神保
shénbǎo
божественный покровитель (о духах)
ссылки с:
神宝对先祖神灵的美称。犹皇尸。
в русских словах:
богоспасаемый
〔形〕〈旧或讽〉受神保佑的, 平安无事的.
примеры:
事神保民
служить духам и воспитывать (кормить) народ
精神保健护理;心理健康护理
уход за психически больными
精神保健;心理保健;心理健康
1. психическое здоровье; 2. психогигиена
保护精神病患者和改善精神保健的原则
принципы защиты лиц с психическими заболеваниями и повышения внимания к проблемам психического здоровья
求财神保佑。
Please bless me, god of wealth.
船员们为了拯救我那美丽漂亮的处女号尽了全力。愿神保佑他们,保佑他们的心灵。
Команда не жалела сил, чтобы спасти мою прекрасную "Девичью Блажь". Да упокоятся мои ребята в мире, пусть будут благословенны их сердца.
去唤醒大德鲁伊。祈求月神保佑我们还来得及。
Ступай и разбуди верховного друида. Я молю Элуну, чтобы мы успели... Надеюсь, еще не поздно...
风神保佑,把可莉的炸弹往合适的地方吹吧。
Дорогой Анемо Архонт, пожалуйста, сделай так, чтобы бомбы Кли летели в правильную сторону и взрывали только плохих злодеев.
哦?那可真是风神保佑。
Ох! Хвала Анемо Архонту.
太感谢您了,愿风神保佑您。
Благодарю тебя! Да хранит тебя ветер!
但还是请务必小心行事。愿风神保佑大家都安然无恙…
Но прошу, будьте осторожны, пожалуйста. Да хранит вас всех Анемо Архонт.
风神保佑…我,我真是…不知道说什么好…
Да хранит нас ветер... Право, не знаю, что и сказать.
这些是给你的谢礼,收下吧,愿风神保佑你。
Возьми это в знак моей благодарности.
愿风神保佑你!
Да хранят тебя ветра Архонта!
风神保佑您。
Да хранит тебя ветер.
不再做噩梦了。感谢诸神保佑。
Благодарение богам, кошмары закончились.
众神保佑你,治疗者。
Да благословят тебя боги, целитель.
愿幸运女神保佑我们!
Да придет процветание и к тебе, и ко мне!
众神保佑你。
Да хранят тебя боги.
愿诸神保佑,他们在城中找到了一个安全的地方藏身。
Если боги смилостивились к ним, то они нашли в городе безопасное укрытие.
要不是有塔洛斯的庇护,再收买几个有实权的狱卒,我今天也不会站在这里跟你讲话了,真是大神保佑啊!
Если бы не Талос и пара мелких взяток тюремщикам, я не стоял бы здесь перед тобой в лучах веры!
所以说迈德纳奇是那几起杀人事件的幕后主使。愿众神保佑我们。
Значит, за преступлениями стоит Маданах. Боги, смилуйтесь.
我放你回你的军团去。塞皮尔斯副官还有用得着你的地方。众神保佑我们。
Поступаешь в распоряжение Легиона. Легат Сципий найдет тебе занятие. И да хранят боги всех нас.
神保佑你一路顺风……有如神助。
Пусть боги оберегают тебя в твоих странствиях... и в бою.
肯定是拒誓者做的,对吧?我每季都会被那些野蛮人抢走几十件货物。也就是说他们在城里?诸神保佑啊。
Это были Изгои, верно? Я каждый сезон теряю гору грузов из-за этих варваров. А теперь они в городе? Боги милосердные.
没有噩梦了。感谢众神保佑。
Благодарение богам, кошмары закончились.
伊斯米尔神保佑,你帮我们拯救了镀翠树。任何言语都无法表达这对这座城有多重要。
Во имя Исмира, тебе удалось спасти Златолист. Словами не выразить, что это значит для города.
愿众神保佑我们。
Да хранят боги всех нас.
是啊,真是巨大的遗憾。众神保佑,希望我有一天也会找到一个像她那样的人。
Да, вот уж точно, не повезло. Ну ничего, с божьей помощью и я найду кого-то вроде нее.
愿众神保佑,他们在城中找到了一个安全的地方藏身。
Если боги смилостивились к ним, то они нашли в городе безопасное укрытие.
也就是说迈德纳奇是那几起杀人事件的幕后主使。愿神保佑我们。
Значит, за преступлениями стоит Маданах. Боги, смилуйтесь.
在继任者产生之前我们倾向于不公开祭司的死讯。人们比较希望相信我们仍与女神保持联系。
Мы предпочитаем не сообщать о кончине пророчицы до той поры, пока не явим миру новую. Людям нравится, когда наша связь с богиней не нарушается.
我放你回你的帝国军去。塞皮尔斯副官还有用得着你的地方。众神保佑我们。
Поступаешь в распоряжение Легиона. Легат Сципий найдет тебе занятие. И да хранят боги всех нас.
愿众神保佑你一路顺风…有如神助。
Пусть боги оберегают тебя в твоих странствиях... и в бою.
你也上瘾了吗?好吧,拿去。愿众神保佑你。
Что, уже ломка началась? Ладно. Бери. Да хранят тебя старые боги.
一定是弃誓者做的,对吧?我每一季都会被那些野蛮人抢去好几打的货物,现在他们进城了?众神保佑。
Это были Изгои, верно? Я каждый сезон теряю гору грузов из-за этих варваров. А теперь они в городе? Боги милосердные.
金柏特男爵,一个小孩杀手…愿神保佑我们。
Барон Кимбольт - детоубийца?... Боги, смилуйтесь над нами!
狩魔猎人,愿众神保佑你!感谢你让我可以睡得安稳。
Да хранят тебя боги, ведьмак. Благодаря тебе я буду спать спокойно.
愿天神保佑我们啊…我也会帮忙。
Да не оставят нас боги... Я тоже помогу.
愿众神保佑光耀的女公爵殿下。
Да хранят боги ее светлость!
但我知道你们猎魔人不会无偿工作,不给你正当的报酬,我也会良心不安。愿天神保佑你。
Но я знаю - вы, ведьмаки, даром не работаете. Поэтому без платы тебя не отпущу.
这间神殿是供人来祈祷的,弗蕾雅女神保佑民众找到丢失的东西。或许你应该亲自体验她的神迹。
В этом святилище Фрейя помогает тем, кто ведет упорные поиски. Может, она и к тебе будет благосклонна.
这么多?众神保佑你啊,猎魔人大师!保佑你一千次!
Так много?... Пусть вас боги хранят, сударь ведьмак! Пусть они вас не оставят!
愿弗蕾雅神保佑你。
Да пребудет с тобой Фрейя.
罗伏腾的居民经常来这处小墓园替他们的挚爱扫墓,并祈求弗蕾雅神保佑他们死后的灵魂。
Жители Лофотена часто приходят на маленькое кладбище, чтобы навестить могилы близких и попросить, чтобы Фрейя даровала умершим счастье в ином мире.
让我们一同感谢天神的遴选,一同祈求天神保佑新国王。
Поблагодарим богов за их заступничество и попросим о милости для нового короля.
再会了,愿众神保佑你。
Бывай здоров, и пусть хранят тебя боги.
聊得也够多了,我兄弟还在等我。谢谢你的帮忙,陌生人。愿天神保佑你身体健康。
Но хватит разговоров, меня брат ждет. Спасибо за помощь, незнакомец. Пусть твои боги пошлют тебе здоровья.
我也再说一次,不用谢。众神保佑你一路平安!
Еще раз говорю - не за что. Счастливого пути!
大救星!感谢天神,愿天神保佑你!
Герой! Слава богам! Они вознаградят тебя!
天上众神保佑。现在我知道,那天晚上的低声细语是哪儿来的了。
Ради всех богов на нашем свете... Теперь я понял, что за голос шептал в темноте...
愿天神保佑我们的国王!赐予他智慧、勇气和荣耀!
Благословите короля! Наполните сердце его мудростью, отвагой и благородством!
我不知道,我也不想知道。愿众神保佑你。
Не знаю, и, поверь мне, знать не хочу. Да хранят тебя боги.
愿女神保佑你不受邪恶侵扰。
Да защитит тебя богиня от всякого зла.
谢谢你,猎魔人。赏金拿去吧…愿天神保佑你。
Спасибо, ведьмак. Вот твоя награда... И да хранят тебя боги.
愿天神保佑我们的女王!赐予她美德、智慧与勇气!
Благословите королеву! Наполните ее сердце добротой, мудростью и отвагой.
让我们一同感谢天神做出仲裁,一同祈求天神保佑新女王。
Поблагодарим богов за их заступничество и попросим милости для новой королевы.
猎魔人,愿天神保佑你,赐予你奖赏。不过,我这儿只有些小礼物可以给你。到我家来吧,离这儿不远的。
Да наградят тебя боги, ведьмак. Я же тебе смогу дать лишь скромный подарок. Загляни ко мне домой - тут недалеко.
如果一切都跟计划中一样顺利,我明天日落时分就能回到家中。感谢伟大的女神保佑我!
Если все пойдет хорошо, то к заходу солнца я буду уже дома. Надо будет богине жертву принести за опеку!
谬思女神保佑,快速又谨慎,
Сроки и цены доступны, без сомнения,
女神保佑我!
Фигурка богини защищает меня!
愿神保佑我们...
Боги, смилуйтесь над нами...
愿神保佑你!
Да хранят тебя боги.
愿神保佑你。
Боги тебе в помощь.
愿天神保佑你。
Будьте благословенны.
众神保佑我们…
Храните нас, боги...
噢!众神保佑我们。
Да хранят нас боги.
天神保佑哈尔玛国王!
Благословите короля Хьялмара!
众神保佑!
Боги, пощадите!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск