离开
líkāi
1) уезжать из...; покидать, уходить; расставаться, разлучаться с...; отступать[ся], отходить (от чего-л.)
离开章程 отходить от устава
我离不开上海 никак не могу покинуть Шанхай (расстаться с Шанхаем)
很抱歉昨天突然离开你了 извини, что вчера внезапно ушёл
2) обходиться (без); быть в отрыве от...; отделываться от...; помимо, кроме
离开他, 这件事情做不成 без него этого дела не сделаешь
这件事情离得开他 разве в этом деле можно обойтись без него?
líkāi
оставить, покинуть; уйти (из); расстатьсяУходи
Выход
Уйти
выход
Уйти
Выход
Отсутствует
Выйти
Уйти
Больше вопросов нет
Уйти
Отойти от дел
отлучение от; оставить позади; выходить, выйти; покидать, покинуть
lí kāi
跟人、物或地方分开:离得开 | 离不开 | 鱼离开了水就不能活 | 他已经离开北京了。líkāi
[leave; clear off; depart from; deviate from] 离去; 走开
立即离开这个房间
lí kāi
分散、分开。
如:「他们又离开了。」
lí kāi
to depart
to leave
lí kāi
(跟人、物或地方分开) leave; depart from; deviate from; departure; turnaway:
离开本题 stray from the subject; digress
离开岗位 leave one's post
书记突然离开会议室。 The secretary abruptly left the conference room.
(付账后离开) check out:
旅客必须于中午前办清手续离开,否则将收取全日费用。 Guests must check out before noon, or they will be charged for the day.
líkāi
leave; depart/deviate from
他离开了他的家乡。 He left his hometown.
depart; leaving; leave; depart from; deviate from
1) 同人、物、地分开。
2) 犹脱离。
3) 指永别。
4) 距离。
частотность: #753
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
离开章程
отходить от устава
离开他, 这件事情做不成
без него этого дела не сделаешь
离开官场
уйти с чиновничьей должности, оставить чиновничье поприще
船工用篙在地上一撑, 就离开岸
лодочник упёрся шестом в землю и отчалил
他心一狠离开了家
озлобившись, он покинул дом
我舍不得离开这里,这里的人和环境我都很喜欢。
Я не хотел уезжать отсюда, местные жители и обстановка пришлись мне по душе.
因受伤离开团队
выбывать из полка по ранению
离开一个短时期
уехать ненадолго
有点离开本题
несколько отвлечься от основной темы
离开家庭
оставлять семью
代表团乘飞机离开北京
делегация отбыла из Пекина самолётом
报告者离开了本题
докладчик отвлёкся от темы; Докладчик отвлекся от темы
领...离开窗户
отвести кого-либо от окна
把传染病人隔离开
изолировать инфекционных больных
离开人群
отделиться от толпы
离开本题
отклонение от темы
离开谈话的本题
отклоняться от темы разговора
擅自离开
самовольная отлучка
用桨撑得离开岸边
отпихнуться веслом от берега
小航离开了码头
лодка отплыла от пристани
使...离开家庭
оторвать кого-либо от семьи
飞机离开了地面
самолёт оторвался от земли
一撑离开岸边
оттолкнуться от берега
朋友离开他
друзья отшатнулись от него
离开车站
отъехать от станции
在离开家以前
перед тем, как выйти из дому
他恨不得要马上就离开
его так и подмывало немедленно уйти
出具不离开居住地区的甘结; 具结不离境
дать подписку о невыезде (за границу)
离开城市
покинуть город
快点,大伙快去火车站!尽快离开这个城市!
Скорее, на вокзал! Уезжайте из города, пока не поздно!
看在上帝的份上不要离开我
ради Бога, не бросай меня
擅自离开工作; 擅离职守
самовольно покинуть свой пост
擅自离开工作
самовольный уход с работы
船离开了浅滩
судно сдвинулось с мели
离开...很大的距离
удалиться от кого-чего-либо на большое расстояние
离开目的[地]
удалиться от цели
离开会场; 退出会场
удалиться из зала заседаний
离开报告的题目; 离开报告本题
уклоняться от темы доклада
离开工作
уйти с работы
妻子离开了他
от него ушла жена
我不能离开: 我有房子, 有家业; 再说我老婆也不喜欢城市
уехать я не могу: дом, хозяйство, к тому же жена не любит город.
