空手
kōngshǒu
1) с пустыми руками
2) без оружия, невооружённый; голыми руками, без всякой техники; вручную
空手体操 обучение без оружия; гимнастика без снарядов, вольные движения
3) без натуры, без образцов
空手儿画的画儿 рисунок из головы (без натуры или образца)
ссылки с:
空手儿kōngshǒu
с пустыми руками; ни с чемОсвободить руку
с пустой рука
kōng shǒu
1) 手没拿东西。
汉书.卷六十三.武五子传.广陵厉王刘胥传:「胥壮大,好倡乐逸游,力扛鼎,空手搏熊彘猛兽。」
红楼梦.第七十回:「小丫头去了半天,空手回来。」
2) 无所依据而作,并非临摹。多指字画刺绣等。
如:「空手儿画的画儿。」、「空手儿扎的花儿。」
kōng shǒu
empty-handed
unarmed
(painting, embroidery etc) without following a model
(abbr. for 空手道[kōng shǒu dào]) karate
kōng shǒu
empty-handed:
空手搏斗 wrestle bare-handed
空手动作 bare-handed exercise
kōngshǒu(r)
I adv.
1) empty-handed
2) unarmed
3) without copy/model
II n.
empty hand(s)
1) 徒手;赤手。
2) 谓不带礼品;不予馈赠。
3) 谓无师承、无范本或图样而自作字画、刺绣等。与“临摹”相对。如:这是老画家空手画的画;枕套上的花是她空手扎的。
частотность: #20601
в самых частых:
в русских словах:
карате
空手道 kōngshǒudào
каратист
空手道运动员
каратэка
空手道运动员, 徒手格斗运动员
ни с чем
一无所有 yīwú suǒyǒu; 空手 kōngshǒu
потрошить
потрошить чемоданы - 掏空手提箱; 把皮箱里的东西掏出来
с пустыми руками
空手; 一无所有
средство ПВО
防空手段
синонимы:
примеры:
空手体操
обучение без оружия; гимнастика без снарядов, вольные движения
掏空手提箱; 把皮箱里的东西掏出来
выпотрошить чемоданы
维持和平行动部航空手册
Руководство по авиаперевозкам Департамента операций по поддержанию мира
空手搏斗
wrestle bare-handed
空手动作
bare-handed exercise
Московская федерация рукопашного боя и традиционного каратэ 莫斯科徒手格斗和传统空手道联合会
МФРБ и ТК
空手做; 从一无所有起
из ничего сделать
从一无所有起, 空手做
Из ничего сделать
空手得到; 从一无所有起
из ничего получить
从一无所有起, 空手得到
Из ничего получить
女子空手道个人形
женское индивидуальное ката
[释义] 没有得到所求的东西; 落空.
[例句] Они вернулись не солоно хлебавши. 他们空手而回.
[例句] Они вернулись не солоно хлебавши. 他们空手而回.
не солоно хлебавши
空手儿画的画儿
рисунок из головы (без натуры или образца)
我在米奈希尔听说过,龙喉兽人是比其他兽人还要粗鄙的野蛮人,以及他们是如何空手扼死黑龙的……我不知道有多少是真的,但我知道不能让他们就这么待在山上。
В Менетиле я слышал, что орки из клана Драконьей Пасти еще большие варвары, чем все остальные орки. Они голыми руками душат драконов... Не знаю, что из этих баек правда, а что нет, но я точно знаю, что нельзя позволять им оставаться в этих холмах.
去跟杜加尔谈谈,然后尽快把这只箱子交给阿古斯。我们可不能让闪金镇的士兵们空手上阵!
Поговорите с Дунгаром, а затем как можно быстрее доставьте ящик Аргусу. Нельзя оставлять без оружия наших бойцов в Златоземье!
考古学家离不开工具,你知道。你不可能空手就把无价的古董挖出来。要是你回挖掘场的话,能不能把我们落下的工具带回来?
Видишь ли, без инструментов археологу особо не работается. Как прикажешь доставать из земли бесценные находки – голыми руками, что ли? Если вернешься на место раскопок, забери инструменты, которые мы там побросали, ладно?
你能不能去钓一些还没有变成蟾蜍的巨型食肉蝌蚪来?可不要空手去抓它们。
Я тут подумал: может, выловить несколько гигантских плотоядных головастиков, пока они не выросли? Только не трогай их голыми руками!
你只要把传送道标放在希巴拉之眼附近就行了。我可以将你和它一起安全地传送回营地。联盟最终只能空手而归。
Все, что тебе нужно сделать, – это поместить телемантический маяк рядом с Глазом. Затем я смогу перенести и тебя, и его обратно в лагерь. Это абсолютно безопасно. Альянс останется с пустыми руками.
