离开骑士团
_
Покиньте штаб Ордо Фавониус
примеры:
要想把整个狮鹫飞行队集结起来,我们就要赶快,趁幸存者们还没离开或是被干掉之前行动。我的目标是那几组抱成团的骑士。我打算稍后出发去找桑德玛尔骑士和摩尔骑士。
Если мы хотим сформировать отряд всадников на грифонах, нам надо быстрее собирать уцелевших бойцов, пока они не погибли или не покинули эти края. У меня уже есть на примете несколько групп всадников, наших давних союзников. В ближайшее время я отправляюсь на поиски всадников Громтара и всадников Мура.
你们刚刚离开骑士团办公室,却撞上了一个冒冒失失路过的小女孩。担心着这孩子的状况,你赶快扶起了她,询问她是否受伤…
Вы переступили порог кабинета Ордо Фавониус и тут же столкнулись с одной бесцеремонной девочкой. Беспокоясь за неё, вы помогли ей подняться и поинтересовались, не поранилась ли она.
我很担心古德温。他要和那些难缠的丘丘人,还有他和我说过的深渊教团战斗,要是他受了伤怎么办,而且离开那么久,要是他遇见了哪位温柔的女骑士…
Я так переживаю! Бедный Годвин... Что, если на него напали хиличурлы или орден Бездны? А вдруг он поранился? Его нет уже очень давно... Вдруг он нашёл себе другую?
既然团长离开前将骑士团交给我,我便绝不能辜负团长,和蒙德的人民。
Магистр Ордо Фавониус верит в меня. Я не могу подвести ни его, ни жителей Мондштадта.
我是开玩笑的,尽管我说的也是事实。但我们在沼泽地打败过骑士团,然后我们逐渐地离开在森林…
Я шучу. Хотя в каждой шутке есть доля правды. Нам удалось победить рыцарей Ордена на болотах, и мы постепенно выходим из лесов...
杰洛特,下一步怎么办?我们一定得离开,因为你已经同时得罪了烈焰蔷薇骑士团与非人种族。
Что дальше, Геральт? Бежать - это не выход. Вряд ли ты достигнешь цели, имея против себя и Орден Пылающей Розы, и нелюдей.
离开龙骑士。
Ваш герой покидает рыцаря-дракона и возвращается на поле боя.
快开门让骑士团进来。
Быстро! Мы должны открыть ворота и впустить рыцарей
你通往骑士团的道路从现在开始。
Здесь начинается твой путь в орден.
一开始,安柏在骑士团的生活并不顺利。
Жизнь в Ордо Фавониус не была лёгкой для Эмбер.
骑士团的战友们已经忙得不可开交了吧,哼哼。
Хм, кажется, что все остальные рыцари уже заняты.
人们不再相信烈焰蔷薇骑士团,开始把他们当作敌人。
Люди перестали доверять членам Ордена. Они стали считать их врагами.
圣沙弗骑士团清除了道路上的教众和邪物,让村民得以逃离瑟班。
Орден святого Трафта очистил дороги от сектантов и чудовищ, чтобы трейбенцы могли бежать из города.
现在渔夫王沉默了,骑士们也离开了。我想湖之淑女一定很寂寞。
Теперь Король-Рыбак онемел, и рыцари все ушли. Я думаю, что Владычице очень одиноко.
我的…唔,男朋友,西风骑士古德温离开蒙德城已经很久了。
Годвин - мой парень! Он рыцарь Ордо Фавониус. Когда-то давно он покинул город и с тех пор так и не возвращался.
我们得驱逐攻击的骑士,然后我要带领人民和夏妮的病人离开旧维吉玛。
Нам нужно отбиться от рыцарей. А потом я выведу из Старой Вызимы мирных жителей и пациентов Шани.
我帮助骑士,莱拉。精灵死了。托鲁维尔逃了,村民则受到震惊。你最好离开。
Я помог рыцарям. Эльфы мертвы. Торувьель сбежала, жители деревни ничего не соображают от страха. Лучше бы тебе уйти..
此时,骑士团大门突然打开,原来是刚刚负责骑士选拔的代理团长琴走了出来。
В тот момент врата Ордена вдруг распахнулись, и вышел действующий магистр, Джинн, которая также руководила отборочным испытанием.
迫于「愚人众」的外交压力,骑士团很难公开表示对风魔龙的善意。
Под давлением Фатуи сложно высказываться в пользу мирного решения проблемы.
抵抗燃烧军团的战事已展开地如火如荼,黑锋骑士团正在等待进一步的命令。
Война против Пылающего Легиона идет полным ходом, и рыцари Черного Клинка ожидают дальнейших указаний.
你这就是在开玩笑了,骑士团不会对任何危及蒙德安全的事袖手旁观。
Вам бы всё шуточки шутить... Нет, Ордо Фавониус не может стоять в стороне, когда Мондштадту угрожает опасность.
之前那股风暴刚刚出现的时候,骑士团和我们冒险家协会马上开始了行动。
Как только началась буря, вся работа по спасению города легла на плечи гильдии и Ордо Фавониус.
毕竟这种事要是留下把柄,就等于公开毁灭与西风骑士团的外交关系了吧。
Если бы Ордо Фавониус поймал её за руку, отношения между двумя государствами стали бы очень напряжёнными.
这帮蟊贼趁着骑士团和我们都抽不开手的时候浑水摸鱼,在城里偷了不少东西。
Эти мерзавцы воспользовались ситуацией и украли немало вещей, которые остались без присмотра.
我因为爷爷才加入骑士团,又因为琴留在了团里。现在,是你陪我见到了蒙德以外的天空。我真的很开心。
Я вступила в Ордо Фавониус из-за моего дедушки и осталась из-за Джинн. И теперь ты показываешь мне мир за пределами Мондштадта. Я так счастлива.
离开道途圣坛,使其无人顾守,这等于违反奥瑞尔给予一位圣骑士所背负的神圣职责。
Оставить дорожные святилища без охраны - значит нарушить мой священный долг как рыцаря-паладина Ауриэля.
选出我们从哪里开始出击。当然,你将成为光荣的先锋力量,而黑锋骑士团的其他人将跟随你的领导。
Выбери, где мы начнем наше наступление. Разумеется, тебе будет оказана честь возглавить его, но все рыцари Черного Клинка последуют за тобой, как один.
不过…那群盗宝团居然敢靠蒙德城这么近,也许西风骑士团早就察觉到了,已经准备开始行动了…
Тем не менее Похитители сокровищ осмелились подойти к Мондштадту так близко, что Ордо Фавониус вполне могли их уже заметить. Возможно, рыцари даже готовы нанести удар...
卓尔坦‧齐瓦||我再次遇见卓尔坦。这次是在一个山丘上,当时非人种族与骑士团之间的争战已经真正开始。
Золтан Хивай||Я снова столкнулся с Золтаном. На этот раз он оказался на холме в тот самый момент, когда началась битва между нелюдьми и Орденом.
пословный:
离开 | 骑士团 | ||
1) уезжать из...; покидать, уходить; расставаться, разлучаться с...; отступать[ся], отходить (от чего-л.)
2) обходиться (без); быть в отрыве от...; отделываться от...; помимо, кроме
|