那里跟我碰头,然后我们一起取得这件神器。
Когда будешь <готов/готова>, отправляйся туда и жди меня. Этот артефакт будет нашим!
到那里和我碰头。你有权分享胜利的荣光。
Встретимся на церемонии. Насладись успехом вместе со мной.
跟这些线人碰碰头,暗号是“暗影现形”。看看他们有什么情报。
Повстречайся с каждым из них и скажи пароль: "Тени откроют истину". Они сообщат тебе, что им известно.
在法尔多拉神殿和我碰头。我们一起下去。
Найди меня в храме Фаладоры.
我马上为你安排前往阿彻鲁斯的飞行,到那里再碰头——你准备好之后,就去达拉然找奥鲁丹·白云。
Я организую тебе полет в Акерус как можно скорее. Встретимся там. Найди Алудана Белое Облако в Даларане, как только будешь <готов/готова>.
你负责一部分区域,我负责其他的区域。你有任何发现的话,就回这里碰头。
Ты осмотришь одну половину этих территорий, а я – другую. Если что-то найдешь, приходи сюда.
立即和我在月亮井碰头,<class>。
Поспеши к Лунному колодцу, <класс>. Я буду ждать тебя там.
我们到邪焰隘口碰头,一起压制这场邪恶暴动。
Приходи к Вратам, и мы постараемся вместе остановить демонов.
在休息营地与米萨多斯碰头。我确信他很乐意让你加入仪式。
Найди Митандроса в убежище. Без сомнения, он захочет, чтобы ты <принял/приняла> участие в ритуале.
等你方便的时候就到那里跟我碰头,我们一起去看看里面到底有什么!
Приходи туда, если у тебя будет время, и мы вместе узнаем, что там внутри!
到进城的路上跟他们碰头。运气好的话,男爵应该可以追踪到魔法气息,赶在局面不可挽回之前找到失踪的法师。
Тебе стоит встретиться с ними на дороге, ведущей к городу. Скорее всего, Барон сможет почуять запах их магии и найти пропавших, пока с ними что-нибудь не случилось.
我们到那里碰头,小心不要被跟踪。军情七处的人可不是吃素的。我们必须比他们更谨慎。
Встретимся там, но обязательно убедись, что за тобой никто не следит. ШРУ – мастера своего дела, но нам придется их переиграть.
拿上你努力获得的物品,准备好后和我在那里碰头。运用心脏,我们将最终释放出神器的强大力量。
Возьми все необходимое и приходи туда, когда подготовишься. Я буду ждать тебя там, и вместе мы наконец-то раскроем всю огромную мощь твоего артефакта с помощью Сердца.
带着荒野神像继续前往诺达希尔。他们或许已经在那里聚集。我们过去再碰头。
Возьми Идол Леса и отнеси его к Нордрассилу. Надеюсь, все уже собрались. Встретимся там.
阿苏纳有一条奄奄一息的年迈蓝龙,他的名字叫塞纳苟斯。他对于我们的旅途至关重要。你必须帮助他,我会尽快到他的栖地跟你碰头。
Жизнь древнего синего дракона Сенегоса из Азсуны вот-вот оборвется, а без него мы не сможем продолжить путешествие. Ты <должен/должна> ему помочь. Встретимся в его владениях – я приду, как только смогу.
我们得团结起来对抗他,才有可能阻止他。我们会与你在那边碰头。
Нам всем придется вступить в бой, чтобы прикончить эту тварь. В общем, встретимся внутри Торги.
我们到蓝风海湾的地下洞穴碰头。
Приходи в подводный грот, что в заливе Лазурного Ветерка – я буду ждать тебя там.
随后我们碰头,看看还要做点什么。我们要让鲜血巨魔们知道,赞达拉不是好惹的!
Потом встретимся и решим, как действовать дальше. Мы научим троллей крови бояться зандаларов!
到嚎风峡湾的盾牌岭和我们碰头,然后我们再进行下一步行动。
Встретимся на Заградительном холме в Ревущем фьорде и возьмемся за дело.
我的朋友卡托会在那里跟我们碰头。我们可能会需要一位优秀的治疗者!
Мой друг Като будет ждать нас на месте. Нам может понадобиться хороший лекарь.
去联合广场吧,我很快就会在那儿和你碰头。
Ступай на площадь Единства, я скоро догоню.