让…立即离开…; 要…马上从…走开
чтобы духу не было
我们或迟或早都是要离开这个世界的
все мы рано или поздно покинем этот мир
我真不愿意离开你。
Я правда не хочу покидать тебя.
离开故乡十年了,他巴不得马上回到故乡
Покинув родину 10 лет назад, он ждёт не дождётся возвращения домой.
离开(任务区)日期
дата отбытия миссии (из района миссии)
人人享有离开包括本国在内的任何国家和返回本国的权利的自由和不歧视宣言草案工作组
Рабочая группа по разработке проекта декларации о праве каждого свободно и без дискриминации покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну.
离开集体我们啥也不是.
Мы без коллектива ноль без палочки.
请不要离开本题。
Пожалуйста, не уходите от темы.
他昨天才离开大连。
Он лишь вчера уехал из Даляня.
他在瞅空悄悄离开。
He is watching for an opportunity of retiring quietly.
据我揣测,他已经离开大连了。
My guess is that he’s already left Dalian.
在船上还有其他人的时候,船长不肯离开正在下沉的船。
The captain refused to leave his sinking ship while there were others on board.
我从没离开过这个地方。
I’ve never been away from here.
咱们离开了群众,就寸步难行啊!
Without the masses we can’t move a step.
他驾船倒驶离开码头。
He backed his boat away from the pier.
他赌咒曾看到过被告从犯罪现场离开。
He took an oath that he had seen the defendant leaving the scene of crime.
在他离开期间工作堆积起来了。
Work has piled up during his absence.
我们非早些离开不可。
Нам придется уйти пораньше.
人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体
да оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью
刚刚离开这儿
has just left here
勾引他离开正道
seduce him out of the right way
托故离开
make an excuse and leave
她离开了一段时间,在大连过夏天。
Она уехала на время, провела лето в Даляне.
很多救生艇还没载满人就已经离开了
многие спасательные шлюпки еще не были загружены полностью, но уже отплывали
警察不得不护送这位裁判离开足球场。
Полицейскому пришлось сопроводить арбитра, уходящего с футбольного поля.
那淘气的男孩借口头疼,离开了教室。
The naughty boy left the classroom on the plea of a headache.
离开岗位
оставить пост, уйти с должности
书记突然离开会议室。
The secretary abruptly left the conference room.
旅客必须于中午前办清手续离开,否则将收取全日费用。
Guests must check out before noon, or they will be charged for the day.
在离开前,他把家务都料理好了。
Before going away, he managed his household affairs.
她要他马上离开房间。
She told him to leave the room at once.
她离开学校到服装公司当时装模特儿。
She left school to go to work as a dress model in the garment company.
他怒冲冲地离开了房间。
He left the room in a huff.
他起誓曾看到被告从犯罪现场离开。
He took an oath that he had seen the defendant leaving the scene of crime.
离开北京去上海
отправиться из Пекина в Шанхай
他一瘸一拐地离开了运动场。
Он, прихрамывая, покинул спортплощадку.
若是离开了沸腾的生活,诗人是写不出感人的诗篇的。
If a poet is divorced from the hustle and bustle of life, he can’t write inspiring poetry.
你离开部队时,必须把军服上缴。
You must turn in your uniform when you leave the army.
他与他们一起度过那么多难忘的日子,他舍不得离开他们。
Он пережил с ними вместе так много незабываемых дней, и ему жаль расставаться с ними.
人离开了空气不能生存。
Man cannot live without air.
突然离开话题
go (fly) off at a tangent; go off on a tangent
我们离开地面越高,空气越稀薄。
The higher we go above the earth, the thinner the air is.
我们要离开一会儿。
We are off for a while.
她瞟了一眼睡着的孩子,随即匆匆离开了。
Она мельком взглянула на спящего ребенка и поспешила прочь.
引诱她离开丈夫和家庭
lure her away from husband and family
永远离开
навсегда покинуть
离开正题
отойти от темы
她舍不得离开家。
Она не хотела покидать дом.
他自从离开家以后到处流浪。
He has led a vagrant life since he left home.
他离开了他的家乡。
Он покинул свои родные края.
自从他离开家乡,还没有回去过。
He has never been back since he left his hometown.
渔船渐渐地离开了海岸。
Рыбацкая лодка постепенно отошла от берега.
她懊悔不该离开。
She regretted having left.
他离开家后十年杳无音信。
He left home and we were completely without news of him for some ten years.
