空着手来
_
С пустыми руками прийти
примеры:
你意思是说你空着双手来见我?
Значит, ты пришел ко мне с пустыми руками?
当然有。你可以回头,两手空着回去你来的地方,或是你可以帮我。
Само собой. Ты можешь повернуться и уйти отсюда с пустыми руками, или можешь помочь мне.
狡猾的道奇尔派奥列弗去掏几个钱袋,并告诉他不要空着手回来。
The Artful Dodger sent Oliver out to pick a few pockets, and told him not to come back empty-handed.
我不会空着手离开!你呢?
Лично я с пустыми руками отсюда не уйду! Ты со мной?
我不能空着手回营地。塞扎金会杀了我的!我们得先搜集足够多的卵!
Если я вернусь в лагерь с пустыми руками, Сезаджин меня убьет! Нужно раздобыть эти яйца!
哈,好吧,瞧,我正是来说服你改鲶鱼的。而且我可不是空手来的哟—
Ну вот видишь, а я пришел тебя убеждать, что сом. И притом не с пустыми руками.
пословный:
空着手 | 来 | ||
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|