我要你和泽林去提拉加德海峡,并与那里的雷克萨碰头,然后领军突袭他们的艾泽里特补给线。
Вы с Зеллингом отправитесь на Тирагардское поморье. Там вас будет ожидать Рексар. Устройте вылазку и разберитесь с вражескими запасами азерита.
你负责北岸, <name>。我会负责南岸,然后我们在中间碰头,夹攻我们之间的部落。
Позаботься о северном береге, <имя>, а я займусь южным. Мы двинемся навстречу друг другу и сокрушим Орду с двух сторон.
卡尔文中士本来应该和我在这里碰头的。我们计划着去寻找新的炼金术材料,但他到现在都没有现身。
Сержант Келвин должен был встретиться со мной здесь. Мы хотели вместе пойти поискать новые алхимические реагенты, но его до сих пор нет.
去吧,我会在那儿跟你碰头。
Встретимся там.
我们之后就在那里碰头。与此同时……我需要找一匹马。
Встретимся там. А пока... Мне нужно найти лошадь.
布莱恩会带你去奥迪尔。我会自己找路过去,我们在里面碰头吧。
Бранн доставит тебя прямиком в Ульдир. А я доберусь своим ходом.
把武器找来,然后回这里碰头,我正在制订一个计划。
Когда выполнишь задание, возвращайся ко мне. У меня есть план.
我们快去港口和他碰头吧。
Надо скорее встретиться с ним в гавани.
如果你想加入我们,就到辉金之路和我们碰头吧。
Если захочешь присоединиться к этому торжественному шествию, приходи к прославленному Золотому Пути.
与猎惧者在下方的恐惧林地碰头。你将在那里进行准备。
Найди Жуткую Охотницу в Роще Ужаса, что внизу. Там ты сможешь подготовиться.
如果你和我所见略同,那就去暗影裂口和他们碰头吧。祝你好运。
Если ты разделяешь мои убеждения, тогда разыщи их в Расселине Теней. Удачи!
到那里和我碰头。我们找抓住机会破坏琥珀。
Я буду ждать тебя там. Если есть хоть какая-то возможность уничтожить источник порчи, надо ею воспользоваться.
我们在旅途开始的地方碰头吧,<name>。
Мы встретимся там, где начался наш путь, <имя>.
他会返回心之秘室,我们就在那里和他碰头吧。
Он должен вернуться в Зал Сердца, так что встретимся с ним там.
在这片森林里该办的事都办好了。月莓女勋爵说让我们去瓦尔仙林和她碰头。沿着这条路走就到了。我这就飞往那里,告诉大家你就快来了。
С этой частью леса мы закончили. Леди Лунная Ягода просила встретиться с ней в Тирна Ваале дальше по этой дороге. Я полечу первым, чтобы твое прибытие не застало никого врасплох.
我会在那里和你碰头。
Я буду ждать тебя там.
我已经在你的地图上标出来了,尽快到那里和我碰头。
Я отметила это место на твоей карте. Приходи туда как можно скорее. Я буду ждать.
我会在暴风要塞和你碰头。
Так что встретимся в столице.
谦逊神庙的信徒还没有回应我们的召唤。我已经派克雷雅先去打探情况了。你去神庙外面和她碰头吧。
Послушники Смирения не отозвались на наш призыв, поэтому я послал Клейю заранее разведать обстановку. Найди ее около храма.
等你准备好以后就到克拉苏斯平台来跟我们碰头,我们会在那里送你出发。
Встречаемся на Площадке Краса, приходи, когда будешь <готов/готова>.
我建议最好秘密潜入。之前我想办法搞到了几把爪钩枪。你拿上一把枪,和我在城墙外面碰头。
В общем, предлагаю залезть туда потихоньку. Я успела припасти пару гарпунов. Один твой. Встречаемся у городских стен.
你可以到南边峭壁的城市入口处和我们碰头吗?有一个仪式可以起到帮助,不过我们需要你帮忙完成。
Найди нас у входа в город под южным утесом. Есть ритуал, который ей бы помог, но в нем потребуется твое содействие.
我们到那里碰头。
Встретимся там.
我们应该分头找找这些流亡者的尸体上有没有留下什么印记,这或许可以帮我们找到毒药的制造者。我们在山下碰头吧,指挥官。
Давай разделимся и осмотрим трупы изгнанных – вдруг найдем какие-нибудь знаки, которые приведут нас к тому, кто их оставил. Встретимся у подножия холма, командир.
到那里跟我碰头,我们一起把邪恶之徒赶出圣地。
Найди меня там, и вместе мы очистим это священное место от обитателей мрака.
