私人财产税
sīrén cáichǎnshuì
налог на личное имущество, частную собственность
sīrén cáichǎnshuì
налог на личное имущество, частную собственностьпримеры:
这里是私人财产。
Это частная собственность.
4. 允取囚犯持有私人财产
4. Разрешение заключенным располагать личным имуществом.
这些机器人好像在保护私人财产。我们最好避开它们。
Эти роботы явно охраняют частную собственность. К ним лучше не приближаться.
你是不是一点都不尊重私人财产,你这讨厌的小共产浑球?
Уважай частную собственность, гнилой коммунистический ублюдок!
但这里是私人财产,所以如果你能离开,我会非常感激。
Но это частная территория. И я буду тебе признательна, если ты ее покинешь.
是啊,那些混帐像乌鸦一样到处偷东西。完全不尊重私人财产。
Ага, они все равно, что сороки. Никакого уважения к частной собственности.
听说你不知道“私人财产”是什么意思,你的手别乱摸就是了。
Если ты вдруг не знаешь, что значит "частная собственность", не распускай руки.
托钵僧一种不允许拥有私人财产的僧人,以工作或化缘维持生活
A member of an order of friars forbidden to own property in common, who work or beg for their living.
擅离职守而接受五十记鞭刑之后,二等兵雷利文去世了。他的私人财产如下:
Рядовой Ллеллевин умер от ран после пятидесяти плетей, полученных за уход с поста. Его личные вещи, а именно:
当时,奴隶只是一件财产,他们和马儿、猫儿一起列在税册上,在收税人的册子里,每个奴隶的名字旁边写着他们的价值。
The slaves were property they were on the tax books along with horses and cats, the valuation of each slave written next to his name in the tax assessors books.
“记得士兵绝对不可以洗劫居民、或是侵犯私人财产。但我们必须消除其反抗力。”
Проследите, чтобы солдаты не грабили местных жителей и не ломали их собственность. Но мы можем и должны их обезвредить.
给我上啊,守卫!或许在寒冷空旷的牢房里待一段时间,会让这个混蛋知道什么叫作私人财产!
Стражи, сюда! Надеюсь, холодная темная камера научит это хулиганское отродье ценить чужую собственность!
пословный:
私人财产 | 财产税 | ||