穷家富路
qióngjiāfùlù
дома будь беден (бережлив), а в дороге — богат (не жалей денег); взять побольше денег в поездку, не скупиться на расходы в поездке
qióngjiā-fùlù
[practice thrift at home but be amply provided while traveling] 谓居家应节俭, 出门则要多带盘缠, 免遭困窘
银子虽多, 贤弟只管拿去。 俗语说得好: "穷家富路"。 --清·石玉昆《三侠五义》
qióng jiā fù lù
在家应节俭,出外则应准备足够的费用。
三侠五义.第二十三回:「银子虽多,贤弟只管拿去。俗话说的好:『穷家富路。』」
qióng jiā fù lù
practise thrift at home but be amply provided while traveling; be thrifty at home and spend liberally while travellingqióngjiāfùlù
splurge on travel谓在家手头拮据尚无妨,出外宜多备盘缠,免遭困难。
примеры:
穷家富路
будь беден дома, а богат в дороге
пословный:
穷家 | 富 | 路 | |
I прил. /наречие
1) богатый, состоятельный, зажиточный
2) богатый, щедрый; урожайный (напр. год)
3) богатый (чем-л.); содержательный 4) прекрасный, превосходный, лучший
II гл.
1) богатеть; жить в богатстве (изобилии)
2) обогащать; приносить богатство
III сущ.
1) богатство, изобилие; довольство; благополучие
2) источники богатства, ресурсы
3) * потомственное содержание (кормление)
IV собств.
Фу (фамилия)
|
1) прям., перен. дорога; путь
2) улица; проспект
3) направление; сторона
4) маршрут (транспорта)
5) прям., перен. сорт
|