<name>,奥图里斯请求你立刻到克拉苏斯平台跟他碰头。
<имя>, Алтруис хочет, чтобы ты немедленно <встретился/встретилась> с ним на Площадке Краса.
我们分头找找这些流亡者的尸体上有没有留下什么印记,或许可以顺藤摸瓜地找到杀害它们的凶手。我们在山下碰头吧,指挥官。
Давай-ка разделимся, да и глянем – может, найдем на трупах изгнанных то, что нас выведет на убийцу. Встретимся у подножия холма.
你天生就是干这个的,<name>。你的血管里都流淌着海水。现在该执行我们第一项海军行动,控制德拉诺的海上局面了!
你得找一个制高点来规划远洋任务。沿着我们身后这条路走过去,就有一个不错的地方。到船坞的入口附近和我碰头,开始我们的第一次行动吧。
你得找一个制高点来规划远洋任务。沿着我们身后这条路走过去,就有一个不错的地方。到船坞的入口附近和我碰头,开始我们的第一次行动吧。
Как ловко ты все делаешь, <имя>. У тебя, часом, не морская вода в жилах вместо крови?
Теперь пора приступать к выполнению заданий для флота и усилить его влияние в морях Дренора!
Для планирования наших операций нужно стратегически выгодное место с хорошим обзором. Я как раз знаю такое дальше по тропе позади нас. Давай встретимся с тобой у входа на пристань и приступим к нашему первому заданию.
Теперь пора приступать к выполнению заданий для флота и усилить его влияние в морях Дренора!
Для планирования наших операций нужно стратегически выгодное место с хорошим обзором. Я как раз знаю такое дальше по тропе позади нас. Давай встретимся с тобой у входа на пристань и приступим к нашему первому заданию.
你愿意帮忙的话,就请你到存放货物的地方和我碰头吧。
Если ты берёшься, встретимся там, где хранится товар.
把魔物营地清理干净之后,我们再回来这里碰头。
Когда расправимся со всеми, встречаемся на этом же месте.
我们总能在课间碰头。
Мы все время попадаемся друг другу на глаза!
我准备前往雪幔圣所的废墟和墨瑟·弗雷碰头,那里是卡莱雅最近一次被发现的地方。我和墨瑟一起寻找她,打算让她为加卢斯的死付出代价。
Я направляюсь на встречу с Мерсером Фреем к руинам святилища Снежной завесы, где скрывается Карлия. Вместе с Мерсером мы отыщем ее и отомстим за убийство Галла.
这是,等等,你拿的是第三块?很好,就剩一块了。我会在那和你碰头。
Это который, третий? Значит, остается последний. Увидимся на месте.
在河木镇和我碰头。如果你到时我还没回来,就等等。不会很久的。
Встретимся в Ривервуде. Если я не успею туда к твоему приходу, дождись меня.
跟准备进攻的战士们碰头。然后和他们一起消灭那些叛军。一旦你们得胜,我们就把堡垒整个封锁起来。
Иди к солдатам, которые готовятся к атаке. И помоги им уничтожить повстанцев. Когда вы одержите победу, мы поставим в форте гарнизон.
跟准备进攻的弟兄们碰头。然后和他们一起消灭那些帝国人。一旦你们得胜,我们就把堡垒整个封锁起来。
Найди братьев, которые готовятся к атаке. И помоги им уничтожить имперцев. Когда вы одержите победу, мы поставим в форте гарнизон.
但这可不是什么人都可以知道的,今晚到炉底密室跟我碰头。
Но это не для всех ушей. Приходи сегодня вечером в Нижнюю кузницу.
前往海芬加的北塔要塞。我会在附近和你碰头,再策划袭击。
Отправляйся в Северную сторожевую крепость в Хаафингаре. Я встречу тебя там, и мы сможем на месте продумать наши действия.
做好准备,我们在那废墟碰头,越快越好。不能再让她溜走了!
Приготовься и приходи к руинам как можно скорее. Нельзя дать ей снова от нас уйти.
所以就这样,等你搞定皇帝的事情,就到那里与我和芭贝特碰头。我会想办法将夜母搬过去。所以别担心。那么就早点出发吧!
Слушай, когда закончишь все дела с императором, найди там меня и Бабетту. Я придумаю способ перенести туда Мать Ночи. Не волнуйся. Ступай!
