秋后算账
qiūhòu suànzhàng
досл. расчитаться после осеннего урожая; образ. дождаться удобного момента, чтобы свести счеты; подождать до поры до времени, чтобы отомстить
qiūhòu suànzhàng
расчет после реализации (товаров)qiū hòu suàn zhàng
本指秋收后结算账目。比喻待到事后再对反对自己的一方行清算处理。qiūhòusuànzhàng
比喻等事情发展到最后阶段再判断谁是谁非,也比喻事后等待时机进行报复。qiū hòu suàn zhàng
lit. to settle accounts after autumn
settle scores at an opportune moment (idiom)
qiū hòu suàn zhàng
square accounts after the autumn harvest -- settle accounts with sb. afterwards; rake things up against sb.; wait one's opportunity to settle accounts with sb.; wait until after a political movement is over to settle accounts with the leadership or the masses本谓秋收后结算账目。比喻待到事后再对反对自己的一方进行清算处理。
частотность: #50988
примеры:
后来某一天,我决定返回陶森特,把老账算算清楚时…突然想起了他。我认为他还有点利用价值。
Но когда я решила вернуться на старое пепелище... то вспомнила о нем. И подумала, что он может еще мне пригодиться.
пословный:
秋后 | 算账 | ||
1) время после начала осени
2) время после осенней жатвы
|
1) подсчитывать, вести учёт
2) рассчитаться, свести счеты
|