科德温军官
_
Каэдвенский офицер
примеры:
击败科德温大军的将领。
Победить генерала каэдвенской армии.
打败科德温旗手并夺取军旗。
Победить каэдвенского знаменосца и отнять у него знамя.
我听到科德温大军的声音了!
Кажись, каэдвенцы двинулись!
听说科德温军队离开营区了。
Говорят, армия Каэдвена выступила из лагеря.
来瞧瞧科德温军队最勇敢的家伙。
Я хочу видеть воплощение отваги каэдвенской армии.
科德温贵族和军官们坚持他们的权利。他们要求保证没有和尼弗迦德结盟,而且他们会在庞塔尔山谷获得土地…
Дворяне и офицеры хотели получить какие-то гарантии того, что не будет договора с Нильфгаардом и что они получат землю в долине Понтара...
你怎会在科德温军营中主导这场阴谋?
Как случилось, что ты возглавляешь заговор в каэдвенском лагере?
科德温的指挥官凡德葛李夫特将军只有不到四千人,这包含了精锐的矛头,来自阿德卡莱的装甲步兵,以及着名的北方白狐。
Генерал Вандергрифт, командующий Каэдвена, вывел неполные четыре тысячи. Среди них Медвежьи Головы - лучшие среди лучших, панцирная пехота из Ард Каррайга и Белые Лисы с севера.
我们会跟着科德温大军,杀掉每个我们遇上的科德温人。
Пойдем. И убьем каждого каэдвенца, который встанет у нас на пути.
罗列多和科德温达成了协议。那住在他家里的商人是亨赛特的密使。只不过一袋黄金,这指挥官就答应在一场冲突事件中协助科德温军队...
Лоредо снюхался с Каэдвеном. Купец, который у него проживает, это агент Хенсельта. Наш почтенный комендант принял полный кошель золота и поклялся поддержать каэдвенские отряды в случае открытого конфликта.
将此排所有“人类”友军单位变为“科德温亡魂”,战力不变。
Обратите всех дружественных людей в этом ряду в Каэдвенских призраков, не меняя их силу.
他们说科德温的亨赛特已经集合一支大军并朝亚甸前进。
Говорят, Хенсельт Каэдвенский собрал армию и выступил на Верген.
如果不是我发现罗列多反叛,早已有一支科德温驻军进驻那里了。
Если бы я не раскрыл заговор Лоредо, сейчас там уже стоял бы каэдвенский гарнизон.
科德温军队里并非所有人都认同国王的政治手段。然而谁都不敢说出来。
Не все в каэдвенской армии поддерживают политику короля, но никто не осмеливается сказать это открыто.
弗农‧罗契,你的前国王麾下特殊部队的指挥官,得为今天科德温营区的大屠杀负责!
Вернон Роше, командир специального отряда вашего покойного короля, сегодня утром учинил резню в лагере каэдвенцев.
科德温国王完全满足了他的野心。他领军对弗坚发动一场胜利的突袭,并强盛了他的王国。
Владыка Каэдвена утолил свои амбиции. Он провел победоносный штурм Вергена и укрепил свое королевство.
我所说的不只如此。我的意思是,任何不尊重我们和我们目标的人,都会遭到科德温大军那种下场。
Я говорю о том, что каждый, кто не будет уважать наших границ и наших идеалов, обломает себе зубы так же, как это случилось с армией Каэдвена.
是我单纯让给你呢?还是你要向我收购呢?你会付我果实呢?还是毛皮?还是你的军队会去科德温森林采集蘑菇来交易呢?
И я должен его просто так отдать? Может быть, ты хочешь его купить? Чем ты мне заплатишь? Ягодами? Звериными шкурами? Или пошлешь свою великую армию по грибы?
比那更糟。是亚甸人的部队,那些混帐。褐旗营,科德温的骄傲,失去了它的军旗和几乎所有的兵员。
Хуже. Аэдирнская пехота, чтоб их вши заели. Бурая Хоругвь, гордость Каэдвена, потеряла свое боевое знамя. И сама почти целиком полегла.
