社员
shèyuán
член общества; член народной коммуны; пайщик (кооператива); сотрудник редакции (агентства)
shèyuán
член
合作社社员 [hézuòshè shèyuán] - член кооператива
shèyuán
某些以社命名的组织的成员。shèyuán
[commune member] 以社命名的社会团体或组织的成员。 一度曾特指人民公社社员
shè yuán
社团组织或以社为名的机关团体中的成员。
如:「登山社社员」、「合作社社员」。
shè yuán
commune member (PRC, 1958-1985)
member of a society (or other organization)
shè yuán
(组织成员) a member of a society, etc.:
合作社社员 cooperative member
(人民公社社员) commune member
shèyuán
1) commune member
2) society; club; etc.
3) member of a society
某些以社命名的组织的成员。也特指人民公社社员。
частотность: #15408
в русских словах:
мирской
〔形〕 ⑴世界的, 地球的; 万物的; 世人的. ⑵〈旧〉世间的, 人间的, 尘世的; 人世生活的. ⑶〈旧〉农村公社(社员)的; 村社的.
синонимы:
примеры:
新老社员
молодые (новые) и старые члены кооператива
街上一筛锣社员们就来了
как только на улице ударили в гонг, все члены кооператива сразу собрались
合作社社员
cooperative member
由于生产不断发展,社员们收入逐年增加。
Since production has risen steadily, the personal income of the commune members has increased year by year.
基层供销合作社按照行政区划、经济区域和服务功能合理布局,坚持为农牧民的生产、生活和农村社区服务,实行团体成员和个体成员相结合的社员制度。
Снабженческие и сбытовые кооперативы на низовом уровне рационально распределяются в соответствии с административным делением, экономическими зонами и функциями обслуживания, предоставляют на постоянной основе услуги для производства, быта земледельцев и животноводов и сельским общинам, применяют систему членства, сочетающую коллективное и индивидуальное членство.
现在公社社员可不多了——特别是大革命之后。看来有些年轻人还传承着这种意识形态。
После революции коммунистов осталось не так много. Похоже, среди молодежи встречаются последователи идеологии.
顺便一说,在世纪前大革命衰落时期,一群瑞瓦肖公社社员在废弃的地窖里、中空的树干里和居民区的污水池里精心建造出藏身之地。后面这种情况还激发出了早期的反康米主义口号:“消除康米,未来光明!”
К слову сказать, на закате Предвековой революции некоторые ревашольские коммунары строили хитрые укрытия в заброшенных погребах, дуплах и даже фекальных баках. Именно благодаря последним родился ранний антикоммунистический слоган: «Дай коммунякам бой — не забудь спустить за собой!»
在这里被杀的公社社员肯定不这么觉得。
Уверен, убитые здесь коммунары с вами бы не согласились.
“我们公社社员还有希望,而他们需要把希望扼杀掉。东部屈服了,马丁内斯和煤城化为废墟……”他看向南边。“但是加姆洛克,近郊,甚至是科戎;当然还有布吉街……那些该死的吉皮特,身体里流淌着马佐夫主义的血液……”
«Мы, коммунары, все еще на что-то надеялись, и им нужно было вытравить эту надежду. Запад капитулировал, Мартинез и Коул-Сити обратились в пепел...» Он смотрит на юг. «Но в Джемроке, Фобуре, даже в Куроне, а еще на Буги-стрит — в жилах этих проклятых киптов — все еще бурлило учение Мазова...»
作者是一名年轻的公社社员,他牺牲于联盟军登陆的那场战斗。他在生命的最后一夜凝望着防线写下它。我不记得整首诗了,但其中有一行我时常想起。
Его написал один молодой коммунар, погибший на баррикадах во время высадки Коалиции. Говорят, он сочинил этот стих в последнюю ночь своей жизни, когда охранял баррикады. Я не знаю все стихотворение наизусть, но там есть пара строчек, которые временами не дают мне покоя.
一个左翼革命分子……一位公社社员。他看起来很迷失的样子,像一个异乡异客。更有可能的是,他只是意外困在了错误的盒子里。
Представитель левого движения, революционер... коммунар. Он выглядит потерянным, чужак на чужой земле. Скорее всего, он случайно попал не в свою коробку.
他是一个公社社员。被害人是个雇佣兵。我们应该再让他聊聊政治。你甚至可以告诉他,就说我们已经∗找到∗动机了。
Он коммунар. Жертва — наемник. Нужно снова вывести его на разговор о политике. Можно даже сказать, что ∗мотив∗ нам уже известен.
从外观来看,是一个∗贫穷∗的公社社员。这个房间只比橱柜略大一点。
И, судя по всему, ∗бедный∗ коммунар. Комнатушка размером с чулан.
他,呃……可能跟他是一个公社社员有关。你知道的,阶级战争之类的。
Он, эм... Видимо, то, что он был коммунаром сыграло свою роль. Ну, знаешь, классовая война и все такое.
