礼数
lǐshu
1) приличия; культурное поведение; этикет
亏礼数 нарушать приличия
不懂礼数 не знать правил этикета
2) книжн. степень этикета, декорум; протокол
lǐshù
① 〈书〉礼仪的等级。
② 礼貌;礼节:不懂礼数。
lǐshù
[courtesy; etiquette] [口]∶礼节; 礼貌的等级
污了礼数, 怕人笑话。 --曹雪芹《红楼梦》
lǐ shù
1) 按官阶品级而分的礼仪制度。
唐.韩愈.桃源图诗:「争持酒食来相馈,礼数不同樽俎异。」
新唐书.卷一二七.裴耀卿传:「班爵与公同,而礼数异。」
2) 礼节。
唐.杜甫.哭韦大夫之晋诗:「丈人叨礼数,文律早周旋。」
红楼梦.第五十六回:「凭他们有什么刁钻古怪的毛病儿,见了外人,必是要还出正经礼数来的。」
lǐ shù
etiquette
(old) gradation of etiquette with social status
lǐ shù
(口) (礼貌;礼节) courtesy; etiquettelǐshù
coll. courtesy; etiquette1) 古代按名位而分的礼仪等级制度。亦指官阶品级。
2) 犹礼节。
частотность: #27112
примеры:
亏礼数
нарушать приличия
他囚禁了我爹爹之后,待我着实不薄,礼数周到。我在日月神教之中,便和公主娘娘无异。
После того, как он отправил моего батюшку в заключение, держал меня в роскоши, окружил уважением. В священной секте Солнца и Луны я была подобна принцессе.
那些酒量差劲、缺少礼数、爆不了炸的侏儒是自找的!
Ну все, эти недотепы-гномы, которых можно за кружку с элем спрятать, напросились!
绝云间归来之人…恕我身处坊间,礼数不周。
Прошу прощения за то, что пришлось прервать вас, это крайне невежливо.
原来如此,那本仙也当介绍一下自己,才合礼数。
Вот оно что. Тогда мне тоже следует представиться, дабы соблюсти этикет.
懂礼数的话,请不要随便在别人睡觉的时候叫醒他,我可不像父亲那么好说话…呵欠…
Знаешь, будить спящих людей - это очень невежливо. Пожалуйста, больше так не делай. Я не такой добрый, как мой отец.
原来是同道中人,那本仙也当介绍一下自己,才合礼数。
Значит, нам по пути. Я тоже должен представиться, дабы соблюсти этикет.
三岁倒立背书,通读卷藏名篇,六岁择日逃学,潜进棺材酣睡,八岁常驻堂中,研习丧葬礼数…
В три года она, стоя на руках, прочла всю домашнюю библиотеку. В шесть лет прогуливала школу, чтобы забраться в гроб и безмятежно там поспать. В восемь лет она стала постоянно сидеть в бюро и изучать правила похорон.
「有人来访?要是不拿出科瑞尔要塞的传统礼数招待一下,那可就太失礼了。」
«У нас гости? Что ж, покажем им теплоту традиционного керальского гостеприимства».
拒绝他的邀请有失礼数。接受他的邀请有失明智。
Отклонить его приглашение будет невежливо. Принять его приглашение будет неразумно.
没有,他只是不懂礼貌而已。猎魔人通常不像城里人那么讲究礼数。
Да он еще не обтерся. Ведьмакам сложно ориентироваться в большом городе.
等等!没人教过你礼数吗?
Минуточку! Что за манеры!
天哪,我在街头遇到的流浪儿都比你懂礼数。我还以为你会更尊重你自己女王的习俗呢。
О боги! Я встречала оборванцев, более воспитанных, чем ты. Я думала, что у тебя будет больше уважения к собственной королеве.
天哪,我在街头遇到的流浪儿都比你懂礼数。我还以为你会更尊重礼节呢。
О боги! Я встречала оборванцев, более воспитанных, чем ты. Я думала, что у тебя будет больше уважения к церемониям.
天哪,我在街头遇到的流浪儿都比你懂礼数。我还以为一个古老的灵魂会更尊重礼节呢。
О боги! Я встречала оборванцев, более воспитанных, чем ты. Я думала, что в древней душе больше уважения к церемониям.
天哪,我在街头遇到的流浪儿都比你懂礼数。我还以为一个蜥蜴人的王族成员会更尊重礼节呢。
О боги! Я встречала оборванцев, более воспитанных, чем ты. Я думала, что у ящеров королевских кровей больше уважения к церемониям.
先别烦我!我忙着处理厨房和酒馆的事呢。该死的万利亚!得找人教教她礼数了!
Не сейчас. На мне и кухня, и бар. Ох уж мне эта Уивлия! Хоть бы кто ее манерам поучил!