离巢
lícháo
покинуть гнездо
lícháo
leave the nest (of birds)примеры:
唉,你我终须一别。小鸟也有离巢之时啊。基本上就这意思啦。
Как ни жаль, пора тебе отправляться дальше. Быстро же иные птенцы вылетают из гнезда... ну или как там.
带上这桶燃烧的沥青点燃那些恶心的虫子,迫使它们逃离巢穴。倾倒沥青的时候要当心——异种蝎会蜂涌而出的!
Возьми эту пылающую смолу. Она одновременно и подожжет этих тварей, и зальет их норы. Будь <осторожен/осторожна>, когда будешь выливать эту штуку – силитиды наверняка начнут вылезать толпами!
我制作的诱饵味道很浓,只要一拿出来,你就会吸引附近的猎犬。你最好在离巢穴非常近的时候再用。
Моя приманка должна сработать. Бросай ее, когда подойдешь поближе к логову гончих Скверны, чтобы привлечь их внимание.
是时候离巢了。
Пришла пора покинуть гнездо.
一条条肉眼难见的蛛丝延伸至远离巢穴之处,提醒它有猎物靠近。
Почти невидимые нити паутины тянутся далеко из его логова, сообщая о приближении добычи.
公安德莱格被称为“雄蜂”,一种贪婪的生物。它们只为三件事而生:食、战、生。然而当它们离巢冒险的时候,这些好斗的猎人会攻击遇到的任何生物。
Самцы эндриаги, называемые "трутнями", это прожорливые существа, единственная цель которых - насыщение, война и продолжение рода. Выйдя за пределы гнезда, эти агрессивные охотники нападают на любого, кто окажется на территории колонии.
弗地岗说,只要我们不踩到幼虫,我们离巢这么远,他们不会发现我们…
Ворт сказал, мы достаточно далеко от гнезда, чтобы они нас не услышали… Главное — не причинять вреда их личинкам.