祖灵前夜祭将至
_
Канун Дядов
примеры:
祖灵前夜祭开始!
Нынче мы справляем Дяды!
谈谈祖灵前夜祭吧。
Поговорим о ритуале Дядов.
你提到了祖灵前夜祭?
Ты говорил про канун Дядов...
你之前提过祖灵前夜祭。
Ты уже как-то говорил о Дядах.
祖灵前夜祭有什么意义呢?
В чем смысл Дядов?
我没听错吧?你说祖灵前夜祭?
Я не ослышался? Ты упомянул Дяды?
与巫医交谈,准备举行祖灵前夜祭
Поговорить с ворожеем и приготовиться к Дядам.
不妙,不妙。今年无法举行祖灵前夜祭,可怖啊可怖。若你改变心意,巫医将在其小屋里等候。
Нехорошо, нехорошо. Значит, не будет в этом году Дядов.
巫医举行祖灵前夜祭,你就可以求他原谅了。
Ворожей Дяды соберет, сможешь у брата прощения попросить.
因此要帮他们,就要举行祖灵前夜祭,否则他们无法安息。
И тогда помочь ему нужно, иначе он покоя не сыщет. Дяды провести нужно.
今年没有祖灵前夜祭,但我们可以另想其他办法。
В этом году Дядов не будет... Но мы и так справимся.
祖灵前夜祭已近,吾等有该执行之仪式。徘徊的、被诅咒的灵魂将现形,吾等须保护石阵不受恶灵所侵。
Близится ночь Дядов, надобно нам праздник обустроить. Придут заблудшие духи, а также и проклятые. Круг от этих чудищ охранять надобно.
死去之人四处横行,和平安宁势在必得。不过,他们必须得等到祖灵祭前夜。
Если кто хочет с покойником примириться, потому как тот к нему является. Но тогда уже нужно до Дядов обождать.
这些魂灵在世间徘徊,彼当接受审判,而后上路。此即吾等在祖灵前夜祭所为之事。
Дух блуждает меж живыми. Надобно участь его решить и отправить на верный путь. За этим и Дяды.
“在黑夜中踏上血之路径,站在光秃秃的大地上,面对上古诸神。”这跟祖灵前夜祭没什么不同。
"На тропки кровавые выйдешь ночью, стоя на голой земле, пред ликами древних богов". Почти как на Дяды.
巫医会等到祖灵前夜祭,往血里混入牛奶、香草和母鸡脚。喝下它,就能让死人与活人和好。
Дядов поджидает. Берет кровь, молоко, травы и куриные когти... Мешает. Пьет. И мертвого с живым примиряет.
祖灵前夜祭即将到来。饱受折磨的灵魂、死后未安息的灵魂、饥饿、疲惫、恐惧的灵魂——都会再次降临人间。我们将雕刻南瓜灯笼,用咒文、祷告和好言好语把他们送入另一个世界。请做好准备。
Скоро канун Дядов. Несчастные души, неупокоенные души, голодные, усталые испуганные - скоро они появятся среди нас. Мы вырежем им посохи, дадим поесть, мы их напоим, мы их отправим на тот свет пением, молитвой и заклинаниями. Готовьтесь, люди.
不久之后,老巫医请求杰洛特帮助他守护祖灵前夜祭。然而当女巫猎人试图阻止这场仪式时,杰洛特并未出手相助,极大地冒犯了这位预言者。
Через некоторое время ворожей попросил Белого Волка помочь с обрядом Дядов. Когда же Охотники за колдуньями попытались прервать ритуал, Геральт не стал защищать его участников, чем весьма рассердил ворожея.
不久之后,老巫医请求杰洛特帮助他守护祖灵前夜祭。尽管女巫猎人试图阻止这场仪式,杰洛特仍然保卫了仪式的参与者。因此,他赢得了这位预言者的信任和尊敬。
Через некоторое время ворожей попросил Белого Волка помочь с обрядом Дядов. Когда же Охотники за колдуньями попытались прервать ритуал, Геральт помог его завершить, чем снискал доверие ворожея.
