积草囤粮
jīcǎotúnliáng
запасать (заготовлять) фураж и провиант (продовольствие)
примеры:
这里以前应该是个配给站。民众曾经跑到波士顿警局,抗议他们囤积粮食。天哪,我真想亲眼看看那场面。
Здесь, похоже, распределяли пайки. Народ пошел брать штурмом полицейский участок якобы те все себе захапали. Хотел бы я это видеть.
пословный:
积草 | 囤 | 粮 | |
1) 指草甸。
2) 存留野草。
3) 指贮积饲料。
|
I сущ. dùn
амбар, закрома; ларь, сусек
II гл. tún
складывать в амбары; скупать; придерживать [товар] (для спекуляции); запасать
|
сущ.
1) хлеб в зерне; зерновые, хлеба
2) налог зерном; земельный налог натурой; зерно по земельному налогу (особенно: переводимое в столицу); обложенный налогом 3) хлебный рацион, провиант; пищевое довольствие (в войсках); провиантский, военно-продовольственный
4) питание, рацион; прокорм (напр. чиновника); кормовой, на питание
|