禁品
jìnpǐn
товары, изъятые из оборота
jìn pǐn
受法令管制的物品。
如:「贩售犀牛角、虎骨等禁品的人,将受到严厉的法律制裁。」
jìn pǐn
contraband goodsjìnpǐn
contrabandв русских словах:
запрещёнка
违禁品
синонимы:
同义: 违禁品
примеры:
禁果(喻诱人垂涎的禁品)
Запретный плод
我们派在外面的探子回报说,迪菲亚兄弟会在闪金镇南部的活动相当频繁。报告中还说道,迪菲亚兄弟会控制了杰罗德码头,并利用它将大量的违禁品从赤脊山走私到西部荒野去。
Наши полевые агенты сообщают о серьезной активности братства Справедливости к югу от Златоземья. В этих донесениях указывается, что братство захватило лагерь Джерода и теперь использует его как перевалочный пункт для переправки больших партий контрабанды из Красногорья в Западный край.
恶魔和守卫们就和吃错药了一样,四下搜捕,我已经快找不到安全的地方来储存违禁品了。守卫已经盯上了我最爱用的藏匿处之一,他们随时都有可能来洗劫我的货物。
Демоны и стража так зверствуют, что теперь непонятно, где хранить контрабанду. Стражники разнюхали, где находится мое любимое секретное местечко, и вот-вот наложат лапу на мой товар.
我已经把违禁品埋在了优雅蛞蟾人号。
Мне удалось подбросить контрабанду на Привередливый слоад.
哪种违禁品?
Что за контрабанда?
我已经把违禁品放到小蛞蟾人号上了。
Мне удалось подбросить контрабанду на Привередливый слоад.
我要你潜入优雅蛞蟾人号放一些违禁品来帮我证明他的错误。
Думаю, пора показать ему, что он ошибается. Проберись на его корабль и подложи туда контрабандный товар.
很遗憾你认为我的违禁品价格过高,也许你应该到下一场商人公会代表大会上去投诉我。
Если тебе кажется, что за нелегальную контрабанду я прошу слишком много, подними этот вопрос на заседании гильдии торговцев.
不过它也是重度违禁品。谁要是被抓到携带有石林蓝酒,就会被扔到监狱里待上很长一段时间。
Ну и совершенно незаконна. Кого поймают с Балморской синью, надолго окажется в тюрьме.
他们一般在沿海活动,走私各种违禁品往返尘风。
Они обычно ходят вдоль берега, перевозят контрабанду в Морровинд или оттуда.
这是凯季特猫人非常喜欢的一种违禁品。很难找到。
Это запрещенное вещество, от которого каджиты просто без ума. Его очень трудно найти.
其实,我是要你带东西给他。众所周知,商队经常运送违禁品。
Я прошу тебя отнести ему кое-что. Видишь ли, караваны известны тем, что перевозят запрещенные вещества.
我要你潜入小蛞蟾人号,然后放一些违禁品来让他知道他错了。
Думаю, пора показать ему, что он ошибается. Проберись на его корабль и подложи туда контрабандный товар.
很遗憾你认为我的违禁品价格过高,也许你应该等到下一场商人公会代表大会时投诉我。
Если тебе кажется, что за нелегальную контрабанду я прошу слишком много, подними этот вопрос на заседании гильдии торговцев.
不过它也是重度违禁品。谁要是被抓到拥有阴郁巴尔莫拉,就会被扔到监狱里待上很长一段时间。
Ну и совершенно незаконна. Кого поймают с Балморской синью, надолго окажется в тюрьме.
他们一般在沿海活动,走私各种违禁品往返晨风省。
Они обычно ходят вдоль берега, перевозят контрабанду в Морровинд или оттуда.
你也不是圣人。库存了一堆违禁品的你还会害怕一个盒子…?
Ты ведь не святой. Боишься попасть за решетку? Да у тебя почти весь товар контрабандный...
如果货物是违禁品呢?
А что, если груз окажется контрабандой?
“没收违禁品!”扩音器让她的声音充满痛苦的金属质感。“封闭通道,丢失2公斤,目击证人暴露!”
конфискована контрабанда! — мегафон превращает ее голос в металлический до боли. — доступ ограничен, пропало два кило, показания свидетеля недостоверны!
(调查集装箱)“也许里面有违禁品?”
Может быть, в нем контрабанда?
除非我在路上的时候,他们把运动装备列为违禁品了。
Нет, если только спорттовары не объявили вне закона, пока я был в дороге.
那就是违禁品了,警官。怎么?你想拘留一个老女人吗?那就别客气。像坏蛋埃梅内希尔多一样把我关起来。
Значит, он окажется контрабандой, законник. А что? Хочешь засадить старую женщину? Давай, брось меня в клетку, как Эрменгильдо по прозвищу „Злая рука”.
那又怎样?面粉现在成违禁品了吗?
Ну и что с того? Что нам, себе муки нельзя навозить?
这根法杖含有矿石碎片,非常适合战斗。我知道这种材料是违禁品,但为了帮助镇民对抗亡灵,我不惜于此。
В посохе заключен осколок руды, которая высоко ценится теми, кто изготавливает оружие. Я знаю, что ее использование запрещено, но я хотел хоть как-нибудь помочь горожанам в борьбе с нежитью.
他们向来都使用下水道走私违禁品,但是最近发生了一些变化,他们似乎躁动不安。部署了更多守卫、暗室和秘密...
Они давно уже использовали канализацию для доставки контрабанды, но последнее время что-то изменилось. Они занервничали. Больше охранников, больше тайников, больше секретов...
只要交钱,违禁品就能运进来。扎勒斯卡尔负责运货。
Деньги уходят наружу, контрабанда приходит внутрь. И занимается всем этим Залескар.
我拿着违禁品,你也要对我负责。
Контрабанду я заберу, а ты все равно ответишь.
你真是个巧舌如簧的魔鬼。我拿回了违禁品。但我不会就此罢手。
Языком ворочать ты умеешь, этого не отнять. Я заберу краденое. Но так легко ты не отделаешься.
问为什么一个孤狼雇佣兵会运送违禁品。
Спросить, зачем наемнику из Одиноких Волков заниматься контрабандой.
打听矮人们走私的那些违禁品。
Спросить про гномью контрабанду.
说你知道她卖的是违禁品,这些东西本属于那些失踪的净源导师。
Заявить, что вы знаете: она продает из-под полы вещи... которые принадлежали пропавшим магистрам.
斯汀泰尔把手伸进口袋,摸出一个橙子,告诉你他把违禁品藏在了水果里。他贪婪地吞食它,眼睛开始放光。
Жалохвост роется в кармане и выуживает оттуда апельсин. Он говорит, что в нем спрятал все запретное, с жадностью пожирает плод, и его глаза затягивает поволокой.