空房子
kōngfángzi
см. 空房
ссылается на:
空房kōngfáng, kòngfáng
I kōngfáng
1) пустой дом, опустевший дом; одиночество
丑妻恶妾胜空房 лучше иметь безобразую жену, злую наложницу, чем жить в пустом доме (в одиночестве)
2) пустой (обнищавший) дом; семья в крайней нужде
II kòngfáng
незанятый номер, свободный номер
kòngfángzi
see kòngfáng(zi) 空房в русских словах:
пустой
пустой дом - 空房子
примеры:
在一所空房子的各个房间里走来走去
скитаться по комнатам опустелого дома
城里有座空房子,但最近在哪里发生了一些不愉快的事情。恐怕那座房子还不能卖。
В городе как раз есть пустой дом. Правда, там не так давно произошли... неприятные события. Боюсь, он пока недоступен.
城里有间空房子,但最近在哪里发生了一些不愉快的事情。恐怕那座房子还不能卖。
В городе как раз есть пустой дом. Правда, там не так давно произошли... неприятные события. Боюсь, он пока недоступен.
我和羊羊玩捉迷藏的时候发现的。在一个没人住的空房子里!我想是有人藏起来的……
Нашла, когда мы с Барашкой играли в прятки. В пустом доме, где никто не живет! Думаю, кто-то их там спрятал...
猎犬一定是那时走丢的。它回不去,所以就躲在空房子里。
Должно быть, пес тогда и отстал. Вернуться он не смог, вот и затаился на брошенной стройке.
向里面张望,你几乎什么都看不到,因为你的视线被悬挂在窗口上的一张蜘蛛网给挡住了。你觉得自己看到了一间被沙子覆盖的空房子。房子间静悄悄的。太安静了。
Вы почти ничего не видите, так как отверстие затянуто паутиной. Вам кажется, что это – пустая комната, занесенная песком. И в ней тихо. Слишком тихо.
跟我来。我们来查查克罗格这间空房子。
Идем. Посмотрим, что Келлог оставил в доме.
而且,哪有人会设置炮塔来保护空房子呢?
Кроме того, зачем им ставить турель перед обычным чуланом?
这最好值得。万一我们拼死拼活闯进去的不过是个空房子咧?
Очень надеюсь, что все это не зря. Откуда мы знаем вдруг я рискую шкурой ради пустого чулана?
房子空着
дом пустует
房子空着呢
дом свободен
空荡荡的房子
опустелый дом
空闲的房子
опустелый дом
把空地盖上房子
застроить пустырь
可着那空地盖房子
строить дом на том пустыре
房子前面是空场, 后面是菜园
Спереди дома площадка, а сзади него огород
他想买一块空地造房子。
He is looking for an empty lot on which to build his house.
我们家房子的窗户对着空地
Дом наш окнами глядел на пустырь
使我们惊奇的是, 房子居然是空
к нашему ужасу, дом был пуст
使我们惊奇的是, 房子居然是空的.
К нашему изумлению, дом оказался пустым.
直升飞机停留在那房子上空。
The helicopter hovered over the house.
女巫的房子被毁了,空空如也。
Ведьмин дом стоит пустой и разоренный.
这房子是那么的……空荡幽静,恩蒙。
Дома так... пусто, Энмон... и тихо.
这房子是那么的…空荡幽静,恩蒙。
Дома так... пусто, Энмон... и тихо.
不知道那人到底想要什么?房子是空的。
Не знаю, чего он ожидает. Дом-то пустой.
他吃空了他们的房子、家园、农舍、谷仓、鸡鸭、猪羊。
Он проел их дом и двор, и сарай с амбаром, и скотину с птицей.
啊,没错…到时就有很多空间可以搭房子了。
О да... Вот тогда у нас будет место под застройку.
你看不到她的。她在房子里。那些东西到处都是。那些叫虚空的东西。
Вы ее отсюда не увидите, она заперлась в доме. А эти штуки его окружили. Исчадия.
迪克·马伦不能因为某种∗法律空子∗就被送进牢房!
Дика Маллена не отправят в камеру из-за жалких ∗юридических тонкостей∗!