虽然杰洛特克服了运气并击败了女士。 但那又如何?因为军需官助手拉索达尚未被击败。他是一位如此强劲的高手,假如科德温拿骰子牌戏掀起战争的话,全世界都将臣服在亨赛特的脚下。
Впрочем, ведьмак тоже ходил в любимцах судьбы, и обыграл хозяйку борделя. Непобежденным все еще оставался Лесовик, помощник интенданта. Это был настолько суровый игрок, что если бы Каэдвен вел войну одной только игрой в покер, весь мир давно уже лежал бы у ног короля Хенсельта.
那场战役无人胜出。萨宾娜‧葛丽维希格与科德温人军队统帅爆发冲突,两支军队因而双双溃败。
Победителей не было. Конфликт Сабрины Глевиссиг с главнокомандующим сил Каэдвена привел к разгрому обеих армий.
我越来越喜欢这突袭弗坚的点子了。伊欧菲斯会削弱科德温的军队,而亨赛特则会杀光松鼠党。
Мне все больше нравится эта битва за Верген. Иорвет пустит кровь каэдвенцам, а Хенсельт вырежет белок.
向胜利者欢呼!向败者致敬!下一场比武将会在数日之後由王家传令官宣布,仁慈的吾王,科德温国王亨赛特万岁!
Виват победителям! Слава побежденным! Следующий турнир состоится в ближайшие дни, о чем уведомит королевский герольд! Слава государю Хенсельту, королю Каэдвена!
是啊,那支科德温轻骑兵队。他们加入了我们的救援队,不过那是很久以前的事了。我相信他们三年前在弗坚全军覆没。
А-а, легкая каэдвенская кавалерия. Встречал их под Бренной. Они нам на помощь пришли. Но это когда было. Думаю, они все полегли три года назад - под Вергеном.
浮港仍在泰莫利亚手中,驻军的指挥权转交给一名维吉玛贵族,他是科德温的死敌,同时也是个热心的钓友。
Флотзам остался в руках Темерии. Власть над гарнизоном и городом принял дворянин из Вызимы - заклятый враг каэдвенцев.
泰莫利亚即将陷入内战,科德温以武力夺取了庞塔尔山谷,然後尼弗迦德的官方代表在北方王国的高峰会中扮演要角。
Темерия на грани гражданской войны, Каэдвен силой захватил долину Понтара, а на переговоры королевств Севера прибыла делегация Нильфгаарда.
回到勇敢的萨琪亚以女性之身挡住科德温大军的消息初次传到我们耳中的那一刻,那似乎不过是夸大和谣传而已。
Уже в начале нашего путешествия до нас доходили вести о героине Саскии, которая угрожала непобедимой армии Каэдвена. Впрочем, сперва все это казалось раздутой сплетней.
杰洛特从萨琪亚那里取得了声名狼籍的科德温将军凡德葛李夫特之剑。此外,屠龙者还感谢他协助解除她所中的毒。
Меч Вандергрифта Домоправителя, жестокого каэдвенского полководца, ведьмак получил из рук Саскии. Кроме того, его ждала самая горячая благодарность Аэдирнской Девы: именно благодаря его стараниям и заботам она выжила после отравления.
在开始撤军时发生了一些小冲突。科德温人和泰莫利亚人打了起来,骑士团的骑士强奸了两名女术士,并杀死了一些试图帮助她们的人…
Во время эвакуации произошло несколько инцидентов. Каэдвенцы сцепились с темерцами, рыцари Ордена изнасиловали двух чародеек и убили пару смельчаков, которые пробовали вмешаться.
科德温国王亨赛特和其大军在一个叫做楼马克的地区设立营区。在此「国王」是关键字 - 代表我捕捉弑王者计画的大体内容。
Именно в этом краю, называемым Верхним Аэдирном, стала лагерем армия короля Хенсельта. Слово "король" - ключевое слово в моем плане поимки убийцы.
пословный:
科德温 | 军官 | ||