折磨人的
zhémo rén de
изнурительный
excruciating
в русских словах:
испепеляющий
灼热的; 折磨人的, 使人痛苦的
тиранский
〔形〕折磨人的人的.
примеры:
折磨人的病
изнурительная болезнь
折磨人的痛
мучительная боль
等待……折磨人的等待。
Ожидание... терпеть не могу ждать.
作者用折磨人的细节描绘了把南格拉德人民引上街头的社会经济状况……那是耻辱和绝望的世纪。然后,在这些暴动中,两个年轻人相遇了……
Автор мучительно подробно описывает социально-экономические предпосылки выхода граждан Юго-Граада на улицы: целые века унижения и отчаяния. И вот посреди всех этих волнений происходит встреча двух молодых людей...
看到人折磨人的景象是件可怕的事。
It is a horrible thing to see one person make another suffer.
折磨人的烦恼
gnawing anxiety
我看过他们是怎么折磨人的。呃...
Я видела, что они делают с нами. То есть...
受折磨的人们
afflicted humanity
折磨得很难过的人
издёрганный человек
敌人将受到折磨与摧残!
Враг мой страдает и задыхается!
他用尖酸刻薄的嘲笑折磨不幸的人
Он преследовал несчастного едкими насмешками
您不是忙着折磨联邦里的好人吗?
Странно, что вы здесь, а не где-то мучаете добрых людей Содружества.
她想不出正确的概念。这很折磨人。
Ей ничего не приходит в голову. Это невыносимо.
结...结束了?感谢天神。那真是太...太折磨人了。
Все... все кончено? О, хвала богам. Как это... ужасно, мягко говоря.
饱受折磨的人尖叫着冲进沼泽。推定死亡。
Больной с криками убежал в болото. Скорее всего, погиб.
说你不愿意看到无助的人们被囚禁折磨。
Сказать, что вы не любите смотреть на страдания беспомощных пленников.
你说谎!你再也不能将任何人折磨致死了。
Ты лжешь! Больше ты никого не убьешь!
人类折磨其他人类。即使矮人都不会这么努力工作。
Эксплуатация человека человеком. Даже краснолюды в Махакаме так не вкалывают.
你想怎样?要折磨我吗?还是想让别人来对我动手?
Чего ты хочешь? Пытать меня? Смотреть, как меня пытают?
问你能不能帮忙赶走那个折磨他病人的恶魔。
Спросить, можете ли вы помочь изгнать демона, завладевшего его бывшим пациентом.
去打败那些折磨者吧。这些人急需我们的帮助。
Убей их мучителей. Эти люди отчаянно нуждаются в нашей помощи.
因为机械大师,许多人饱受折磨,甚至丧命。
Из-за Механиста пострадали и погибли хорошие люди.
我见过他们。他们折磨着我的梦境,他们的低语使人疯狂。
Я видел их. Они проникают в мои сны, их шепот сводит с ума. Они рассказывают про своего господина и проверяют на прочность стены темницы...
那些人仍然饱受噩梦的折磨。这件事……很蹊跷。
Местные жители все еще страдают от ночных кошмаров. Это... противоестественно.
度过黑夜的人,才知道白天的可爱;受过折磨的人,才知道真正的幸福
лишь человек, переживший ночь, понимает, насколько хорош день; только познавший невзгоды понимает, что такое настоящее счастье
我受不了了。这名单上也有好人,他们不该遭受这些折磨。
Я этого не вынесу. Не все в этом списке злодеи. Далеко не все. Мало кто из них заслужил такое.
只有受尽折磨的人才能在暗影中找到一丝光明。
Лишь те, кто долго страдал, способны найти свет среди теней.
你还没付我女巫的钱,但你的猎人已经在折磨她了。
Ты еще не заплатил мне за ведьму... А Охотники уже рвутся ее пытать.
发生了不幸的事— 我亲近的人被肾脏病折磨得痛苦不堪。
Случилась беда — у близкого мне человека разболелись почки
我看过受尽恶兽折磨的受害者…杀了他,猎魔人。
Я видел, что делает Бестия с жертвами... Убей ее, ведьмак.
我对折磨不感兴趣,谢谢。去捉弄跟你一样的人吧!
Так вот, меня никакие пытки не интересуют, спасибо большое. Цепляйся к кому-нибудь в своей весовой категории!
我愿意为人抓药,是因为我不想看到有人因为病痛而受折磨。
Я составляю рецепты потому, что не хочу видеть причиняемые болезнями муки.
我们死时她有没有勒索报酬?我们受折磨时她有没有纵情享受?没人知道。
Взимает ли она плату, когда мы умираем? Когда мы страдаем, радуется ли она нашему горю? Никто не знает.
好吧。在有人要经历井字棋的折磨前不和你们闹了。
Хорошо. Закончим этот фарс, пока кто-нибудь не получил серьёзную травму в игре «крестики-нолики 2».
这么多不幸的可怜人。希望他们所受的折磨都已经告终。
Столько несчастных. Надеюсь, теперь их страдания закончились.
即使是伐莫也不该受到这种工具折磨。矮人真是个残忍的种族。
Даже фалмеры не заслужили таких кошмарных пыток. Двемеры были жестокой расой.
这是一桩有点叫人头痛的事,它会折磨人一些时间,不过不会很长。
It’s a light affliction and will last but for a season.
说不是只有她一个人在遭罪。还有许多人都经历过暴君的折磨。
Сказать, что она не одинока в своих страданиях. Многие другие претерпевали пытки от рук тиранов.
пословный:
折磨 | 磨人 | 的 | |
1) невзгоды, испытания; трудности
2) мучить, тиранить; изводить
|