问他们现在要去哪儿。他们的房子周围都是虚空异兽的尸体。可能并不安全。
Спросить, куда они двинут теперь. Вокруг их дома – горы трупов исчадий. Тут может быть небезопасно.
但我要你把他的旧屋钥匙拿去。不过那间房子已经废弃了。恐怕你过去只会空手而归。
Хорошо, вот вам ключ можете осмотреть его дом. Только он давно заброшен. Не думаю, что ваши поиски увенчаются успехом.
去教堂的路上有一些废墟——一栋公寓大楼,或者是某种电气厂……有一堆倒塌的房子,都是空的。
По дороге к церкви можно найти развалины — то ли многоквартирного дома, то ли какой-то электростанции... Пустые развалившиеся здания.
现在我不关心什么房契,或者法律,或者其他一些破事。这房子是空的,所以我就住下来了。现在它是我的。
В общем, мне дела нет до каких-то там бумаг, законов и прочей чепухи. Я когда пришел, дом был пустой. Ну а теперь, значит, мой.
我们得知一个神秘的住在阿克斯城“某间房子里的男人”买走了那条被虚空污染的鱼。
Как выяснилось, тронутых Пустотой рыб скупает таинственный незнакомец из Аркса, которого называют просто "человек в доме".
「奇怪,昨天才看到一位异国贵公子入住。今天一早起来就不见踪影了,连房间也空空如也。」
«Странно... Вчера я заметил человека аристократичного вида. Он снял номер, но на утро комната была пуста...»
我们进入了希瓦导师的房子,但里面已经被洗劫一空。这里一定还留有什么东西可以帮助我们。
Мы проникли в дом мейстра Сивы и обнаружили, что его разграбили. Надеемся, тут осталось хоть что-то, что сможет нам помочь.
很好,亲爱的。我觉得这里清新的空气会让我们一家人脱胎换骨,至于这栋房子……无疑是完美的。
Отлично, радость моя. Думаю, свежий воздух идет нам всем на пользу, а этот дом... само совершенство.
说实在,我不关心什么房契,或者法律,或者其他那些胡扯蛋。这房子是空的,所以我就住下来了。现在它是我的。
В общем, мне дела нет до каких-то там бумаг, законов и прочей чепухи. Я когда пришел, дом был пустой. Ну а теперь, значит, мой.
我的孩子长大了,离开了,像他们一样。现在房子空了很久。我住在一个小隔间里——这样更简单,保暖也更便宜。
Дети выросли и, как водится, покинули дом. Он давно опустел. Я живу в маленькой боковой пристройке. Ее проще и дешевле обогревать.
这不是鬼话,这叫智慧啊。房子一直盖,但空间有限。一边是庞塔尔河、一边是海…不久后我们就会在房子上盖房子了。
Он дело говорит. Люди строят, а места не добавляется. С одной стороны Понтар, с другой море... Скоро будем строить дома один на другом.
跟你说个秘密,这房子根本没闹鬼!我只是闹一闹,让大家以为这儿有鬼,房子就变得空荡荡的啦,然后我就搬进来啦。
Я скажу тебе секрет. Этот дом вовсе не проклят, я только играю, чтобы все так думали. Он стоял пустой, вот я в нем и поселилась.
哦,要说「空房」…其实还剩一个,但那个房子的门啊,不知道被谁用封印锁了起来,怎么都打不开。门都打不开,也就谈不上租了…
Ну как нет... Один всё-таки есть, но кто-то наложил на дверь магическую печать, и её теперь невозможно открыть. А раз дверь не открывается, то и о сдаче в аренду речи быть не может...
是的,仍在待价而沽。那块地就在苍原领的南端,刚好位于和白漫城领的边界上。那里所有的空间都可以供你用来盖房子。
Да, именно так. Это в южной части Белого Берега, на границе с Вайтраном. Прекрасное место для постройки собственного дома.
пословный:
空房 | 房子 | ||
I kōngfáng
1) пустой дом, опустевший дом; одиночество
2) пустой (обнищавший) дом; семья в крайней нужде
II kòngfáng
незанятый номер, свободный номер
|
1) дом, здание
2) комната, помещение
3) фанза (тип традиционного жилища в Китае)
|