社里
такого слова нет
社 | 里 | ||
1) издательство; редакция; агентство
2) тк. в соч. объединение; общество; кооператив; комунна
3) тк. в соч. социальный; общественный
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
в русских словах:
сотрудничать
сотрудничать в газете - 在报社里当编辑; 在报社里参加撰稿
в примерах:
全家都在社里干活儿
вся семья работает в кооперативе
帮社里干活儿
помогать кооперативу в работе
在报社里当编辑; 在报社里参加撰稿
быть сотрудником редакции газеты
在公社里,他是数得着的养猪能手。
He is one of the outstanding pig-breeders of the commune.
∗我∗不太相信诅咒之类的东西,但这个标签会吓跑顾客。谁想住在一个被诅咒的旅社里呢?即使没有这诅咒一切就已经够丧了……
∗Я∗ не слишком верю в проклятие и всё такое, но такое прозвание пугает клиентуру. Кто захочет жить в ∗проклятом∗ отеле? Всё и так достаточно проклято...
我能在哪里找到他们?飞旋旅社里的工会包厢没人。
Где мне их найти? Профсоюзный зал в „Танцах“ был пуст.
“这附近一定有钥匙。”警督说。“大概就在飞旋旅社里?但也不是∗很∗重要,我们可以从屋顶的门进出。”
Где-то должен быть ключ, — отвечает лейтенант. — Где-то в „Танцах“, наверное? Это не то чтобы очень важно. Можно ходить через дверь на крыше.
“为什么?”他自己闭嘴了。“不,去他的吧,我不想知道,不想知道那些道德沦丧的家伙这么做的原因。我还以为旅社里有∗一个∗好客人呢……”
Зачем? — Он обрывает себя. — Нет. В жопу. Не хочу знать. Не хочу знать, почему все эти уроды делают то, что они делают. Я думал, что у меня ∗хоть один∗ приличный гость в здании...
我们在一个叫褴褛飞旋的旅社里,亲爱的。而飞旋旅社本身在瑞瓦肖城。
Мы в гостинице под названием „Танцы в тряпье“. А „Танцы“ — в городе Ревашоле.
让我来告诉你们,我和旅社里住着的另一个女人发生的一起小小∗事故∗……
Позвольте рассказать вам про забавный ∗случай∗, что произошел у меня с одной дамочкой в гостинице...
这是个玩笑,甜心。我不认为你会在马丁内斯的一家旅社里看到南萨弗里的善良绿人猿。不然就太荒谬了。你还好吗?
Я пошутила, зайка. На самом деле я не думаю, что ты увидел южносафрскую добрую зеленую обезьяну в мартинезской гостинице. Это было бы нелепо. Ты в порядке?
我们还活着——在一个叫褴褛飞旋的旅社里。而飞旋旅社本身在瑞瓦肖城。
Мы живы — и находимся в гостинице под названием „Танцы в тряпье“. А „Танцы“ — в городе Ревашоле.
飞旋旅社里有很多奇怪的大门。没人知道它们会通向何方。想办法进去,看看旅社餐厅那些被遗忘的角落里藏着什么。
В «Танцах» есть странные двери. Никто не знает, куда они ведут. Найдите способ открыть их и узнайте, что скрывается в заброшенных уголках отеля с кафетерием.
我们结社里的人,格雷密斯特。他是很厉害的炼金术士…然而性子犟得像驴,脾气臭得像屁。
Это Гремист. Он из нашего круга. Выдающийся алхимик... И упертый, зловредный осел.
资产阶级的这种发展的每一个阶段,都伴随着相应的政治上的进展。它在封建主统治下是被压迫的等级,在公社里是武装的和自治的团体,在一些地方组成独立的城市共和国,在另一些地方组成君主国中的纳税的第三等级;后来,在工场手工业时期,它是等级君主国或专制君主国中同贵族抗衡的势力,而且是大君主国的主要基础;最后,从大工业和世界市场建立的时候起,它在现代的代议制国家里夺得了独占的政治统治。现代的国家政权不过是管理整个资产阶级的共同事务的委员会罢了。
Каждая из этих ступеней развития буржуазии сопровождалась соответствующим политическим успехом. Угнетенное сословие при господстве феодалов, вооруженная и самоуправляющаяся ассоциация в коммуне, тут – независимая городская республика, там – третье, податное сословие монархии, затем, в период мануфактуры, – противовес дворянству в сословной или в абсолютной монархии и главная основа крупных монархий вообще, наконец, со времени установления крупной промышленности и всемирного рынка, она завоевала себе исключительное политическое господство в современном представительном государстве.