“那颗白星……还有墙上的照片……我想我们可能闯入了一位年轻公社社员的房间。”他环顾四周,然后喃喃自语到:“真是太恰当了。”
Белая звезда... фотографии на стене... я думаю, мы вломились в квартиру юного коммунара. — Лейтенант осматривается, потом бормочет себе под нос: — Обстановка под стать.
嗯,是啊,我想让所有人知道我是来守护传统价值观、践踏公社社员的。
А что не так? Пусть все знают: я здесь для того, чтобы защищать традиционные ценности и давить коммунаров.
不幸的是,他们和其他的公社社员一样都死去了。
Жаль, что они погибли, как и все прочие коммунары.
那种∗至少我们还做到了这个∗的自豪。这是一种破碎的荣誉,一种苦涩的自豪。男人听起来像是一个∗公社社员∗。要小心。
Это гордость из разряда «у нас было хотя бы это». Уязвленное достоинство, горечь. Он, похоже, коммунар. Будь осторожен.
你错了。我不是公社社员。我是一名警察。
Ты ошибаешься. Я не коммунар. Я коп.
他是个公社社员。受害人是一个雇佣兵。来自奥兰治。如果其他手段都失败了,就跟他聊政治……你甚至可以告诉他,我们已经∗知道∗动机了。
Он коммунар. Жертва — наемник из Орании. Если остальное не помогает, вам нужно вывести его на разговор о политике... Можно даже сказать, что ∗мотив∗ нам уже известен.
“是的,好吧……”古老的公社社员打量着你们俩,不确定该怎么想。
«Что ж...» Старый коммунар оценивающе оглядывает вас обоих, не зная, что и думать.
他可能是一个公社社员,不过我们已经达成了一致。不过,我能想象那个建筑风格一定很不错。
Хоть он и был коммунаром, но в этом я с ним согласен. Хотя я уверен, что архитектура там впечатляющая.
“曾经是,”他叹息着说道。“不过公社社员也很喜欢它们。称它们是∗革命∗之花,大革命的铃声……”
Была, — вздыхает он. — Но коммунарам тоже нравятся цветы. Они называли островалийскую лилию ∗революционным∗ цветком, колокольчиком революции...
这不是她期望的答案。她以为您是某种爱国主义者,或者公社社员,是吗?
Не этого ответа, мессир, она ждала от вас. Быть может, полагала, что вы какой-то патриот иль коммунар?
“你在说什么?”古老的公社社员昂起了头。
«О чем ты?» Старый коммунар склоняет голову набок.
大部分历史学家认为联盟国的仓促登陆最后还算是∗拯救∗了这座雕像:如果公社社员拥有足够的时间,肯定会把它弄成更∗细小∗的碎片。
Впрочем, большинство историков считает, что спешная высадка Коалиции в конечном итоге ∗спасла∗ статую. Будь у коммунаров больше времени, они бы разнесли ее на ∗совсем∗ крохотные кусочки.
它不是的。公社社员不是游戏背景的一部分……我猜是有人在包装的时候放错了。
Не похоже. В этой игре нет ничего о коммунарах... Предполагаю, что кто-то ошибся в процессе упаковки.
五角星和鹿角是上世纪六十年代发展而来的,很快就被马佐夫和公社社员用在了大革命中……
Символ «звезда с рогами» появился в пятидесятых годах прошлого века, а во время революции его стали использовать коммунары Мазова...
你有没有对∗公社社员∗使用过炮火?
Вы когда-нибудь использовали артиллерию против ∗коммунаров∗?
等等,再说一遍‘公社社员’是什么人?
Погоди, а кто, значит, такие эти коммунары?
“有很多原因,不过主要是因为公社社员。他们称之为‘革命的钟声’。”他的脸上闪过一抹悲伤的笑容。
«По нескольким причинам, но главная — коммунары. Они называли их „колокольчиками революции”», — говорит он с грустной улыбкой.
革命派:公社社员和无政府主义者。他们的代表色是白色。不过这个传统是从宗主国的军队兴起的,所以对军队的人来说也有意义。
Революционеры: коммунары и анархисты. Белый был их цветом. Но эта традиция берет свое начало в армии сюзерена, так что для людей короля она тоже имела значение.
嗯。祝你能成功找到愿意扮演公社社员的人。
Хм. Нелегко будет найти людей, которые захотят играть за коммунаров.
公社社员。就是世纪前大革命中的左翼革命分子。
Коммунар. Один из представителей революционного левого движения во времена Предвековой революции.
这是公社社员的宣传!纪尧姆永远不会做出这样的事。他是∗狮子王∗。
Это коммунарская пропаганда! Гийом никогда бы так не поступил. Он был нашим львом!
卡拉斯·马佐夫是一名∗公社社员∗。
Крас Мазов— ∗коммунар∗.
因为我是一名公社社员。
Потому что я коммунар.
嗯,有意思。一个公社社员。
Хм, любопытно. Коммунар.
公社社员们干掉的人还∗不够∗多。
Коммунары совершили ∗недостаточно∗ зверств.
这里住了个公社社员。(环顾四周)
«Здесь живет коммунар». (Осмотреться.)