尽快离开这里,免得夜长梦多。
Leave here as soon as possible to avoid more trouble.
老师刚一离开,教室就成了一锅粥。
The classroom became a mess as soon as the teacher left.
我离开二十年了,老人依旧住在那里。
Twenty years after I left, the old man still lives there.
离开旅馆前结帐
произвести расчет перед выездом из отеля
视线不离开驾驶仪表
не отрывать взгляда от пилотажных приборов
看在上帝的份上不要离开我。
Ради Бога, не оставляй меня.
离开发射中心的测试站
downrange station
离开家园
покинуть свои дома
趁早离开
уходи подобру-поздорову
离开了稳定,一切改变和发展都谈不上。
Без стабильности не может быть и речи о какой-либо реформе и о каком-либо развитии.
倘若可行,求祢叫这杯离开我
если возможно, да минует меня чаша сия
无论发生任何事情,我都不会离开你!
Что бы ни случилось, я не покину тебя!
我3点离开可以吗?
Я уйду в три, хорошо (можно?)?
离开螺旋桨!
От винта!
这说明我们要离开这里,而且要快。
Это знак, говорящий, что нам нужно сматываться отсюда. И побыстрее.
她到底是什么时候离开我们的?
а когда бишь она уехала от нас?
我不能离开: 我有房子, 有家业, 再说我老婆也不喜欢城市
уехать я не могу: дом, хозяйство; Уехать я не могу: дом, хозяйство; возьмем теперь жену: она город не любит
赶快离开这里!
шпарь отсюда!
前后离开一步!
дистанция - шаг!
离开右(左)锚链!
прочь от правой цепи
-разъединитель линейный наружный 外线路隔离开关
РЛН -
全班,以中央(右翼,左翼)为准,间隔…步——离开!
Отделение, от середины (направо, налево) на столько-то шагов разом-КНИСЬ!
他离开这里几乎一星期了
почитай уж неделя прошла, как он уехал
天刚亮, 我们就离开了村子
Только что стало светло, мы вышли из деревни
离开助手他就难办了
Без помощников ему зарез
儿子们长大了, 纷纷离开了家门
Сыновья выросли и разлетелись из родного дома
轮船慢慢地离开了码头
Пароход медленно отвалил от пристани
轮船离开船台下水了
Пароход сошел со стапелей
他离开靠着的板墙就走了
Он отвалился от забора и пошел
我早就打算离开这里
Я давно подумывал уехать отсюда
使他脱离开不好的同伴
отвести его от плохой компании
离开集体他无法想象自己会怎样
Он не мыслит себя вне коллектива
他离开亲人独立生活
Он живет отдельно от родных
他们离开座位活动活动腿脚
они сошли со своих мест, чтобы размяться
离开来
отойти во что
在某人离开后
после ухода кого
离开
удаление от кого-чего
彻底离开
полное отлучение от кого-чего; полный отлучение от кого-чего
使…脱离开政治
отгородить (кого) от политики
使离开职位
сорвать с места кого
离开轨道(的)目标
цель, сходящая с орбиты
离开航向(攻击后脱离敌舰所走的航向)
курс отхода
离开跑道(起飞时)
отрываться от взлётно-посадочной полосы при взлёте
离地瞬间(指导弹离开发射装置的瞬间)
полный аэродинамических сил схода ракеты с пусковой установки
占据(离开)等待高度层
занимать покидать эшелон ожидания
离架瞬间, 离地瞬间(指导弹离开发射装置的瞬间)
полный аэродинамических сил схода ракеты с пусковой установки
请(准)假离开工作
отпроситься с работы
空间生命管线(航天员离开航天器进入空间工作时与航天器舱连接的管线)
фал для выхода в космос
零秒延迟开伞索挂钩(离开弹射椅时)
пристёгивать стропы мгновенного раскрытия парашюта
离开家过独立生活的人(通常指女儿或儿子)
Отрезанный ломоть
正常负过载(使飞行员离开椅盘的过载)
отрицательная нормальная перегрузка
纵向负过载(使飞行员离开椅背的过载)
отрицательная продольная перегрузка
滑进(活动部分离开扣机凹部前进)
снятие части с боевого взвода
空间生命管线(航天员离开航天器在空间工作时
индивидуальная проводка скафандра
密闭飞行服脐带式管线, 空间生命管线(航天员离开航天器在空间工作时, 与航天器舱连接的电缆和管路)
индивидуальная проводка скафандра
请允许离开(军人用语)
разрешите быть свободным
(必须有人, 离开无效的)排队(等候)
Живая очередь; живой очередь
(用作前, 二格)离开…一点儿, 离…不远
Отступя от
(搁浅的船)离开浅滩, 脱浅
снимать с мели
射流的进程(离开喷咀后的)
удаление струи от сопла форсунки
(航天员)离开航天器周期
цикл выхода космонавта из космического летательного аппарата
离开轨道{的}目标
цель, сходящая с орбиты
{飞机}离开跑道
сход самолёта с ВПП
{航天员}离开航天器周期
цикл выхода космонавта из космического летательного аппарата
[直义] 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
с чужого коня среди посередь середь грязи долой
[直义] 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
отзвонил - да и с колокольни долой
[直义] 这儿是上帝, 那儿是门坎.
[释义] 指着门让某人离开.
[比较] Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
[用法] 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
[参考译文] 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Что ты такое мне говоришь? - спросил значительноНаум. - Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог
[释义] 指着门让某人离开.
[比较] Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
[用法] 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
[参考译文] 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Что ты такое мне говоришь? - спросил значительноНаум. - Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог
вот тебе бог а вот и порог
[直义] 休假的士兵, 衬衫不必束在裤腰里.
[释义] 离开了部队生活, 士兵不受任何限制, 其感觉和行动十分自由.
[例句] Попав в плен и обросши бородою, он (Платон), видимо, отбосил от себя всё напущенное на него, чуждое, солдатское и невольно возвратился к прежнему, крестьянскому, народному складу. - Сол
[释义] 离开了部队生活, 士兵不受任何限制, 其感觉和行动十分自由.
[例句] Попав в плен и обросши бородою, он (Платон), видимо, отбосил от себя всё напущенное на него, чуждое, солдатское и невольно возвратился к прежнему, крестьянскому, народному складу. - Сол
солдат в отпуску - рубаха из порток
他转身离开了房间
Он развернулся и вышел из комнаты
[直义] 我们的绸缎衣服是不会离开我们的.
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
наш атлас не уйдёт от нас
[直义] 人们作计划, 上帝作安排.
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
человек предполагает а бог располагает
[直义] 穷人做准备工作, 只要系上腰带就行了.
[释义] 穷人做准备工作, 只需要很短的时间(因为没有什么可收拾的).
[例句] Бедному собраться - подпоясаться. И часа не минуло, как ушла от них бабка Варвара. 穷人做准备工作--系上腰带就行了. 老妪瓦尔瓦拉离开他们还不到一小时.
[释义] 穷人做准备工作, 只需要很短的时间(因为没有什么可收拾的).
[例句] Бедному собраться - подпоясаться. И часа не минуло, как ушла от них бабка Варвара. 穷人做准备工作--系上腰带就行了. 老妪瓦尔瓦拉离开他们还不到一小时.
бедному собраться - только подпоясаться
[直义] 离开了乌鸦群, 可是也进不了孔雀群.
[比较] Ни пава, ни ворона. 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[参考译文] 高不成, 低不就.
[比较] Ни пава, ни ворона. 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[参考译文] 高不成, 低不就.
от ворон отстала и к павам не пристала
全班,向右(向左,从中间向左右)…步——离开(跑步离开)!
Отделение, направо (налево, от середины) на столько-то шагов разом-КНИСЬ (бегом разом-КНИСЬ)
从…离开
прочь от чего
离开…一点儿
отступя от
离开…寸步难行
шагу ступить не может без
使…离开正确道路, 使…走上歧路
совлечь кого с (правильного) пути
离开…道路
свернуть с пути; свернуть с какого пути
让…立即离开…
Чтобы чьего духу не было где
- 三年前你离开了家,现在又想回去,行吗
- 是啊,得给家里人一个台阶。
- 是啊,得给家里人一个台阶。
- Ты покинул дом три года назад и сейчас хочешь вернуться. Будет ли все нормально
- Да, я должен дать моей семье шанс.
- Да, я должен дать моей семье шанс.
使人们离开正在下沉的驳船
снять людей с тонущей баржи
初次运移是油气离开源岩进入渗透性储集岩的移动,而二次运移是在流体最终导致油气分离的渗透性储集岩内的移动。
Первичная миграция это движение нефти и газа из материнских пород в проницаемые породы, а вторичная миграция это движение флюидов в проницаемых породах, которое в конечном счете приводит к их разделению.
