空着手
kōngzheshǒu
с пустыми руками
kōng zhe shǒu
empty-handedпримеры:
我不会空着手离开!你呢?
Лично я с пустыми руками отсюда не уйду! Ты со мной?
我不能空着手回营地。塞扎金会杀了我的!我们得先搜集足够多的卵!
Если я вернусь в лагерь с пустыми руками, Сезаджин меня убьет! Нужно раздобыть эти яйца!
很久以前,有一个名叫盎迦盎迦的酋长。
他在拼酒时赢了我。
他就拿走了钟杵的柄作为胜利的奖品。
但你是肯定喝不过美猴王的啦。
美猴王必须藏好钟杵,远离圣钟。
可盎迦的子孙没有好好使用杵柄。
这么多年来,他们一直在用杵柄干坏事。
现在,我们必须找到现任酋长并收缴他手中的杵柄。
到南方的盎迦猴岛去,美猴王在那里等你。
别忘了,只有蠢蛋才会空着手去参加派对哦。
他在拼酒时赢了我。
他就拿走了钟杵的柄作为胜利的奖品。
但你是肯定喝不过美猴王的啦。
美猴王必须藏好钟杵,远离圣钟。
可盎迦的子孙没有好好使用杵柄。
这么多年来,他们一直在用杵柄干坏事。
现在,我们必须找到现任酋长并收缴他手中的杵柄。
到南方的盎迦猴岛去,美猴王在那里等你。
别忘了,只有蠢蛋才会空着手去参加派对哦。
Жил-был вождь по имени Ингу-Ингу,
С которым мы пили как-то в обнимку.
Он выпил десять кружек кряду
И забрал рукоятку себе в награду.
Так король рукоятку спрятал,
А дети Инги пошли брат на брата.
Их вождь сеет зло, убивает, калечит.
Ступай в Унга-Ингу, тебя я там встречу.
С которым мы пили как-то в обнимку.
Он выпил десять кружек кряду
И забрал рукоятку себе в награду.
Так король рукоятку спрятал,
А дети Инги пошли брат на брата.
Их вождь сеет зло, убивает, калечит.
Ступай в Унга-Ингу, тебя я там встречу.
狡猾的道奇尔派奥列弗去掏几个钱袋,并告诉他不要空着手回来。
The Artful Dodger sent Oliver out to pick a few pockets, and told him not to come back empty-handed.
你意思是说你空着双手来见我?
Значит, ты пришел ко мне с пустыми руками?
他们着手进行一项大胆的太空探险。
They set out on a daring space adventure.
她在空中旋转着手中的毛绒玩具,笑的很开心。
Она размахивает своей лохматой игрушкой и счастливо смеется.
“我手里有摇酒器吗?这是……”他指着自己空空的手。“这是摇酒器吗?”
Ты видишь у меня в руке шейкер? Это, — он указывает на пустую ладонь, — шейкер?
当然有。你可以回头,两手空着回去你来的地方,或是你可以帮我。
Само собой. Ты можешь повернуться и уйти отсюда с пустыми руками, или можешь помочь мне.
如果虚空是罪魁祸首的话,我们需要从那里着手调查。
Если тут замешана Бездна, то с этого нам и нужно начать.
祭司挥舞着手臂,引你注意这些几乎不存在的天空之震。
Жрица размахивает руками, пытаясь привлечь ваше внимание к несуществующим неботрясениям.
只靠赤手空拳,不用武器也没有魔法……也别哭着求饶,来吧!
Только кулаки. Ни оружия, ни магии... ни соплей. Давай!
灵魂心不在焉地把你轰走,眼睛盯着手捧花在空中划过的弧线...
Призрак рассеянно отмахивается от вас. Взор ее устремлен на букет, взлетающий в воздух...
这个灵魂对着空气画着符文。你认得这个手势——这跟你祝福其他人时做得手势一样。
Призрак чертит в воздухе руны. Вы узнаете этот жест – вы сами делаете точно так же, когда даруете кому-то благословение.
我们可以回来谈正事了吗?我手上还有把剪刀,椅子还空着等人坐呢。
Слушайте, может, вернемся к делу? Нас ждут чистая пара ножниц и пустое кресло.
所以你真的是空手而来,没有任何负担。一个硬核的乞求者,就这么着吧。
Значит, ты явился с пустыми руками, чистый и ничем не обремененный. Хардкорный проситель. Придется довольствоваться этим.
你没有对我进行回礼,让我的使者空手而归。我只得带着军队来拿回属於我的东西。
Вы не отдаете мои подарки, а вестники возвращаются с пустыми руками. Я пришла за своим и возьму все силой.
他站在桌子后面的舞台上随着音乐点头,并在空中挥着手。在他面前的——是一台正在运转的混音器。
Он стоит на сцене за столом, кивает в такт музыке и размахивает свободной рукой. Перед ним — пульт, одна из катушек крутится.
她盯着手掌上空白的地方看了许久,然后又转向了你,继续讲着,就像什么都没发生过。
Она некоторое время взирает на пустое место на своей ладони, потом вновь оборачивается к вам, как ни в чем не бывало.
当她说出∗嘉年华∗的时候,她朝着空无一人的广场比了个手势——那里有雕像和机器。
Говоря про ∗карнавал∗, она обводит рукой пустую площадь — со статуей и машинами.
“什么…?”老妇人疑惑地看着手中的空枪,眼里突然充满泪水。她直直地看着枪管…然后扣动扳机。
«Что?..» — женщина неверящим взглядом смотрит на оружие. Ее глаза внезапно краснеют от слез. Она смотрит прямо в дуло... и нажимает на спусковой крючок.
这个净源导师灵魂继续进行着一场注定要失败的战斗。他绝望地用双手对着空气挥动着剑刃...
Призрак магистра продолжает вести бой, в котором он обречен на поражение. Он отчаянно тычет мечом в пустоту...
无疑你急于想要赤手空拳对付一条龙或是恶魔,但也许最好从不那么……危险的事情开始着手。
Несомненно, ты хочешь найти большого дракона или демона и придушить их голыми руками, но, думаю, разумнее начать с чего-нибудь попроще.
几小时后,萨德哈和猩红王子手挽着手从马车里出来了。他瞪着你,想要跟你说些什么,突然你看到一群蜥蜴人凭空出现。
Несколько часов спустя Садха и Красный Принц показываются в дверях фургона держась за руки. Он выразительно смотрит на вас, собираясь что-то сказать, как внезапно из ниоткуда появляется отряд ящеров.
我看到加雷斯两手空空回到自己的族群中。这些探求者,有着勇敢的灵魂。勇敢,但如果他们认为自己能对付这些净源导师就太愚蠢了。
Вижу, Гарет вернулся с пустыми руками. Они храбры, эти искатели. Храбры, но глупы, если считают, что смогут одолеть магистров.
пословный:
空着 | 着手 | ||
1) быть (иметь) пустым (свободным); незанятый, свободный
2) вешать, свешивать; повисать
|