既然我们发动了叛变,就绝不能空手离开这里。把所有能带走的宝藏都带走!
После бунта мы не уйдем отсюда с пустыми руками. Собери все сокровища, какие найдешь!
…我们船队算是特例,空手而归的情况几乎没有…这都要归功于北斗姐的英明指挥啊。
Наш флот - исключение, и пустых ходок у нас почти не бывает. Всё это заслуга нашего талантливого капитана Бэй Доу.
空手回去会让她怀疑…
Если я вернусь с пустыми руками, у Бао Эр возникнут сомнения...
「…还是没有任何线索,果然我就不该选璃月作为研究地,再这么下去,我肯定又要空手回去了…」
«До сих пор ни зацепки. Я знала, что для места моих исследований выбирать Ли Юэ не стоило. Если так пойдёт и дальше, я вернусь ни с чем...»
「空手回去,我非得被那个老头子念叨疯了不可…索拉雅小姐好像也在璃月做研究,似乎是住在『望舒客栈』,她要是能帮帮我的话…」
«А если я вернусь ни с чем, этот старикан будет пилить меня до умопомрачения. Кажется, Сорайя тоже проводит исследования в Ли Юэ. Остановилась она вроде на постоялом дворе "Ваншу". Если бы только она мне помогла...»
还好是安全回来了,但又是空手而归…
Хорошо, что удалось вернуться целым и невредимым... Но опять с пустыми руками.
谢谢你,不过你这么空手回去,她说不定会起疑。
Спасибо. Но если ты вернёшься с пустыми руками, это будет выглядеть подозрительно.
今天为了保护民众,把五座遗迹守卫斩成了碎片。唉,我还需要继续磨练自己…这么珍贵的文化遗产,下次应该尝试空手制服…
Сегодня, чтобы защитить жителей города, мне пришлось уничтожить пять стражей руин... Нет, я должна быть усерднее. Они опасны, но для нас большая потеря уничтожать столь ценные артефакты древности. Я должна найти другой, более безопасный способ...
我要空手粉 碎你!
Сокрушу голыми руками!
「我宁可被人逮住现行,也不愿空手先行!」
«Уж лучше пусть меня поймают с поличным, чем я этого самого поличного вовсе не увижу!»
这个地方虽然被一堆邪恶的东西给占据了,但是我确定能找到宝物,绝对不会空手而归。
Пусть тут полно мерзких тварей, я уверен, мы сможем отыскать здесь достаточно сокровищ.
想要我证明一下?我赌一百枚金币我能空手揍死你。
Хочешь докажу? Ставлю сто золотых, что я тебя голыми руками завалю.
那个你也空手拿下了?
Его ты тоже голыми руками завалил?
干得不错。我就知道你不会空手而归的。
Молодец. Отличные новости.
做得不错。我就知道你不会空手而归的。
Молодец. Это замечательная новость.
我们不会空手而归的。
Мы вернемся не с пустыми руками.
最好有。我可不会就这么空手而归的。
Очень надеюсь. Не для того я столько прошла, чтобы уйти с пустыми руками.
我大老远过来可不想空手而归。
Я столько прошла не для того, чтобы уйти с пустыми руками.
我们不会空手返回。事成之后,连文嘉莫跟欧兹约夫都得敬我三分。
И мы не вернемся с пустыми руками. После этого Вингальмо и Ортьольфу придется уступить мне дорогу.
那次你也是靠空手拿下的?
Его ты тоже голыми руками завалил?
干得不错。我就知道你不会空手回来的。
Молодец. Отличные новости.
做得不错。我就知道你不会空手而归。
Молодец. Это замечательная новость.
赌一百个金币我能解决你,空手就行。
Сто септимов на то, что я тебя голыми руками уделаю.
如果我们空手而回的话,那就真的要命了!
Соберитесь! Мы не можем вернуться с пустыми руками!
所以你真的是空手而来,没有任何负担。一个硬核的乞求者,就这么着吧。
Значит, ты явился с пустыми руками, чистый и ничем не обремененный. Хардкорный проситель. Придется довольствоваться этим.
这可不是空手能尝试的事情。你这样只会受伤的。
Не пытайся проделать это голыми руками. Только поранишься.
你我都知道我不会空手而回的。你有什么提议?
Мы оба знаем, что я не уйду отсюда с пустыми руками. Скажи, что ты предлагаешь.
在布雷纳之役,我跟一个尼弗迦德指挥官以短刀对决…应该说他拿着一把短刀,我则是空手。当他持刀刺向我的喉咙时,我一把抓住他的手腕。他很强壮…
В битве под Бренной я сошелся в бою с нильфгаардским офицером. На ножах. У него был нож, а у меня - голые руки. Вот держу я его за запястье и смотрю, как он тянет нож к моему горлу... Сильный он был...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск