禀报
bǐngbào
докладывать (старшему по должности)
bǐngbào
指向上级或长辈报告:据实禀报。bǐngbào
[pitition; report to one's superior] 向上级报告
bǐng bào
to report (to one’s superior)bǐng bào
report to a superiorbǐngbào
report (to a superior)指向上级报告。
частотность: #38115
примеры:
地保恐怕担错,立刻进城禀报
староста, боясь понести ответственность, немедленно пошел в город для доклада
你成功了。看到那边的营地了吗?那里有些燃烧军团的哨卫,如果萨格拉斯的恶犬饿了或是需要关心,他们就会立刻向主人禀报。去把他们干掉。
С прибытием. Видишь вон тот лагерь? Там скрываются часовые Легиона; они должны сообщать Саргерасу, когда его псина проголодается или потребует внимания. Ликвидируй их.
你们必须向她禀报你们的发现,然后遵循她睿智的判断。
Ты <должен/должна> рассказать ей о своих открытиях и следовать ее мудрым распоряжениям.
凡人,本皇女恩许你免却礼节,就这样将机要线索悉数禀报吧。
Смертные! Принцесса милостиво позволяет отбросить привычный церемониал и сразу же переходить к изложению подробностей этого дела.
早,按事情的轻重缓急向我禀报吧。
Доброе утро. Доложи о делах в порядке важности.
「我必须向莫秘·维禀报创造出会喷水的看门犬之事。」 ~布拉夫卷轴护卫麦斯凡
"Придется поговорить с Момир Вигом о создании сторожевой собаки с огнетушением." —Матван, хранитель свитков в Праве
最好禀报领主。
Лучше рассказать все ярлу.
很好。你是模范市民。我一定会禀报指挥官的。
Великолепно. Таких верных подданных еще поискать. Так я коменданту и доложу.
遵命,殿下!我一有发现就回宫廷禀报。
Так точно, ваша милость! Как только я что-нибудь узнаю, я явлюсь во дворец.
这是瑞达尼亚王,拉多维德五世陛下的船。有事快禀报。
Это корабль Его Королевского Величества Радовида Пятого, Короля Редании. Что ты здесь ищешь?
就我个人而言,我要向圣教骑士禀报这里的情况。要了解恶魔,最好的方法就是深入其核心...
Мне нужно вернуться в штаб-квартиру и доложить братьям-паладинам о том, что здесь творится. Чтобы постичь дьявола, нужно проникнуть в самое его сердце...
现在?现在我得向上禀报,把这里清理干净,还要向病患解释一堆事。
Теперь? Теперь мне нужно отправить отчет, убрать здесь и многое объяснить нашим пациентам.