我已经派人去勘察了地形。你去和他们碰头,想办法打入堡垒内部,解救我们的人,然后攻克那个堡垒。
Я направил туда разведчиков. Тебе нужно с ними встретиться, отыскать проход внутрь, освободить наших людей и захватить форт.
我叫沃德和冬驻的商队在湖的西边碰头,为的是避开大路。
Я отправила Вальда встречать караван из Винтерхолда у западной кромки озера, чтобы ему не пришлось выходить на дорогу.
我会聚集人手,和你在北塔堡垒外碰头。然后我们就以迅雷不及掩耳之势快速行动。
Я соберу людей, сколько смогу, и мы встретимся у Северной сторожевой крепости. Постараемся проникнуть внутрь и выбраться из нее как можно быстрее.
那是第三块吗?很好,只剩下一块了。我在那边跟你碰头。
Это который, третий? Значит, остается последний. Увидимся на месте.
但不可以让所有人都知道。今晚和我到地下熔炉碰头。
Но это не для всех ушей. Приходи сегодня вечером в Нижнюю кузницу.
前往海芬加领的北塔堡垒。我会在附近和你碰头,再策划袭击。
Отправляйся в Северную сторожевую крепость в Хаафингаре. Я встречу тебя там, и мы сможем на месте продумать наши действия.
听着,当你做完皇帝的事之后,在那跟巴贝特和我碰头。我会想办法处理夜母。不用担心。快走吧!
Слушай, когда закончишь все дела с императором, найди там меня и Бабетту. Я придумаю способ перенести туда Мать Ночи. Не волнуйся. Ступай!
我会在那里跟你碰头。
Увидимся там.
我已经派人去勘察了地形。你去和他们碰头,想办法打入堡垒内部,解救我们的人,然后占领那个堡垒。
Я направил туда разведчиков. Тебе нужно с ними встретиться, отыскать проход внутрь, освободить наших людей и захватить форт.
我已经派人去勘察了地形。你去和他们碰头,看是否能找到一条小路钻进去,解救我们的人,然后占领那个堡垒。
Я отправил туда разведчиков. Тебе нужно с ними встретиться, отыскать проход внутрь, освободить наших людей и захватить форт.
我会聚集人手,和你在北塔堡垒外碰头。我们会以迅雷不及掩耳之势冲进去后撤离。
Я соберу людей, сколько смогу, и мы встретимся у Северной сторожевой крепости. Постараемся проникнуть внутрь и выбраться из нее как можно быстрее.
前往约好的地点,与信主碰头
Встретьтесь с отправителем
夜半时分,咱们在河弯碰头。
Встретимся в полночь у излучины реки.
什么?!没错,我是有和几个松鼠党的人碰头,但可没谈什么他妈的条件。
Какие, рвать его мать, контакты? Встречал пару, да, конечно. Но чтобы контакты?
我要前往瑞达尼亚营区。若你想到附近探探,我们可以在拉多维德的指挥所碰头。
Я пойду в лагерь реданцев, а ты осмотрись тут. Встречаемся у шатра Радовида.
我们在那里碰头,我还要先作些准备。
Встретимся на месте. Мне надо подготовиться.
就在我们该和伊欧菲斯碰头的地方。
Как раз там, где мы должны были ждать Иорвета.
一旦烟火表演开始,我就悄悄开溜,不动声色进去花园里。我们在树篱迷宫里碰头。
Когда начнутся фейерверки, я выберусь в сад. Встретимся в лабиринте.
我们在俯瞰战场的山丘上碰头,然后再一起去战场上找吧。
Встретимся на пригорке рядом с полем, а дальше пойдем вместе.
没时间了!苏芙罗妮雅要来了!跟着计划走,我们早上在香草旅馆碰头!
Нет времени объяснять! Ух, Схоластика идет! Действуем по плану, утром встретимся в "Шалфее"!
先去借剑,然后去苏芙罗妮雅家外面跟我碰头。
Когда ты его добудешь, мы встретимся у дома Схоластики.
在诺维格瑞碰头,我会把每个子儿都如数付给你,以步兵的荣耀保证!
Встретимся в Новиграде. Тогда я тебе и выплачу все, до гроша. Слово пехотинца!
我们走吧,去七只猫酒馆跟我碰头。到了那里再跟你解释。
Пойдем отсюда. Встретимся в "Семи котах", и там я все объясню.
好吧。我们在丹德里恩那边碰头。我在城里也还有些事情要处理。
Тогда увидимся у Лютика. У меня еще остались кое-какие дела в городе.
好,我们就约在卡拉丁家门外碰头吧。
Ладно. Встречаемся у дома Таулера.
我得先去处理一点事,待会再跟你碰头好吗?
Мне надо кое-что доделать. Давай встретимся на месте?
我明白。我们在丹德里恩那边碰头吧。
Ясно. Тогда увидимся у Лютика.
在威伦跟我碰头,就在吊死者之树下好了,从那里到莫布里戴尔路程不远。
Тогда встречаемся в Велене, под Деревом висельников. Оттуда до Яворника рукой подать.
我们在塔旁的大门碰头,准时午夜整。记得不能让人跟踪。我会通知营区的厨师。
Замечательно. Встретимся у ворот рядом с башней, ровно в полночь. И убедитесь, что за вами не следят. Я дам сигнал повару в гарнизоне.
我以为你们约好要碰头。
Я думал, ты с ним договорилась.
那我们就在那儿碰头,我会在米德考普斯北边的洞穴入口处等你。
В таком случае давай встретимся на месте. Я буду ждать у входа в пещеры - к северу от Подлесья.
不会看漏什么。她写得清清楚楚,我们要去威洛拜碰头。但有支军队把整个村子都烧了,我们只能追踪她的足迹,所以…
Ничего я не упустил. Мы должны были встретиться в Вербицах. Только их спалили дотла. Остается идти по ее следам, так что...
好吧。唉,你问完就回这里和我碰头,我们再讨论发现了什么吧。
Великолепно... Ладно, встретимся здесь попозже. Обсудим, кто что нашел.
钱的事你就不用担心了,我从前线带了不少东西回家。我们史凯利格群岛碰头吧,就在阿林比翁垮掉的桥旁边。那里离产黑珍珠的海床很近,没问题吧?
О золоте не беспокойся, я его порядочно с разных войн напривозил. Встретимся на Скеллиге, у развалин моста под Аринбьорном. Оттуда всего пара шагов до лагуны, где черные жемчужины и родятся. Договорились?
等一下在那儿跟你碰头。我在路上还有些事要办。
Лучше встретимся на месте. Мне надо кое-что сделать по дороге.
好吧,也许你可以稍后和我在赛马场碰头。我会帮你找她的。
Может, потом присоединишься к нам на скачках? Буду рад тебя увидеть.
我们正午的时候在宫殿附近的西门碰头,然后一同出发。
Встретимся около полудня у Западных ворот, недалеко от дворца. Оттуда и отправимся.
我跟你在罗伏腾附近的沙滩碰头。
Я буду ждать тебя на берегу у Лофотена.
我想再到处瞧瞧。到时跟你在那儿碰头。
Я хочу осмотреться. Встретимся на месте.
问题在于眼下我哪里都去不了,但你就不同了,你是自由之身。你大可以拿把铲子去沼泽墓园,找到放了鲜花的地方就往下挖。等咱们碰头了再平分,一半归你,一半归我。怎么样?
Я отсюда не смогу двинуться, а ты человек свободный. Возьми лопату, поезжай на могильник на болотах и копай там, где свежие цветы лежат. Потом встретимся и поделим все по справедливости. Половину тебе, половину мне. Идет?
我待会和你碰头。
Я скоро подойду.
我们约在他房子外面碰头吧。
Встретимся у его дома.
我们在那边碰头。
Я к вам присоединюсь.
待会再跟你碰头。
Увидимся на месте.
是时候跟狄拉夫碰头了。
Пора встретиться с Детлаффом.
我们在丹德里恩那边碰头吧。
Встретимся у Лютика.
去跟叶奈法碰头。
Я встречаюсь с Йен.
天花板很低, 留神别碰头。
Mind you don’t bump your head on the low ceiling.
他们私下碰头讨论这件事。
They huddled to discuss the matter.
我觉得不错。我知道外面有个安全的地方。也许我们可以在那里碰头,谈一谈之前发生的事。
По мне, так неплохо. Я знаю местечко снаружи, где можно отлежаться. Может, мы даже там встретимся – тогда и расскажете, как все прошло.
呃...好的,你可以帮忙。拿着这把钥匙去地窖。我们到那儿碰头。
Гм... Ладно. Можешь помочь. Бери ключи и спускайся в подвал. Встретимся внизу.
紧接着是一场屠杀。活下来的净源导师追踪你到了这里,你希望在这里和一位朋友碰头,一位能替你保守秘密的朋友。你击退了他们,但之后...有人帮了净源导师。你看到了自己的结局。
Начинается резня. Уцелевшие магистры загоняют вас в это место – где вы надеетесь встретить друга. Друга, который хранит ваши секреты. Некоторое время вы сдерживаете их, но потом... магистры получают помощь. Вы видите себя.
比斯特拍拍他的背,尽情地笑着。如果他们刚才没有碰头,你也许还把矮人当成一生的朋友呢。
Зверь хлопает его по спине и от души хохочет. Если бы вы только что не видели, как они знакомятся, их можно было бы принять за давних друзей.
我把我的女友留在那了,萨利和我分散了,我说过我们会在这里碰头。现在我并不打算回去找她。你想怎么评判我都行。我是不会有半分羞愧的。
Подружку я свою там оставил, ясно? Мы с Салли разделились, и я сказал, что встретимся мы тут. И я не вернусь за ней. Можешь меня осуждать, как угодно. Мне не стыдно.
我在那里跟你碰头,为接下来的战斗做好准备!
Я встречу тебя там и подготовлю к предстоящей битве!
蜡黄人要我们带着亚历山大主教的头颅去见他。事成之后,我们要在他的藏身地,某个山脚下的秘密洞穴中碰头。
Белоликий хочет, чтобы мы принесли ему голову епископа Александара. Мы должны сообщить ему об успехе в его тайном убежище, в пещере у основания горы.
问她为什么突然想让母树死。上次碰头时,她还让你听母树的话。
Спросить у нее, почему она вдруг хочет умертвить Мать. Когда вы в последний раз виделись, она велела слушаться Мать.
我在那里跟你们碰头,为接下来的战斗做好准备!
Я встречу там вас обоих и подготовлю к предстоящей битве!
我会派一些我们的人到那里跟你碰头。
Я пришлю тебе на помощь отряд.
我会叫几个帮派的家伙在那和你碰头,你要确实让他们知道不要杀居民。
Я отправлю с тобой отряд. Напомню им, чтобы они не убивали поселенцев.
这段话我们别传出去,好吗?我们在大头目房碰头吧。
Это разговор не для посторонних ушей, хорошо? Встретимся в берлоге босса.
不过跟你碰头的人马只有标准配备而已。
Но у отряда, который будет тебя там ждать, будет только стандартное снаряжение.
找一群人,几把钢锯,还有一些铲子。今晚在后头跟我碰头。还有他妈的拜托你好不好,把这卷带子洗掉。
Собери команду, возьмите пилы и лопату. Встретимся на месте, ночью. И не забудь сотри эту запись.
你别直接冲进那地方,那样根本就是送死,你先在外头跟我们的人马碰头。
Лобовой штурм в одиночку лучший способ отправиться на тот свет. Я отправлю отряд на окраину поселения поговори с ними.
不过,要和你碰头的人只有标准配备。如果你想给他们一些不同的武器,我建议带一些多的装备去。
Но у ребят из отряда прикрытия будет только стандартное снаряжение. Если захочешь их перевооружить, захвати с собой дополнительные стволы.
要我跟着你吗?还是我们在那里碰头?
Мне пойти с вами? Или встретимся на месте?
尚恩请我帮忙回收一个接掌了掠夺者帮派的无控管合成人。我会在自由之地和追猎者碰头并展开任务。
Шон попросил меня вернуть в Институт беглого синта, который подчинил себе банду рейдеров. Охотник будет ждать меня у Либерталии.
到转送室去,我会在那里跟你碰头。
Отправляйтесь к телепорту. Встретимся там.
我会在转送室和你碰头,然后我们出发。
Встретимся у телепорта и отправимся в путь.
我们去侦察一下,然后在城堡外碰头。我们那边见。
Мы проведем разведку и будем ждать тебя у Замка. Увидимся.
目标已经达成,我们分头行动,地下墓穴碰头。
Мы забрали то, за чем пришли. Разделимся и встретимся в катакомбах.
有个追猎者会在碉堡山附近等你。进攻之前请去和他碰头。
У Банкер-Хилла тебя будет ждать охотник. Отыщи его, прежде чем приступить к заданию.
我们会在飞行甲板上与枪骑队长凯尔斯碰头。跟紧我,照实回答他问的所有问题。
На палубе нас встретит пилот-капитан Келс. Держись рядом со мной и отвечай на все его вопросы.
而且,就算我们必须乘坐直升机撤离,那也需要瞭望员们可以在这里碰头。
И если нас когда-то придется эвакуировать вертолетом, это то место, где могут встретиться дозорные.