算账
suànzhàng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) подсчитывать, вести учёт
2) рассчитаться, свести счеты
找...算账 свести счеты, отомстить
跟他算细账 свести с ним все счёты, рассчитаться с ним до последней мелочи
ссылки с:
算胀suànzhàng
1) подсчитывать; вести учёт
2) прям., перен. рассчитаться
вести счет
suàn zhàng
① 计算账目。
② 吃亏或失败后和人争执较量:这件事得找他算账,要他赔偿损失。
suànzhàng
(1) [or work out accounts; balance the books; make out bills]∶统计计算账目
(2) [get even with sb.]∶吃亏或失败后, 再次和人争执较量
决心尽早同他算账
这事如果再办不成我可要找你算账
suàn zhàng
(accounting) to balance the books
to do the accounts
(fig.) to settle an account
to get one’s revenge
suàn zhàng
(计算账目) do accounts; balance the books; make out bills; work out accounts; settle financial scores with; reckoning; reckon up a bill; cast accounts; keep accounts:
算账算得快 be quick at accounts
(清算) square (settle; balance) accounts with sb.; get even with sb.:
跟某人算账 have an account to settle with sb.
小心,我回头找你算账。 Look out! I will get even with you.
work out accounts
частотность: #15987
в самых частых:
в русских словах:
ИИК
2) 结算账号
люстрация
1) 铲除、清除、算账
люстрировать
清除,铲灭,算账
переведаться
-аюсь, -аешься〔完〕переведываться, -аюсь, -аешься〔未〕с кем〈旧〉清算旧怨, 找…算账. Я с ним ещё ~даюсь. 我还要跟他算账。
р/счёт
(расчётный счёт) 结算账户
расчётный счёт
结算账户(账号) jiésuàn zhànghù (zhànghào)
РС
2) (расчётный счёт) 结算账户
синонимы:
примеры:
会计核算账簿保存
хранение документов бухгалтерского учета
公平算账友谊长。
Even reckoning makes long friends.
算账得专心,一不留意就爱出错。
Подсчёты требуют сосредоточенности, будучи невнимательным, легко допустить ошибку.
清算账目
clear an account; square up
算账算得快
be quick at accounts
跟某人算账
have an account to settle with sb.
小心,我回头找你算账。
Берегись, я потом с тобой поквитаюсь.
等回家我再给你算账
вернемся домой, я с тобой рассчитаюсь
为这件事我要和你算账的!
ты мне за это поплатишься!
等着瞧吧! 我非跟你算账不可!
Ну, погоди! Я тебе отплачу!
等着吧, 我要跟他算账
погоди, я еще с ним разделаюсь
我还要跟他算账
Я с ним еще переведаюсь
等着吧, 我要跟他算账的
Погоди, я еще с ним разделаюсь
[直义] 自家人, 好算账; 自己人, 好商量; 自己人, 好说.
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
свои люди - сочтёмся сочтутся
[букв.] 朋友是朋友, 可是各人抽各人的烟.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
дружба дружбой, а табачок врозь
[直义] 算帐越勤, 友谊越深.
[参考译文] 亲兄弟, 勤(明)算账; 好朋友(不如)勤算帐.
[参考译文] 亲兄弟, 勤(明)算账; 好朋友(不如)勤算帐.
чаще счёт крепче долыше дружба
— 我就是不服他们
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— Я ни за что не буду подчиняться им.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
我没找你算账,你倒先找到我头上来。
Не я пришел к тебе разбираться, ты сам пришел ко мне.
算了算了,赶紧跑吧,以后再找他们算账。哦,那边有篝火?
Давай попробуем выбраться отсюда. Надеюсь, нам еще удастся с ними рассчитаться. Есть ли здесь наш лагерь поблизости?
<race>,不妨听听我的忠告。你最好仔细照顾好我的龙,哪怕它们掉了一片麟,我都会跟你算账。
А теперь внемли моему совету, <раса>. Добейся успеха или умри... потому что если хоть одна чешуйка упадет с любого из моих драконов, отвечать за это будешь лично ты.
他们掳走了我的好朋友,我必须跟他们算账。
Эти твари утащили с собой моего приятеля, так что должны получить по заслугам.
我终于找到了他的下落,就在东边的一个洞穴里。我们一起去找他算账,为我死去的弟兄姐妹们报仇。
Я лишь недавно выяснил, где он прячется – это пещера к востоку отсюда. Мы должны отомстить за всех моих погибших братьев и сестер.
找你算账。
Ищу вас.
我会亲自找你们算账的,入侵者!
Иди сюда и сразись со мной!
别插手,破碎者!稍后我再找你算账!
Не мешай, Сломленная! С тобой я разберусь позже!
我会亲自找你们算账的,入侵者。
Иди сюда и сразись со мной!
意思是他们可能回来算账?
Значит, они еще могут вернуться?
等我找到她,再回来跟你们算账。
Я найду ее. И вернусь за вами.
等会儿再跟这些家伙算账!我们先开始工作。
В угол их потом поставишь. А сейчас за работу.
等会儿再找你算账。先给我闭嘴,我们有话要跟白头发的家伙说。
Ты понесешь суровую кару. А сейчас молчи. Мы хотим поговорить с Белоголовым.
我会找你算账的,你…
Я тебя еще достану...
我以后再找你算账。
С тобой позже разберусь.
~咩!~谁偷了羊?帮我照顾好我七舅姥爷,我要去找那小贼算账!
~Бе-е-е!~ Кто тут крадет овец? Только покажите - уж я ему устрою!
你在跟谁讲话呢?!算了,我先解决完你再去跟他们算账...
Ты с кем говорил?! Ладно... разберемся сперва с тобой, а потом и с остальными...
不管怎样,我们会找她算账的。
Рано или поздно мы встретимся с ней и сочтемся за все.
你杀了拥护者。医生要找你算账...
Ты пролил кровь адвоката. Доктор требует расссплаты...
你冒犯了死灵巨魔!终有一天会找你算账,到时候,你不要被阿纳瑟玛之刃吓得屁滚尿流。你将向这恶魔之刃俯首!
Ты оскорбляешь Пса Смерти! Придет время, и ты падешь на колени перед Анафемой. Склонишься пред мощью демона!