磨人
mórén
беспокоить, изводить; утомлённый, утомлящий
mó rén
纠缠、折腾人。
如:「小妹的鬼点子多得很,最会磨人。」
mó rén
annoying
bothersome
to fret
to be peevish
mórén
1) v.o. fret; be peevish
2) s.v. annoying; bothersome
частотность: #51603
в русских словах:
примеры:
这孩子真磨人!
и надоедлив же этот ребёнок!
折磨人的病
изнурительная болезнь
这病真磨人!
What a torment this illness is!
别老磨人!
не приставай!
别磨人了。
Stop bothering me!
折磨人的痛
мучительная боль
嗯,继续在这里谈论旧事,会消磨人的意志。
Да... Долгие разговоры о прошлом только подавляют дух.
等待……折磨人的等待。
Ожидание... терпеть не могу ждать.
作者用折磨人的细节描绘了把南格拉德人民引上街头的社会经济状况……那是耻辱和绝望的世纪。然后,在这些暴动中,两个年轻人相遇了……
Автор мучительно подробно описывает социально-экономические предпосылки выхода граждан Юго-Граада на улицы: целые века унижения и отчаяния. И вот посреди всех этих волнений происходит встреча двух молодых людей...
“呃,是的,当然……”他似乎放松了一些。“希望他疼的要死要活,希望他痛不欲生。一定很折磨人吧——∗整整一星期∗都不能扔球玩……”
«Хе, да, конечно». Кажется, он немного расслабился. «Надеюсь, ему чертовски больно. Надеюсь, его прошибает кровавый пот. Наверное, для него это пытка — не бросать шары ∗целую неделю∗...»
是我在用磨人的法律程序威胁你,因为你妨碍了我办案。
Как то, что я угрожаю тебе мучительными судебными разбирательствами, потому что ты мешаешь моему расследованию.
她想不出正确的概念。这很折磨人。
Ей ничего не приходит в голову. Это невыносимо.
有人觉得这只是个浪漫故事,其实是一部折磨人心的心理现实主义作品。
Кто-то решил, что это романтическая повесть, а на деле — изощренный образчик психологического реализма.
“呃,是的,当然……”他喃喃自语。“肯定是肾结石。希望它很折磨人。至少让他不能扔球玩……”
«Хе, да, конечно...» Он бормочет себе под нос: «Наверное, камень из почек выходит. Надеюсь, он ужасно мучается. По крайней мере, хоть шары свои бросать не может...»
正如玛蒂·索德格伦在她鲜为人知的研究成果中证明的,病人在治疗时的态度会显著影响对抗疾病的结果。不幸的是,我手里的实验对象无法真正了解──更别说抱以热情──他们所参与的神圣工作。事实上,他们似乎认为这个研究是对他们惩罚中的一部份。我试了好几次(虽然我不善言谈)想说服他们正在为消除折磨人类的瘟疫做贡献。但我感觉他们神情木然,不过也许他们的呆滞只是疾病早期的症状。
Как доказала Марти Содерген в своей малоизвестной работе, отношение пациента может оказывать значительнейшее воздействие на ход битвы с болезнью. К сожалению, добровольцы, которых мне предоставляют, не проявляют не то что энтузиазма, но и вообще малейшего понимания того, в сколь достойных исследованиях им довелось поучаствовать. Более того, похоже, все они уверены, что исследования мои - лишь часть их наказания. Я скверный оратор, но все же я пытался несколько раз убедить их, что они вносят свою лепту в борьбу с одной из величайших напастей, терзающих человечество. У меня сложилось четкое убеждение, что они мало что поняли из моих речей, впрочем, возможно, оцепенение было просто проявлением ранней стадии болезни.
这是一桩有点叫人头痛的事,它会折磨人一些时间,不过不会很长。
It’s a light affliction and will last but for a season.
立刻从里面冲出一大群使人遭受不幸的灾难--如折磨人肉体的痛风、风湿、腹痛;折磨人心灵的忌妒、怨恨、复仇---向四方飞散。
Forthwith there escaped a multitude of plagues for hapless man- such as gout, rheumatism, and colic for his body, and envy, spite, and revenge for his mind- and scattered themselves for and wide.
看到人折磨人的景象是件可怕的事。
It is a horrible thing to see one person make another suffer.
折磨人的烦恼
gnawing anxiety
结...结束了?感谢天神。那真是太...太折磨人了。
Все... все кончено? О, хвала богам. Как это... ужасно, мягко говоря.
重得像一袋石头,这条板甲裤子会有一点磨人,但毫无疑问能保护你谦逊的灵魂。
Латные штаны, тяжелые, как целый мешок камней. Они немного натирают, зато уж точно защитят вашу благопристойность.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск