空拳
kōngquán
1) пустой кулак; пустые руки (обр. в знач.: безоружный)
奋空拳 размахивать кулаками; сражаться без оружия
2) лук без стрелы
张空拳 натягивать пустой лук (без стрелы); сражаться без боеприпасов
kōng quán
hold nothing in the hand; bare-handedkōngquán
1) v.p. bare-handed
2) n. trad. bow without arrow
частотность: #59959
в самых частых:
в русских словах:
безоружный
1) 没有武器的 měiyǒu wǔqì-de; 赤手空拳的 chì shǒu kōng quán-de
голыми руками
赤手空拳; 手无 寸铁
примеры:
奋空拳
размахивать кулаками; сражаться без оружия
张空拳
натягивать пустой лук (без стрелы); сражаться без боеприпасов
和杜加尔谈一谈,然后尽快把这个东西交给刘易斯。我们不希望西部荒野的战士们赤手空拳地进行战斗!
Поговори с Дунгаром и доставь этот ящик Льюису как можно скорее. Мы не хотим, чтобы нашим воинам в Западном Крае пришлось сражаться без новых доспехов!
无疑你急于想要赤手空拳对付一条龙或是恶魔,但也许最好从不那么……危险的事情开始着手。
Несомненно, ты хочешь найти большого дракона или демона и придушить их голыми руками, но, думаю, разумнее начать с чего-нибудь попроще.
这里的赞达拉巨魔非常强大,<class>,绝对不可小觑。我们不能因为他们赤手空拳而忽视他们的威胁。
Здешние зандалары очень могущественны, <класс>. Недооценивать их нельзя. Мы не можем считать, что они слабые противники, лишь потому, что у них нет мечей.
为此,我们必须把这帮赤手空拳的囚犯们武装成一支军队。
Пора превратить эту толпу пленников в армию.
你终于长大啦,<name>……你可以以部落的名义参加战斗了,为酋长的荣誉而战吧!
嗯……
<卡尔图克打量了你一番。>
你会很出色的。
毫无疑问,你的目标是找到一条巨龙或是一个恶魔,然后赤手空拳地打败它,但是从比较弱的对手开始可能是个比较明智的选择。
<卡尔图克笑了起来。>
去向高内克报告吧,他可以为你这样的年轻<class>指派一项适合你的任务。你可以在西边的大兽穴中找到高内克。
嗯……
<卡尔图克打量了你一番。>
你会很出色的。
毫无疑问,你的目标是找到一条巨龙或是一个恶魔,然后赤手空拳地打败它,但是从比较弱的对手开始可能是个比较明智的选择。
<卡尔图克笑了起来。>
去向高内克报告吧,他可以为你这样的年轻<class>指派一项适合你的任务。你可以在西边的大兽穴中找到高内克。
Ну вот, <имя>, ты и <стал взрослым... достаточно взрослым/стала взрослой... достаточно взрослой>, чтобы сражаться во имя Орды и во славу вождя.
∗Калтунк меряет вас взглядом.∗
Да, ты вполне годишься!
Разумеется, тебе уже хочется повстречаться с огромным драконом или каким-нибудь демоном и задушить его голыми руками, но, пожалуй, начать стоит с чего-нибудь... не такого грозного.
∗Калтунк хохочет.∗
Отправляйся к Горнеку, он сумеет подыскать дело, которое будет тебе по плечу, <юный/юная:c> <класс>. Горнека ты найдешь в Логове, на западе.
∗Калтунк меряет вас взглядом.∗
Да, ты вполне годишься!
Разумеется, тебе уже хочется повстречаться с огромным драконом или каким-нибудь демоном и задушить его голыми руками, но, пожалуй, начать стоит с чего-нибудь... не такого грозного.
∗Калтунк хохочет.∗
Отправляйся к Горнеку, он сумеет подыскать дело, которое будет тебе по плечу, <юный/юная:c> <класс>. Горнека ты найдешь в Логове, на западе.
即使是赤手空拳的丘丘人,也不能太过小觑。
Никогда не недооценивайте хиличурла с пустыми руками.
有何不可?我能赤手空拳打倒城里每一个人。
А почему нет? Я любого в этом городе могу побить голыми руками.
只靠赤手空拳,不用武器也没有魔法……不准哭喊,来吧!
Только кулаки. Ни оружия, ни магии... ни соплей. Давай!
想证明一下吗?赌一百枚金币我能赤手空拳把你撂倒。
Хочешь докажу? Ставлю сто золотых, что я тебя голыми руками завалю.
想要我证明一下?我赌一百金币我能赤手空拳揍扁你。
Хочешь докажу? Ставлю сто золотых, что я тебя голыми руками завалю.
为什么不能?我能打败这城市里的任何人,赤手空拳地。
А почему нет? Я любого в этом городе могу побить голыми руками.
只靠赤手空拳,不用武器也没有魔法……也别哭着求饶,来吧!
Только кулаки. Ни оружия, ни магии... ни соплей. Давай!
或许你可以用剑进行漂亮一战,不过赤手空拳可就不行啰…
Хе-хе-хе, может, ты мастер размахивать мечами, ведьмак, но на кулаках ты драться не умеешь...
在一场赤手空拳的搏击中打败霍夫圭尔
Победить Хофгира в бою без оружия
在一场赤手空拳的搏击中打败霍夫吉尔
Победить Хофгира в бою без оружия
我杀了它。赤手空拳把它埋葬了。现在它是我的战利品了。
Я убил его. Вот этими руками отправил его в последний путь. Теперь это мой трофей.
赤手空拳,弯腰驼背,但是十分镇静。
Не ранен. Пригнулся, но не в панике.
你天生神力,仅凭∗赤手空拳∗就强行打开了锁住的金属盖。垃圾箱向你敞开。它无法抵抗你超人的力量。
Ты поднимаешь запертую на замок металлическую крышку ∗голыми руками∗, мать твою. Вот, все открыто. Ничто не устоит перед твоей парачеловеческой силой.
无论你自以为有多强壮,这都不是你应该赤手空拳去尝试的事。
Я знаю, ты думаешь, что очень сильный, но все же не стоит пытаться сделать это голыми руками.
“好吧,我会像纯爷们一样赤手空拳上阵的。“
Ладно, я поступлю как мужчина.
想的挺美,孩子,但这并不是你赤手空拳就能做到的事。
Хорошая попытка, сынок, но голыми руками этого лучше не делать.
艾纳打劫回来了。听说他弄丢了斧头,所以赤手空拳对付尼弗迦德人。
Эйнар тут вернулся из похода. Говорят, когда он потерял топор, давил нильфов голыми руками.
赤手空拳来搏斗吧,用行动来证明。你输就放奇多走,如何?
Сумеешь меня побить на кулаках - возьму. А нет - отпустишь Квинто. Идет?
他是赤手空拳搏斗至死的。
Он дрался на кулаках. До конца.
别自责了,我们根本无法预测维吉的行为。搞不好一放他出来,他就会赤手空拳朝巨人冲去。
Не вини себя. Никто не знает, что бы выкинул Виги. Очень может быть, он бы набросился на великана с кулаками, едва выйдя из клетки.
别自责了,我们根本不了解维吉。搞不好一放他出来,他就会赤手空拳朝巨人冲去。
Не вини себя. Виги был непредсказуем. Насколько я его знаю, он бы тут же бросился на великана с кулаками.
在第一个村庄就赤手空拳…到第二个村庄就用从第一个村庄抢来的东西。
На первую деревню пойдем с голыми руками. А на вторую - с тем, что там добудем.
从前在小史凯利格岛上住了个勇士,唐斯·乌苏斯,他跟怪物战斗时都是赤手空拳。举办比武大赛就是为了向他致敬。
На Ан Скеллиге жил некогда Дунс Медведь, он убивал чудовищ голыми руками. И это турнир в его честь.
论大史凯利格岛上最壮观的景致,则非凯尔·卓堡莫属。这座堡垒依山而筑,俯瞰海湾,权倾群岛的奎特家族便居住其中。传说记载,是神秘的史凯利格英雄与奎特家族的先祖葛林姆加赤手空拳挖出了这座堡垒(更多详情参见“历史”与“文化”章节)。
Но все же самый захватывающий вид на Ард Скеллиг, должно быть, открывается взору с Каэр Трольде - высеченной в скале крепости, резиденции могущественного клана Крайт. Согласно легенде, Гримдьяр - легендарный герой, основатель клана Крайт - вырубил крепость в скале голыми руками (подробнее об этом см. в разделах "История" и "Культура").
霍尔瓦格如此照办,然后返回圣林。“我将箱子抛入了大海。”他说道,“但我并没有感到更有智慧。”德鲁伊回答道:“那是因为通向智慧之道没有捷径。无论是祈祷、献祭,还是聆听智者的话语,都无法给予你智慧。这就是你要学到的教训。”听到此处,霍尔瓦格勃然大怒,赤手空拳将德鲁伊掐死,并将他的头插上长矛,放在自家门前,好让所有人知道,尽管他没有智慧,但绝非轻易上当的傻瓜。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
在暴动中,农奴们以赤手空拳对付钢枪铁炮。
In the uprising the serfs fought with bare hands against gunfire.
我的剑?让我告诉你点事情:我曾经参加过那场浩劫之战,这把武器是我从一个黑环侦察人员手上得到的,我赤手空拳把他杀掉了。后来我回到家,继续工作,但我为此得到了什么回报呢?
Меч? Я тебе так скажу. Я на Великой войне побывал. Забрал этот меч у дозорного Черного Круга – голыми руками его прикончил. Потом домой вернулся, работал, как вол. И что получил в награду?
让我告诉你点事情:这把武器是我从一个黑环侦察人员手上得到的,我赤手空拳把他杀掉了。怕了吧?当然,我尊重你,但我不会带着恐惧上路。现在很抱歉,我要走了。
Я тебе так скажу. Я этот меч у дозорного Черного Круга забрал – голыми руками его прикончил. Так что про страх ты кому-нибудь другому рассказывай. Я тебя уважаю, но не боюсь. А теперь извини, я пойду.
不带武器?让我告诉你点事情:我曾经参加过那场浩劫之战,这把武器是我从一个黑环侦察人员手上得到的,我赤手空拳把他杀掉了。后来我回到家,继续工作,但我为此得到了什么回报呢?
Без оружия? Я тебе так скажу. Я на Великой войне побывал. Забрал этот меч у дозорного Черного Круга – голыми руками его прикончил. Потом домой вернулся, работал, как вол. И что получил в награду?
给赤手空拳之人的建议:找一个锋利的金属条。一头包上布。就可以当刀用了。你有自己的武器了。
Совет оказавшимся без оружия: найдите острый кусок металла. Оберните один конец в тряпку. Теперь у вас есть заточка. Вы не безоружны.
给赤手空拳之人的建议:找一根棍子或者树枝,在一头绑上一块尖锐的石头,或者金属,就可以当简易的斧头用了。你有自己的武器了。
Совет оказавшимся без оружия: найдите палку или ветку. Привяжите с одного края камень или кусок металла поострее. Теперь у вас есть примитивный топор. Вы не безоружны.
所以我如果没有瓶盖,只能赤手空拳杀敌啰。
Значит, если у меня кончатся крышки, буду давить врага голыми руками?
宝藏将会属于我!即使我必须赤手空拳亲自把宝藏挖出来。
Я найду эти сокровища, даже если мне придется откапывать их голыми руками.
有一天晚上我们两个都喝得烂醉,他叫我挑战赤手空拳跟妖怪对打。
Как-то раз мы напились, и он сказал, что мне слабо выйти против яо-гая с голыми руками.
可别赤手空拳踏出巨墙一步!高品质自卫武器贩卖中。
Не высовывайтесь за Стену без защиты! В продаже высококачественные средства самообороны!
我们当然没用过枪。我们只会赤手空拳将捕食者过肩摔。我以前一天可以杀掉十到二十个,只靠拳头。
Ну уж не из винтовки, это факт. Мы сворачивали им шеи голыми руками. Я их десяток, а то и два в день складывал.
名称为“如何赤手空拳杀人”的入口。
Страничка ’Как убить кого-то голыми руками’.
有一次,我在城里看到有人赤手空拳就打死捕食者!
Как-то раз в Сити один парень уложил охотника голыми руками!