空手道
kōngshǒudào
каратэ, карате
Каратист
kōngshǒudào
日本的一种拳术,源于中国少林寺的技击。不使用器械进行格斗,分为进攻和防御两部分。kōngshǒudào
[karate] 一种日本自卫术, 它是用空手拳打和用脚踢在身体上易受伤害的部位
kōng shǒu dào
一种以我国国术为主体的技击,不带任何武器的徒手空拳武术。以手、足、拳、肘等身体部位,有效的制服对方。早年传至琉球,称为「唐手道」,西元一九二一年传入日本,一九三六年改称为「空手道」。
kōng shǒu dào
karatekōng shǒu dào
{体} karatekōngshǒudào
Jp. loan karateчастотность: #63908
в русских словах:
примеры:
Московская федерация рукопашного боя и традиционного каратэ 莫斯科徒手格斗和传统空手道联合会
МФРБ и ТК
女子空手道个人形
женское индивидуальное ката
我和一个空手道黑带对打时,他砍了我膝盖。
A karate black belt chopped my knee when I sparred with him.
段在东方武术中,黑腰带的级别精通达12级中的任一级,如柔道和空手道
Any of12 levels of proficiency at the grade of black belt in martial arts such as judo and karate.
做得不错。我就知道你不会空手而归。
Молодец. Это замечательная новость.
干得不错。我就知道你不会空手回来的。
Молодец. Отличные новости.
干得不错。我就知道你不会空手而归的。
Молодец. Отличные новости.
做得不错。我就知道你不会空手而归的。
Молодец. Это замечательная новость.
你我都知道我不会空手而回的。你有什么提议?
Мы оба знаем, что я не уйду отсюда с пустыми руками. Скажи, что ты предлагаешь.
我不知道这是不是明智的选择。你大概不会觉得感激,但我不会让你空手而回。
Не знаю, правильный ли выбор ты сделал, и не чувствую благодарности, но ты не вернешься к моему мужу с пустыми руками.
杀手,你还好吗?挖来挖去,手有很累吗?你知道吗,我的保险库现在竟然空空的……
Как дела, убийца? Руки не устали копать? Знаешь, в моем хранилище вдруг почему-то стало пусто...
考古学家离不开工具,你知道。你不可能空手就把无价的古董挖出来。要是你回挖掘场的话,能不能把我们落下的工具带回来?
Видишь ли, без инструментов археологу особо не работается. Как прикажешь доставать из земли бесценные находки – голыми руками, что ли? Если вернешься на место раскопок, забери инструменты, которые мы там побросали, ладно?
你只要把传送道标放在希巴拉之眼附近就行了。我可以将你和它一起安全地传送回营地。联盟最终只能空手而归。
Все, что тебе нужно сделать, – это поместить телемантический маяк рядом с Глазом. Затем я смогу перенести и тебя, и его обратно в лагерь. Это абсолютно безопасно. Альянс останется с пустыми руками.
我在米奈希尔听说过,龙喉兽人是比其他兽人还要粗鄙的野蛮人,以及他们是如何空手扼死黑龙的……我不知道有多少是真的,但我知道不能让他们就这么待在山上。
В Менетиле я слышал, что орки из клана Драконьей Пасти еще большие варвары, чем все остальные орки. Они голыми руками душат драконов... Не знаю, что из этих баек правда, а что нет, но я точно знаю, что нельзя позволять им оставаться в этих холмах.
了解猎物习性的猎人鲜少空手而归。知道林中的鹿会挑哪条小路,知道野猪钟意哪里的泥浆,能够猜中兔子会从哪个洞里钻出来,就至少拥有了一半的胜算。
Умелый охотник редко возвращается с охоты с пустыми руками. Если знаешь, какими тропами ходит лань, в какой луже грязи будет валяться дикий боров и когда появится заяц из норы, полдела сделано.
пословный:
空手 | 手道 | ||
1) с пустыми руками
2) без оружия, невооружённый; голыми руками, без всякой техники; вручную
3) без натуры, без образцов
|