神和子
_
传说中五代时神仙屈突无为的别名。据宋苏辙《龙川别志》卷下载,乖崖公张咏每游京师,寄封丘之逆旅。有一道人,与之邻房,日会饮酒,固问姓名,曰:“我神和子也。”并云异日将相见于成都。后张公为成都守,物色访之,终无所见。代者将至,复至天庆观,经一小径,入一小堂院中,四壁多古人画像,扫尘视之,中有一道人,仿佛逆旅所见,题曰“神和子”。公怅然自失,乃知所见正此人。
传说中五代时神仙屈突无为的别名。据宋苏辙《龙川别志》卷下载,乖崖公张咏每游京师,寄封丘之逆旅。有一道人,与之邻房,日会饮酒,固问姓名,曰:“我神和子也。”并云异日将相见於成都。后张公为成都守,物色访之,终无所见。代者将至,复至天庆观,经一小径,入一小堂院中,四壁多古人画像,扫尘视之,中有一道人,仿佛逆旅所见,题曰“神和子”。公怅然自失,乃知所见正此人。
примеры:
他那慢条斯理的样子和款款浅笑的神情,简直像个志成敦厚的大姑娘。
The unhurried way in which he spoke and the gentle smile on his lips reminded you of an unaffected young girl.
我们将是数百年来第一批和神真子对话的熊猫人。这真是莫大的荣耀。
Мы станем первыми за многие столетия пандаренами, кто сможет поговорить с Шэнь-Цзынь Су. Это великая честь.
等等,什么?!他怎么能这么鲁莽?他真是疯了,竟然想靠爆破来移走这条船!他们会杀死神真子和我们的。
Погоди, что?! Какое безрассудство! Взорвать корабль – это просто безумие! Они могли убить Шэнь-Цзынь Су и всех нас заодно.
有个奇怪的教派,将卡鲁奉若神明,她是我的配偶和子嗣的看护者。这个教派的行为显得相当……诡异。
Появился некий любопытный культ, почитающий Каалу, мою избранницу и хранительницу моей стаи. Они довольно... странные.
璃月这个国度的繁荣,靠得绝不仅是「岩王帝君」的神谕,而是无数响应「契约」的岩神子民。在这之中,甘雨已是就职时间最长的一位了。关于她的往事…我怕她怪罪,让她自己和你说吧。
Процветание Ли Юэ основано не только на провидении Властелина Камня, но и на людях, заключивших с ним контракт. Среди них Гань Юй дольше всех исполняет свои обязанности. Что касается её прошлого... Пусть она расскажет сама. Боюсь, что мой рассказ будет не столь тактичным по отношению к ней.
运气极好的是,阿丽娜拥有一面尼赫蕾妮亚之镜,那是先知和神谕者所使用的稀有且强大的装置。它可以准确地预知未来,但偶尔也会造成困惑。阿丽娜常常请教她的镜子…
В руки Алины самым загадочным образом попало зеркало Нехалены. Такими зеркалами пользовались пророки и ясновидцы, потому что они безошибочно, хоть и путано предсказывали будущее. Алина довольно часто обращалась к зеркалу...
看来你的思绪在其他人会多*缅怀*你以及通往终焉的自由的问题上停留了太长的时间,现在你真的决定要了结自己了。每晚9点都会有一班火车发车,记得带上枪和子弹,像个行伍中的男子汉一样。另外—《手指搭在弹射按钮上》基本上就已经是你人生的主题曲了,它是你少年时代的抖腿神曲,婚礼上的抒情歌谣,这已经不是你第一次播放这盘磁带了。
Похоже, ты слишком долго думал о том, как им будет *не хватать* тебя, и о свободе все завершить, и теперь решил на самом деле покончить с собой. Поезд отходит каждый вечер в 21:00. Убедись, что у тебя есть пистолет и патроны. Метод настоящего мужчины в форме. И еще: оказывается, «Палец на кнопке катапульты», — что-то вроде твоей звуковой дорожки. Песня, под которую ты тряс хаером в юности. Твой свадебный танец. Ты не в первый раз слушаешь эту кассету.
你周围的空气变得冰冷。她低头看着自己的肚子,然后抬头望向你,眼睛里满是极大的距离感和神秘。
На улице холодает. Она опускает глаза, потом вновь смотрит на тебя. Ее взгляд чудовищно далекий, в нем — загадка.
像是手握画笔的艺术家,又或者是手握宝剑的剑神,你拿起小镜子和刮胡刀——沾了点肥皂——把鼻子下面那团乱七八糟的毛发刮了个干净。
Словно художник с кистью или мастер фехтования, ты ловко орудуешь зеркальцем и бритвой с мыльной пеной, чтобы истребить все неухоженные волосы у себя под носом.
