私生活混乱
sīshēnghuó hùnluàn
хаотичная личная жизнь
примеры:
摇摇头。生活就是混乱,没人能完全掌控。
Покачать головой. Жизнь – это хаос, никто не может контролировать ее полностью.
整顿经济秩序, 就是要整顿经济生活中特别是流通领域中出现的各种混乱现象
для наведения порядка в экономике следует избавиться от хаоса в нынешней экономической деятельности
恐慌与混乱会渗透到日常生活的各个方面。人们将主要精力放在求生和考虑自己上。
Паника и хаос проникают во все аспекты повседневной жизни. Большую часть сил люди посвящают выживанию.
“为神王效忠。他的代价是鲜血,是混乱。把这个世界摧毁,去未来世界的辉煌中生活吧...”
"Служи Королю-богу. Его цена кровь. Его цена хаос. Разрушь этот мир до основания и воспрянь во славе в мире грядущем..."
其实很简单。混乱就是生活的本质,这毫无疑问。而力量是为数不多能在混乱中划出一道界限的东西。
На самом деле все просто. Хаос – это неприятная данность, неизбежнее всех прочих. Власть – одна из немногих структур, которые могут использовать этот хаос.
但在追求现代化和透明化的过程中,他将私生活和公众生活混为一谈,因此对所负职能的象征性权力造成了损害。
В своем стремлении к современности и прозрачности он делегитимизировал символический характер своего поста, смешав свою частную и публичную жизни.
我得说,比起我们一直以来面对的各种事,我更喜欢现在这样。真遗憾,现实生活总有更加...混乱的事困扰着我们,对吧?
Должен сказать, мне понравилось. Больше, чем все остальное, чем мы занимались до сих пор. Жаль, реальность нам готовит нечто более... бурное, кажется?
帝国大军可能已经越过亚鲁迦了。这可以确保一场空前的混乱。北方已经完了。现在是到南方去追寻更好生活的时刻。
Имперские войска прямо сейчас форсируют Яругу. С Севером покончено. Пора перебираться на Юг. Там нас ждет хорошая жизнь.
但是现在,这种生活对我来说已经太混乱了。四处抢掠让我疲惫不堪,嗜酒如命又让我倍受病痛的煎熬。但是……我至少还能把我的宝藏埋起来。
Но увы, сейчас такая жизнь уже не для меня. От суматошной жизни теперь устаю, да и похмелье постоянно мучает. Но... закапывать сокровища я по-прежнему могу.
пословный:
私生活 | 混乱 | ||
1) беспорядок, хаос; неразбериха, путаница; сумятица; смятение, смута
2) перепутывать(ся), расстраивать(ся), приходить (приводить) в беспорядок (замешательство); расстройство, нарушение
3) беспорядочный, расстроенный; смутный
|