违禁品
wéijìnpǐn
запрещенные товары (предметы), контрабандные товары; контрабанда
запрещенные товары(предметы)
запрещенные товары; запрещенный предмет; запрещенные предметы
wéijìnpǐn
запрещенные, контрабандные товарыwéi jìn pǐn
凡法令禁止私人制造、持有或所有之物均称为「违禁品」。分为绝对违禁物与相对违禁物两种;前者为无论在何种情形下,其物均为法令所禁止,如鸦片、吗啡等是。后者为未受允准而为法令所禁止持有之物。如枪械、炸药等是。
或称为「违禁物」。
contraband (goods)
wéijìnpǐn
1) contraband goods
2) prohibited articles/products
частотность: #51293
в русских словах:
запрещёнка
违禁品
синонимы:
同义: 禁品
примеры:
我们派在外面的探子回报说,迪菲亚兄弟会在闪金镇南部的活动相当频繁。报告中还说道,迪菲亚兄弟会控制了杰罗德码头,并利用它将大量的违禁品从赤脊山走私到西部荒野去。
Наши полевые агенты сообщают о серьезной активности братства Справедливости к югу от Златоземья. В этих донесениях указывается, что братство захватило лагерь Джерода и теперь использует его как перевалочный пункт для переправки больших партий контрабанды из Красногорья в Западный край.
恶魔和守卫们就和吃错药了一样,四下搜捕,我已经快找不到安全的地方来储存违禁品了。守卫已经盯上了我最爱用的藏匿处之一,他们随时都有可能来洗劫我的货物。
Демоны и стража так зверствуют, что теперь непонятно, где хранить контрабанду. Стражники разнюхали, где находится мое любимое секретное местечко, и вот-вот наложат лапу на мой товар.
我已经把违禁品放到小蛞蟾人号上了。
Мне удалось подбросить контрабанду на Привередливый слоад.
很遗憾你认为我的违禁品价格过高,也许你应该到下一场商人公会代表大会上去投诉我。
Если тебе кажется, что за нелегальную контрабанду я прошу слишком много, подними этот вопрос на заседании гильдии торговцев.
不过它也是重度违禁品。谁要是被抓到携带有石林蓝酒,就会被扔到监狱里待上很长一段时间。
Ну и совершенно незаконна. Кого поймают с Балморской синью, надолго окажется в тюрьме.
他们一般在沿海活动,走私各种违禁品往返尘风。
Они обычно ходят вдоль берега, перевозят контрабанду в Морровинд или оттуда.
这是凯季特猫人非常喜欢的一种违禁品。很难找到。
Это запрещенное вещество, от которого каджиты просто без ума. Его очень трудно найти.
其实,我是要你带东西给他。众所周知,商队经常运送违禁品。
Я прошу тебя отнести ему кое-что. Видишь ли, караваны известны тем, что перевозят запрещенные вещества.
我要你潜入小蛞蟾人号,然后放一些违禁品来让他知道他错了。
Думаю, пора показать ему, что он ошибается. Проберись на его корабль и подложи туда контрабандный товар.
很遗憾你认为我的违禁品价格过高,也许你应该等到下一场商人公会代表大会时投诉我。
Если тебе кажется, что за нелегальную контрабанду я прошу слишком много, подними этот вопрос на заседании гильдии торговцев.
不过它也是重度违禁品。谁要是被抓到拥有阴郁巴尔莫拉,就会被扔到监狱里待上很长一段时间。
Ну и совершенно незаконна. Кого поймают с Балморской синью, надолго окажется в тюрьме.
他们一般在沿海活动,走私各种违禁品往返晨风省。
Они обычно ходят вдоль берега, перевозят контрабанду в Морровинд или оттуда.
你也不是圣人。库存了一堆违禁品的你还会害怕一个盒子…?
Ты ведь не святой. Боишься попасть за решетку? Да у тебя почти весь товар контрабандный...
如果货物是违禁品呢?
А что, если груз окажется контрабандой?
“没收违禁品!”扩音器让她的声音充满痛苦的金属质感。“封闭通道,丢失2公斤,目击证人暴露!”
конфискована контрабанда! — мегафон превращает ее голос в металлический до боли. — доступ ограничен, пропало два кило, показания свидетеля недостоверны!
(调查集装箱)“也许里面有违禁品?”
Может быть, в нем контрабанда?
除非我在路上的时候,他们把运动装备列为违禁品了。
Нет, если только спорттовары не объявили вне закона, пока я был в дороге.
那就是违禁品了,警官。怎么?你想拘留一个老女人吗?那就别客气。像坏蛋埃梅内希尔多一样把我关起来。
Значит, он окажется контрабандой, законник. А что? Хочешь засадить старую женщину? Давай, брось меня в клетку, как Эрменгильдо по прозвищу „Злая рука”.
那又怎样?面粉现在成违禁品了吗?
Ну и что с того? Что нам, себе муки нельзя навозить?
这根法杖含有矿石碎片,非常适合战斗。我知道这种材料是违禁品,但为了帮助镇民对抗亡灵,我不惜于此。
В посохе заключен осколок руды, которая высоко ценится теми, кто изготавливает оружие. Я знаю, что ее использование запрещено, но я хотел хоть как-нибудь помочь горожанам в борьбе с нежитью.
他们向来都使用下水道走私违禁品,但是最近发生了一些变化,他们似乎躁动不安。部署了更多守卫、暗室和秘密...
Они давно уже использовали канализацию для доставки контрабанды, но последнее время что-то изменилось. Они занервничали. Больше охранников, больше тайников, больше секретов...
只要交钱,违禁品就能运进来。扎勒斯卡尔负责运货。
Деньги уходят наружу, контрабанда приходит внутрь. И занимается всем этим Залескар.
我拿着违禁品,你也要对我负责。
Контрабанду я заберу, а ты все равно ответишь.
你真是个巧舌如簧的魔鬼。我拿回了违禁品。但我不会就此罢手。
Языком ворочать ты умеешь, этого не отнять. Я заберу краденое. Но так легко ты не отделаешься.
问为什么一个孤狼雇佣兵会运送违禁品。
Спросить, зачем наемнику из Одиноких Волков заниматься контрабандой.
打听矮人们走私的那些违禁品。
Спросить про гномью контрабанду.
说你知道她卖的是违禁品,这些东西本属于那些失踪的净源导师。
Заявить, что вы знаете: она продает из-под полы вещи... которые принадлежали пропавшим магистрам.
斯汀泰尔把手伸进口袋,摸出一个橙子,告诉你他把违禁品藏在了水果里。他贪婪地吞食它,眼睛开始放光。
Жалохвост роется в кармане и выуживает оттуда апельсин. Он говорит, что в нем спрятал все запретное, с жадностью пожирает плод, и его глаза затягивает поволокой.
пословный:
违禁 | 禁品 | ||