离开了电子设备
без средств РЭБ
离开窗户, 不要挡亮儿
отойди от окна, не засти
离开社会就没有语言
вне общества нет языка
引诱…离开
отвлекать
准许…离开
отпустить
视线离开仪表, 不看仪表
отрывать взгляд от приборов
转向一边, 转弯离开
отворачивать в сторону
使船离开浅滩, 船脱浅
снимать судно с мели
使孩子们离开母亲
оторвать детей от матери
一直到离开人世
до окончания века
有离开的打算
есть предположение уехать; иметь поползновение уйти
因病离开学院
оставить институт по болезни
逐渐离开地面
постепенный отход от земли
私自离开船只
go over the side
请求准许…离开
отпросить
我也许不得不离开
мне, возможно, придется уехать
使船离开船台下水
спустить корабль со стапелей
使焊条离开被焊零件, 将焊条从被焊零件上移开
отвести электрод от свариваемой детали
怀着轻松的心情离开
уйти с облегченным сердцем
找到一个离开的借口
выискать предлог для отлучки
将病人与健康人隔离开
изолировать больного от здоровых
他原来是个百万富翁,自从开始吸毒以后,很快就把财富耗尽了,最终在贫病交加之中离开了这个世界。
Он был богатым, но, подсев на наркотики, очень быстро растратил всё свое богатство и закончил жизнь в болезнях и нужде.
离开厕所
освободить туалет (освободил туалет; сходил в туалет)
1.出,外出;脱离,离开,退出;2.出发;3.越出,超出
выходить (выйти)
离开跑道
сход (самолёта) с ВПП
离开车时间还有三分钟。
До отхода поезда осталось три минуты.
离开安舒区
выйти из зоны комфорта, покинуть зону комфорта
离开舒适圈
выйти из зоны комфорта, покинуть зону комфорта
恶劣的天气将离开我们地区
непогода покинет наш регион
他感慨万千,用力握了一下她的手,离开了她。
Он тяжело вздохнул, крепко пожал ей руку и удалился.
离开马戏团!
Покинуть ярмарку!
离开加氏灭世机甲
Покинуть ГМЖС.
第一回合,开打!尾锚离开座椅法术
Первый раунд... начали! – Заклинание освобождения места на средстве передвижения Мрачновода
狗头人任务:离开王座
Задания (кобольды): Оставить трон
我们离开这里吧
Валим отсюда!
你可以让鱼人离开海洋……
Можно вывести мурлока из воды...
人们不断离开这座小岛。
Люди покидают остров один за другим.
我们得离开码头,船长。
Нам надо уходить с причала, капитан.
你让我离开家园,呸!
Вы заставили меня покинуть дом. Тьфу!
我们快点离开这里!
Валим отсюда к чертовой матери!
是的,走路有益身体健康。离开吧。
Да, гулять хорошо. Все, уходи.
离开。现在。或者后果自负。
Уходите. Сейчас. Или хуже будет.
什么?你要离开了?
Что? Вы просто уйдете?
1. - 离开破碎海滩的直升角色修正
1. – Исправление, связанное с обновленными персонажами, которые покинули Расколотый берег.
离开模拟,倒数三……二……一……
Прекращение симуляции через 3... 2... 1...
如果你承受不住迷雾,就离开这座岛吧。
Если не можешь терпеть туман, вали с острова.
你随时可以离开模拟环境。
Симуляцию можно в любой момент прервать.
离开吧。别再回来。离开!
~стонет~ Уходите. Не возвращайтесь. Уходите!
我们离开这里吧。我掉发速度已经够快了。
Уходим отсюда. У меня волосы и так выпадают.
离开区域警告!
Предупреждение о выходе из зоны
离开任务区域秒杀
Выход из области выполнения задания - мгновенное убийство
传送离开翡翠梦境之路
Телепортация: возвращение с Изумрудного Пути Снов
正在离开任务区域
Выход из области выполнения задания
诺比特:离开区域警告
"Норбит": предупреждение о выходе из области
传送:离开阿洛迪的地窖
Телепортация: выход из Хранилища Алоди
不速之客:凯丽娅和瓦雷迪斯离开
Нежданные гости: уход Карии и Варедиса
传送离开大法师瓦格斯的居所
Телепортироваться из покоев верховного мага Варгота
传送:离开艾瑞达国度
Телепортация: вернуться из мира эредаров
传送离开未竟的宿命
Телепортация из сценария "Неисполненная судьба"
离开鱼人载具条件
Состояние: покинуть средство передвижения Мурчаля
追踪事件:联盟炮艇的离开
Выслеживание: отход боевого корабля Альянса
我说服他离开这座岛,而且永远不再回来。
Мне удалось убедить его навсегда покинуть остров.
回你的船上然后离开吧。
Так что садись в свою лодку и проваливай.
你可以从那段向上的阶梯离开这座墓穴。沿着路一直走到教堂,就能找到萨维斯。
Чтобы выбраться из склепа, поднимайся наверх по ступенькам. Затем следуй вниз по дороге, пока не найдешь часовню.
我们的领袖坚毅者长须被迫吹响了撤退的号角。我们刚一离开镇子,我就被人从背后砍了一斧子,然后就眼前一黑昏死了过去。
Наш командир, Длиннокос, протрубил сигнал к отступлению. Во время бегства мне в спину попал топорик. Я потерял сознание...
法布隆家的人不会找我们的麻烦,我最后一次看到他们的时候,他们的马车坏在了离开西部荒野的路上。”
С Хмуробровами проблем не предвидится: я видел, как они покидают Западный край, у них как раз телега сломалась."
作为玛尔冯·瑞文斯克的学徒,我从他那里学到了很多知识。但是他已离开很长时间了,因此我想自己去学习新的知识。
Я многому научилась у Марвона Клепальщика. Но он уже так давно уехал, что я подумываю начать собственные эксперименты.
我已经很长一段时间没有给她送出我们的报告了,但目前的局势让我完全无法离开树塔。
Я немного припозднилась с отправлением моего последнего донесения часовому Дальней Песне, но боюсь оставить башню без охраны.
如果你想要对这个沉没的神庙有更多了解,就去找一个名叫玛尔冯·瑞文斯克的地精吧。就像特洛亚斯和我一样,他也探索过许多人迹罕至的地区。听说他离开了在棘齿城的家,前往塔纳利斯研究巨魔遗址去了。
Если хочешь узнать больше о затонувшем храме, отыщи гоблина по имени Марвон Клепальщик. Также как и мы с Троясом, он облазал многие развалины и останки древних поселений. Говорят, что он отправился изучать развалины строений троллей в Танарисе.
啊,我差点忘了。阿历克斯顿在你离开的时候来过,他有话想跟你说。显然他是想向国王陛下报告关于迪菲亚兄弟会的事情。
Ах, да... Пока тебя не было, приходил Алекстон, хотел с тобой поговорить. Должно быть, это касалось Братства Справедливости.
你好,<name>。我们离开闪金镇越远,在森林里遇到的野生动物就越凶猛。东谷伐木场几乎每天都要受到狼和熊的攻击!
Приветствую, <имя>. Чем дальше от Златоземья, тем агрессивнее становятся дикие звери: на Лесопилку Восточной долины постоянно нападают волки и медведи.
直到现在,我还是身陷其中,不得不忍受这片土地所遭受的痛苦。请帮我找到回家的路吧,<name>,告诉我你愿意带领一个古树之灵离开这里,让我得到最终的安息。
Даже сейчас, будучи духом, я ощущаю себя в ловушке, ощущаю страдания этого края. Помоги мне найти путь домой. Прошу тебя, <имя>, пообещай, что ты уведешь древний дух отсюда, туда, где я, наконец, обрету покой.
高级执行官达萨利亚派我从远处监视丹加洛克。我在一个隐蔽的角落里扎了营,但是那天早上我在烧水的时候离开了一会儿去找柴火……
Верховный палач Дарталия послала меня наблюдать за Дун Гароком издалека. Я разбил лагерь подальше от дворфов. Но пришло утро, мне нужно было вскипятить воду, и я пошел за дровами.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
离开两个月
离开中心
离开中心的
离开事件区域
离开人世
离开人群
离开人间
离开仓库
离开他船
离开停机坪
离开充电舱
离开克罗格的记忆
离开共振
离开关卡
离开关系
离开北国银行
离开升腾宝珠
离开升降机
离开危险高度
离开原地
离开原定进程
离开地下城
离开地下室
离开地堡
离开地球大气层的导弹
离开地面
离开坐骑
离开城市
离开基团
离开多于一个月
离开多人游戏
离开委托区域
离开学院
离开孵化器
离开定线
离开家
离开家门
离开寸步难行
离开寻找治疗方法
离开小岛
离开小树林
离开少于一分钟
离开尼奥罗萨
离开屏幕
离开屏幕后显示
离开峰点的
离开巢穴
离开左锚链
离开幻象
离开庙宇
离开当前频道
离开总控间
离开恐轨号
离开或埋伏子弹
离开战争兽
离开战列
离开战场
离开战斗
离开托加斯特
离开托尔达戈
离开扭曲虚空
离开故乡
离开故土
离开教程
离开旅馆
离开无缝副本
离开日
离开日期
离开时刻
离开时间
离开是勇敢的抉择
离开是有苦衷的
离开暗夜井
离开暗影
离开暗影大厅
离开暮光领域
离开本题
离开机构
离开机甲
离开柳魔人
离开桌子
离开梦境
离开正道地
离开正题的
离开水面上升
离开派对
离开海岸
离开深渊教团据点
离开游戏
离开火炮
离开灭世机甲
离开灭世空战机甲
离开灵魂世界
离开炮台
离开点
离开点儿再写
离开玩家小队
离开生产力发展要求
离开目标转弯
离开箱子
离开细节抽象地思考
离开维库
离开缓行器的速度
离开群玉阁
离开聚变核心
离开航向
离开航向转弯
离开航向鱼雷冲击
离开舱口
离开艾瑞达世界的传送门
离开花园恐魔
离开营房
离开落地点
离开藏身地
离开蘑网
离开蜘蛛
离开血池
离开装配线
离开装配线的
离开观众模式
离开记忆
离开证人席
离开话题
离开语境
离开赤林歼灭者
离开超能增幅平台
离开超过一天
离开跑道
离开车库
离开车站
离开轨道
离开轨道返回
离开轴心
离开轴心的
离开载具
离开边境
离开运河
离开迷之城
离开迷城
离开道路
离开遗迹
离开酒庄
离开酒店
离开酒馆
离开金库的传送门
离开钢绳
离开钻探机
离开锅炉
离开阀座
离开队伍
离开队列
离开阳光
离开阿古斯
离开险境
离开隘口
离开预定方向
离开预定的目标
离开预览
离开频道
离开题目
离开飞机
离开飞机阴影
离开骑兵的便携地堡
离开骑士团
离开骑士团办公室
离开鱼人载具
离开麻州核聚变厂
离开龙骑士
похожие:
从离开
不离开
巨人离开
马上离开
服从离开
同机离开
均等离开
贴邻离开
脱离开的
黑角离开
折跃离开
渡船离开
切离开关
传送离开
距离开关
我先离开
隔离开关
我会离开
短期离开
早该离开
彻底离开
减数离开
无法离开
暂时离开
相间离开
结帐离开
转弯离开
长期离开
小队离开
擅自离开
影歌离开
缓慢离开
悄悄离开
初次不离开
局部不离开
脚离开蹬板
让尼莫离开
隔离开关箱
合隔离开关
说服她离开
均等不离开
后减数离开
偷窃后离开
前减数离开
急着要离开
鲁伯特离开
伊利丹离开
队伍已离开
二次不离开
次级不离开
分离开的峰
趁现在离开
远距离开关
初级不离开
母线隔离开关
电动隔离开关
接地隔离开关
我要离开这里
高速隔离开关
刚离开阿什兰
车顶隔离开关
两极隔离开关
拉开隔离开关
分段隔离开关
脱离开…考虑
让莫吉蒂离开
视线离开仪表
消失离开战斗
插塞隔离开关
安全离开传送
双投隔离开关
估计离开时间
可离开中心的
进线隔离开关
细胞的不离开
电力隔离开关
旁路隔离开关
碰撞电离开关
说服居民离开
卧式隔离开关
加载隔离开关
说服芭比离开
真空隔离开关
交流隔离开关
间谍离开城市
刀形隔离开关
你离开了坟墓
转换隔离开关
高压隔离开关
剥离开段堑沟
瑞秋离开之后
三柱隔离开关
单极隔离开关
很快就会离开
杆架隔离开关
线路隔离开关
没离开过故乡
不离开嵌合体
三极隔离开关
我们一起离开
长时间的离开
电流离开波节
传送离开舞台
空气隔离开关
熔丝隔离开关
户内隔离开关
是时候离开了
闸刀隔离开关
悄悄地离开家