“那些日子和记忆都已经过去了。”他点点头,带着一种类似怜悯的神情看着雷内。
«Те дни и воспоминания давно позади». Он кивает и смотрит на Рене с выражением, напоминающим сострадание.
警督调整了一下自己的电子腕表。来自一个未知政府机构的精神和身体特训,我注意到了,你也注意到了。只有他们对此一无所知。
Лейтенант поправляет электронные часы. Психологическая и физическая спецподготовка в неизвестной правительственной организации. Я это заметил. Вы заметили. Они — нет.
反应速度是你身体与思维的灵活性。这是你的本能。它引导你躲避拳头、刀刃和子弹。还能躲避出其不意的口头攻击。你会因此变得更加适应都市的街头生活,永远不会被喷得无言以对,或是苦于无法做出机智的回应。精神上的敏捷让你能够迅速联系各种琐碎的细节,与你的理智类技能合作无间。
Скорость реакции — это проворство вашего тела и ума. Это инстинкт. Вы сможете уклоняться от кулаков, ножей и пуль. А еще овладеете едкими остротами. Вы станете тертым калачом и не полезете за словом в карман. Задействовав свой интеллект и быстроту реакции, вы сможете мгновенно находить связь между мелкими деталями.
你或许会回想起杰洛特设法证明那封命令鲍尔西的车队改道的信件是伪造的。自不用说,金柏特男爵对此大喜过望,因为他不再会被怀疑是弗尔泰斯特私生子神秘失踪的主使者。这只精於政治的老狐狸立刻反击,提供一个新线索给我们的英雄。杰洛特前去拦截马拉维尔的信差并搜走他身上所有的卷轴。如同金柏特所说的,所有信件的作者都肯定是名尼弗迦德人的共谋者,因此是泰莫利亚的叛徒。这名叛徒也一手导演了鲍尔西的失踪。受此鼓舞的杰洛特迈步前往位於洛穆涅中央广场的喷泉,去和金柏特男爵的间谍之一艾德利克碰面。
Как вы помните, Геральт сумел доказать, что письмо с требованием изменить маршрут обоза, перевозившего Бусси, было фальшивым. Это безмерно обрадовало Кимбольта, поскольку его более не считали ответственным за исчезновение сына Фольтеста. Барон как бывалый политикан сразу же перешел в контратаку и навел нашего героя на новый след. Теперь ведьмаку предстояло перехватить переписку, которую носил посланец графа Маравеля. По заверениям барона, письма могли бы доказать, что их автор сотрудничает с императором Нильфгаарда, значит, является изменником, а изменник, со всей вероятностью, мог быть замешан в исчезновении Бусси. Поэтому Геральт отправился на встречу с человеком Кимбольта по имени Альдрих - тот ждал его у фонтана в Лок Муинне.
杰洛特站在疯子卢戈面前接受审判。首领判他有罪,却当场替他还了血债,放他自由。然而,所有的人情债都需要偿还。卢戈拯救杰洛特的生命,正是希望杰洛特能够帮助他唯一的儿子和继承人阿蓝卢戈,帮助他通过神秘的梦之洞窟。
Геральт предстал перед судом Лугоса Безумного. Ярл признал ведьмака виновным, а затем сразу заплатил за него выкуп, подарив Геральту свободу. Увы, как обычно, подобное великодушие было небескорыстным. В обмен на жизнь и свободу Лугос попросил ведьмака помочь его сыну, Лугосу Синему, пройти через таинственную Пещеру Снов.
男爵是一位棘手的谈判家,懂得用手中的信息博取最大的利益。他同意将希里的情报告诉杰洛特,但有一个条件:杰洛特必须为他寻找妻子和女儿。她们在不久前神秘失踪,虽然男爵已经找遍每一个角落,但仍一无所获。
Барон оказался опытным переговорщиком и вполне понимал ценность сведений, которыми обладает. Он согласился рассказать Геральту о Цири только при условии, что ведьмак разыщет его жену и дочь. Женщины пропали незадолго до описываемых событий, и барон, даже перевернув весь Велен вверх дном, так и не сумел их найти.
пословный:
神和 | 子 | ||
I 1) сын
2) ребёнок; дети
3) тк. в соч. детёныш
4) икра; яйцо; семена
5) медяк; грош
6) первый циклический знак (из двенадцати)
7) время с 11 часов вечера до 1 часа ночи
II [zi]суффикс существительных 全词 >>桌子 [zhuōzi] - стол
胖子 [pàngzi] - толстяк
孩子 [háizi] - ребёнок
|