费克岛上,巫医指引杰洛特进行古老的仪式,宣告祖灵前夜祭正式展开。然而,不幸的是,一群不速之客不请自来。女巫猎人认为当地民众在费克岛上实施死灵巫术,并勒令他们立刻停止。
На Коломнице ворожей провел с ведьмаком тайный ритуал, означивший начало Дядов. Но к великому сожалению крестьян, уже начавшийся обряд был неожиданно прерван Охотниками за колдуньями, которые прознали, что на Коломнице практикуют зловредную некромантию.
许多人的心底都藏有黑暗的秘密,不敢曝光在公众眼中。因此可以想象,当老巫医眼见自己最黑暗的秘密公然出现的时候有多么恐慌。他父亲的鬼魂,在祖灵前夜祭中从坟墓中爬起。让不幸的萨满更恐惧的是,老安布罗斯很明显是前来复仇的。
Выражение "скелет в шкафу", как принято называть неудобные тайны, рано или поздно становящиеся явными, к случаю с ворожеем подходило как нельзя кстати. Можно представить чувства ворожея, когда темная тайна - его убитый отец - буквально явилась из могилы в канун Дядов. Боле того, призрак старого Ямроза явно хотел призвать ворожея к ответу за свою смерть.
杰洛特从女巫猎人的迫害中解救了当地民众,但却因此让大量鲜血溅到地面,玷污了圣地,使得祖灵前夜祭无法继续举办。但巫医另有事情拜托杰洛特。他请杰洛特寻找老安布罗斯的尸体并将其烧毁。他说巫医的父亲,是个残忍的暴徒,从死亡中归来继续折磨自己的儿子。只要烧毁尸体,就能解决巫医和父亲之间的问题,并让老安布罗斯的灵魂返回幽冥世界。
Геральт отразил нападение Охотников за колдуньями, но пролитая им кровь осквернила священную землю, и обряд продолжить не удалось. Впрочем, у ворожея была еще одна просьба: он пожелал, чтобы ведьмак отыскал и предал огню тело старого Ямроза. Покойный отец ворожея отличался жестоким нравом как при жизни, так и после смерти, и все не давал покоя сыну. Сожжение его тела должно было упокоить неугомонную Ямрозову душу.
我请求过你,也威胁过你,但你始终无动于衷。我现在只能乞告于你了,拜托你举办祖灵前夜祭。我知道目前的局势紧张,女巫猎人让好人陷入困顿,却付给线人丰厚报酬,但即使如此也不该让我们的死者永远徘徊在阳间。如果迫不得已,我愿意扛起责任,举办祭典。我宁愿死,也不要违背良心,让死去的灵魂永远不得安宁。
Я просил, я угрожал, а вы ничего не делали. Осталось только умолять - проведите ритуал! Я знаю, что положение очень тяжелое. Охотники за колдуньями пользуются нищетой людей и хорошо платят доносчикам, но негоже обрекать души наших мертвых на вечные скитания. Если что, я возьму все на себя. Всю ответственность. Лучше я умру, но не стану обременять совесть безутешными душами наших покойников.
在无人之地旅行期间,杰洛特再次遇到巫医。这个古怪的家伙再次请杰洛特相助,帮他举行当地民众喜爱的仪式,祖灵前夜祭。他解释道,迷途的灵魂在仪式期间被召唤来进行审判。这简直是为试图成名的吟游诗人量身打造的绝妙素材。祖灵前夜祭预计在午夜时分在费克岛上举行。由于杰洛特没有别的安排,同时又对仪式相当好奇,于是答应参加。
Странствуя по Ничейным Землям, Геральт вновь встретил ворожея. Тот попросил ведьмака об одной услуге: помочь в проведении обряда под названием Дяды. В ходе этого старинного, тщательно оберегаемого в тех краях ритуала крестьяне вызывали неупокоенных духов и судили их дела. Удивительный, замечу, материал для поэта, который думает над атмосферной балладой! Дяды начинались в полночь на острове Коломница, и Геральт, за неимением других планов, обещал быть.
пословный:
祖灵前夜祭 | 将至 | ||